Everyone was loudly expressing disapprobation, everyone was repeating a phrase some one had uttered–“The lions and gladiators will be the next thing,” and everyone was feeling horrified; —
每个人都在大声表示不满,每个人都在重复一个人说过的一句话——“狮子和角斗士会是下一个事情”,每个人都感到恐惧; —

so that when Vronsky fell to the ground, and Anna moaned aloud, there was nothing very out of the way in it. —
所以,当弗朗斯基倒地,安娜大声呻吟时,并没有什么特别之处; —

But afterwards a change came over Anna’s face which really was beyond decorum. —
不过,之后安娜脸上发生了一个真的有些失态的变化; —

She utterly lost her head. She began fluttering like a caged bird, at one moment would have got up and moved away, at the next turned to Betsy.
她完全失去了理智。她开始像一只被困在笼子里的鸟一样不停地扑动,在一会儿想站起来离开,在下一刻又转向贝茨;

“Let us go, let us go!” she said.
“我们走吧,我们走吧!”她说;

But Betsy did not hear her. She was bending down, talking to a general who had come up to her.
但是贝茨没有听到她。她弯下身子,跟一个上来找她的将军说话;

Alexey Alexandrovitch went up to Anna and courteously offered her his arm.
阿列克谢·阿历山德罗维奇走到安娜面前,礼貌地递上了胳膊;

“Let us go, if you like,” he said in French, but Anna was listening to the general and did not notice her husband.
“我们走吧,如果你愿意的话,”他用法语说道,但是安娜正在听将军说话,没有注意到她的丈夫;

“He’s broken his leg too, so they say,” the general was saying. “This is beyond everything.”
“据说他也摔断了腿,这一切都太过分了。”将军说道。

Without answering her husband, Anna lifted her opera glass and gazed towards the place where Vronsky had fallen; —
安娜没有回答她的丈夫,举起她的歌剧望远镜,向弗朗斯基摔倒的地方望去; —

but it was so far off, and there was such a crowd of people about it, that she could make out nothing. —
但那地方离得很远,周围有很多人,她什么都看不清。 —

She laid down the opera glass, and would have moved away, but at that moment an officer galloped up and made some announcement to the Tsar. Anna craned forward, listening.
她放下歌剧望远镜,本想离开,但就在那一刻,一名军官飞驰到近前,对沙皇宣布了什么。安娜前倾着身子,听着。

“Stiva! Stiva!” she cried to her brother.
“史蒂瓦!史蒂瓦!”她向她的兄弟喊道。

But her brother did not hear her. Again she would have moved away.
但她的兄弟没有听到她的声音。她又想要离开。

“Once more I offer you my arm if you want to be going,” said Alexey Alexandrovitch, reaching towards her hand.
“如果你要走,我再次给你搀扶慢慢走,”亚历克谢·亚历山德罗维奇伸手向她伸去。

She drew back from him with aversion, and without looking in his face answered:
她厌恶地躲开了他,没有看着他的脸回答道:

“No, no, let me be, I’ll stay.”
“不,不,让我一个人呆着。”

She saw now that from the place of Vronsky’s accident an officer was running across the course towards the pavilion. —
她现在看见从弗朗斯基事故发生的地方有个军官沿着小道跑向亭子。 —

Betsy waved her handkerchief to him. The officer brought the news that the rider was not killed, but the horse had broken its back.
贝齐对他挥了挥手帕。那名军官带来了消息,骑手没死,但是马断了背。

On hearing this Anna sat down hurriedly, and hid her face in her fan. —
听到这个,安娜急忙坐下,并把脸藏在扇子里。 —

Alexey Alexandrovitch saw that she was weeping, and could not control her tears, nor even the sobs that were shaking her bosom. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇看到她在哭泣,无法控制她的眼泪,甚至无法控制她胸口的抽泣。 —

Alexey Alexandrovitch stood so as to screen her, giving her time to recover herself.
亚历克谢·亚历山德罗维奇站在她前面,为她挡风遮雨,给她恢复自己的时间。

“For the third time I offer you my arm,” he said to her after a little time, turning to her. —
“第三次,我向您伸出胳膊,”他对她说了一会儿,转向她。 —

Anna gazed at him and did not know what to say. —
安娜凝视着他,不知道该说什么。 —

Princess Betsy came to her rescue.
贝琪公主来救她了。

“No, Alexey Alexandrovitch; I brought Anna and I promised to take her home,” put in Betsy.
“不,亚历克谢·亚历山德罗维奇;我带安娜来的,我答应送她回家,”贝琪插嘴道。

“Excuse me, princess,” he said, smiling courteously but looking her very firmly in the face, “but I see that Anna’s not very well, and I wish her to come home with me.”
“请原谅我,公主,”他礼貌地微笑着但坚定地看着她的脸说道,”但我看得出安娜不太舒服,我希望她跟我回家。”

Anna looked about her in a frightened way, got up submissively, and laid her hand on her husband’s arm.
安娜惊恐地四处看着,顺从地站起来,把手放在丈夫的胳膊上。

“I’ll send to him and find out, and let you know,” Betsy whispered to her.
“我会找他问问,然后告诉你,”贝琪低声对她说。

As they left the pavilion, Alexey Alexandrovitch, as always, talked to those he met, and Anna had, as always, to talk and answer; —
当他们离开亭子时,亚列克谢·亚历山德罗维奇像往常一样,与他见到的人交谈,而安娜则像往常一样,必须说话和回答; —

but she was utterly beside herself, and moved hanging on her husband’s arm as though in a dream.
但她完全失去了理智,像在梦中一样挽着丈夫的胳膊走动。

“Is he killed or not? Is it true? Will he come or not? Shall I see him today?” she was thinking.
“他死了还是没有?是真的吗?他会来还是不会来?我今天会见到他吗?”她想。

She took her seat in her husband’s carriage in silence, and in silence drove out of the crowd of carriages. —
她默默地坐在丈夫的马车里,默默地开出人群。 —

I spite of all he had seen, Alexey Alexandrovitch still did not allow himself to consider his wife’s real condition. —
尽管他看到了那么多,但亚列克谢·亚历山德罗维奇仍然不允许自己考虑妻子的真实状况。 —

He merely saw the outward symptoms. He saw that she was behaving unbecomingly, and considered it his duty to tell her so. —
他只看到了外在的症状。他看到她的行为不得体,并认为有责任告诉她。 —

But it was very difficult for him not to say more, to tell her nothing but that. —
但对他来说很难只说这一点,只告诉她这些。 —

He opened his mouth to tell her she had behaved unbecomingly, but he could not help saying something utterly different.
他张开嘴巴要告诉她她的举止不得体,但他忍不住说出完全不同的话。

“What an inclination we all have, though, for these cruel spectacles,” he said. “I observe…”
“我们都有这种对残酷场面的倾向,”他说。“我注意到……”

“Eh? I don’t understand,” said Anna contemptuously.
“嗯?我不明白。”安娜蔑视地说道。

He was offended, and at once began to say what he had meant to say.
他感到被冒犯了,立即开始说他原本想说的话。

“I am obliged to tell you,” he began.
“我不得不告诉你,”他开始说。

“So now we are to have it out,” she thought, and she felt frightened.
“现在我们要把事情说清楚了,”她想到,她感到害怕。

“I am obliged to tell you that your behavior has been unbecoming today,” he said to her in French.
“我不得不告诉你,你今天的行为是不合适的,”他用法语对她说道。

“In what way has my behavior been unbecoming?” —
“我的行为在哪一点上是不合适的?” —

she said aloud, turning her head swiftly and looking him straight in the face, not with the bright expression that seemed covering something, but with a look of determination, under which she concealed with difficulty the dismay she was feeling.
她大声地说着,迅速地转过头直视他的脸,不再是之前那明亮的表情,而是带着决心的表情,在这种表情之下,她难以掩饰自己所感受到的恐惧。

“Mind,” he said, pointing to the open window opposite the coachman.
“注意,”他指着对面马车上的敞开的窗户。

He got up and pulled up the window.
他站起来拉起了窗户。

“What did you consider unbecoming?” she repeated.
“你觉得哪里不合适?”她重复道。

“The despair you were unable to conceal at the accident to one of the riders.”
“你无法掩饰的对其中一名骑手发生意外的绝望情绪。”

He waited for her to answer, but she was silent, looking straight before her.
他等着她回答,但她保持沉默,直视前方。

“I have already begged you so to conduct yourself in society that even malicious tongues can find nothing to say against you. —
“我已经恳求过你了,希望你在社交场合中的举止得体,以至于连恶意的舌头也找不到可以诋毁你的话语。 —

There was a time when I spoke of your inward attitude, but I am not speaking of that now. —
曾经我谈到过你的内心态度,但现在我不是在谈论那个。 —

Now I speak only of your external attitude. —
现在我只说你的外在态度。 —

You have behaved improperly, and I would wish it not to occur again.”
你的行为不当,我希望不再发生这样的情况。”

She did not hear half of what he was saying; —
她没有听到他说的一半; —

she felt panic-stricken before him, and was thinking whether it was true that Vronsky was not killed. —
她在他面前感到恐慌,正在思考弗朗斯基是否真的没有被杀。 —

Was it of him they were speaking when they said the rider was unhurt, but the horse had broken its back? —
当他们说骑手没有受伤,但马断了背时,是否是在说他呢? —

She merely smiled with a pretense of irony when he finished, and made no reply, because she had not heard what he said. —
当他讲完后,她只是带着一丝嘲讽的微笑,没有回应,因为她没有听到他说的话。 —

Alexey Alexandrovitch had begun to speak boldly, but as he realized plainly what he was speaking of, the dismay she was feeling infected him too. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇开始大胆地说话,但当他清楚地意识到自己在说什么时,她感到的惊慌也感染了他。 —

He saw the smile, and a strange misapprehension came over him.
他看到了那个微笑,一种奇怪的误解降临在他身上。

“She is smiling at my suspicions. Yes, she will tell me directly what she told me before; —
“她对我的怀疑微笑着。是的,她会直接告诉我她之前告诉过我的话; —

that there is no foundation for my suspicions, that it’s absurd.”
她会明确地告诉我,我的怀疑没有根据,纯属荒谬。”

At that moment, when the revelation of everything was hanging over him, there was nothing he expected so much as that she would answer mockingly as before that his suspicions were absurd and utterly groundless. —
在那个时刻,当一切的真相即将揭晓时,他最期待的就是她会像之前一样嘲笑地回答他的怀疑是荒谬和毫无依据的。 —

So terrible to him was that he knew that now he was ready to believe anything. —
对他来说,这是如此可怕,以至于他知道他现在准备相信任何事情。 —

But the expression of her face, scared and gloomy, did not now promise even deception.
但是她的脸上的表情,既惊慌又阴郁,现在甚至没有承诺欺骗。

“Possibly I was mistaken,” said he. “If so, I beg your pardon.”
“也许我错了,”他说。“如果是这样,我向你道歉。”

“No, you were not mistaken,” she said deliberately, looking desperately into his cold face. —
“不,你没有错,”她故意地说着,绝望地望着他冷漠的脸。 —

“You were not mistaken. I was, and I could not help being in despair. —
“你没有错。我是错的,我不得不绝望。 —

I hear you, but I am thinking of him. I love him, I am his mistress; I can’t bear you; —
我听你说话,但我在想着他。我爱他,我是他的情妇;我无法忍受你; —

I’m afraid of you, and I hate you…. You can do what you like to me.”
我害怕你,我恨你…你可以对我做任何你想做的事。”

And dropping back into the corner of the carriage, she broke into sobs, hiding her face in her hands. Alexey Alexandrovitch did not stir, and kept looking straight before him. —
她退到车厢的角落,抽泣起来,双手遮住了脸。亚历克谢·亚历山德罗维奇一动不动,继续直视前方。 —

But his whole face suddenly bore the solemn rigidity of the dead, and his expression did not change during the whole time of the drive home. —
但他整个脸突然僵硬起来,丧失了生气,整个驱车回家的过程中表情都没有改变。 —

On reaching the house he turned his head to her, still with the same expression.
到了家门口,他转过头看着她,表情依旧。

“Very well! But I expect a strict observance of the external forms of propriety till such time”–his voice shook–“as I may take measures to secure my honor and communicate them to you.”
“好吧!但我要求你严格遵守外表的礼仪,直到我采取措施保护我的名誉并告知你。”他的声音颤抖着说道。

He got out first and helped her to get out. —
他先下车,然后帮助她下车。 —

Before the servants he pressed her hand, took his seat in the carriage, and drove back to Petersburg. —
在仆人面前,他握住了她的手,坐进马车,驱车返回圣彼得堡。 —

Immediately afterwards a footman came from Princess Betsy and brought Anna a note.
紧接着,公主贝丝的一个仆人送来了一封信给安娜。

“I sent to Alexey to find out how he is, and he writes me he is quite well and unhurt, but in despair.”
“我派人去问亚历克谢他的情况,他告诉我他很好,没有受伤,但绝望了。”

“So he will be here,” she thought. “What a good thing I told him all!”
“那么他会来这里的,”她想。”我告诉他一切真是太好了!”

She glanced at her watch. She had still three hours to wait, and the memories of their last meeting set her blood in flame.
她瞥了一眼手表。她还有三个小时的等待时间,而他们上次见面的回忆让她的血液激动起来。

“My God, how light it is! It’s dreadful, but I do love to see his face, and I do love this fantastic light. —
“天哪,这是多么明亮啊!这让人害怕,但我确实喜欢看到他的脸,喜欢这种奇幻的光线。” —

… My husband! Oh! yes…. Well, thank God! —
……我的丈夫!哦,是的……谢天谢地! —

everything’s over with him.”
一切与他都结束了。