Darya Alexandrovna, in a dressing jacket, and with her now scanty, once luxuriant and beautiful hair fastened up with hairpins on the nape of her neck, with a sunken, thin face and large, startled eyes, which looked prominent from the thinness of her face, was standing among a litter of all sorts of things scattered all over the room, before an open bureau, from which she was taking something. —
达丽娅·亚历山德罗芙娜穿着一件便装外套,头发如今稀疏了,曾经丰盈又美丽的头发用发夹扎成了一个发髻,她那陷入的、苍白的脸孔上有一双大而惊恐的眼睛,由于脸瘦的缘故显得很突出。她站在房间里散乱的各种东西中间,面前是一个敞开的梳妆台,她正在从中拿取一些东西。 —

Hearing her husband’s steps, she stopped, looking towards the door, and trying assiduously to give her features a severe and contemptuous expression. —
听到丈夫的脚步声,她停下了,看向门口,刻意给自己的表情带上了一种严肃而轻蔑的神态。 —

She felt she was afraid of him, and afraid of the coming interview. —
她感到自己害怕他,也害怕即将来临的谈话。 —

She was just attempting to do what she had attempted to do ten times already in these last three days–to sort out the children’s things and her own, so as to take them to her mother’s–and again she could not bring herself to do this; —
她刚试图做的是她在过去三天里已经试图做了十次的事情——整理孩子们的东西和自己的东西,准备把它们带到妈妈那里去,但她再一次无法下定决心去做这件事。 —

but now again, as each time before, she kept saying to herself, “that things cannot go on like this, that she must take some step” to punish him, put him to shame, avenge on him some little part at least of the suffering he had caused her. —
然而,如以往每次一样,她不断告诉自己:“事情不能再这样下去,她必须采取一些行动”来惩罚他,使他蒙羞,为他所造成的痛苦进行报复,至少要报复一点点。 —

She still continued to tell herself that she should leave him, but she was conscious that this was impossible; —
她仍然继续告诉自己她应该离开他,但她意识到这是不可能的; —

it was impossible because she could not get out of the habit of regarding him as her husband and loving him. —
这是不可能的,因为她无法改变把他视为丈夫并爱他的习惯。 —

Besides this, she realized that if even here in her own house she could hardly manage to look after her five children properly, they would be still worse off where she was going with them all. —
此外,她意识到即使在自己的家里,她几乎无法适当照顾她的五个孩子,而她带着他们去的地方会更糟糕。 —

As it was, even in the course of these three days, the youngest was unwell from being given unwholesome soup, and the others had almost gone without their dinner the day before. —
事实上,在这三天里,最小的孩子因为喝了不健康的汤而身体不适,而其他孩子在前一天几乎没吃到晚饭。 —

She was conscious that it was impossible to go away; —
她意识到离开是不可能的; —

but, cheating herself, she went on all the same sorting out her things and pretending she was going.
但是她自欺欺人地继续整理自己的东西,假装她打算走了。

Seeing her husband, she dropped her hands into the drawer of the bureau as though looking for something, and only looked round at him when he had come quite up to her. —
看到丈夫,她把手放进梳妆台的抽屉里,仿佛在找东西,只有在他走近她的时候才回过头看他。 —

But her face, to which she tried to give a severe and resolute expression, betrayed bewilderment and suffering.
然而她努力给自己的脸上带上严肃和坚定的表情,但她的脸却透露出困惑和痛苦。

“Dolly!” he said in a subdued and timid voice. —
“多莉!”他以一种压低而胆怯的声音说道。 —

He bent his head towards his shoulder and tried to look pitiful and humble, but for all that he was radiant with freshness and health. —
他低下头,试图显得可怜和谦卑,但尽管如此,他却散发着焕然一新的健康和活力。 —

In a rapid glance she scanned his figure that beamed with health and freshness. —
她快速地扫视了一下他那充满健康和活力的身体。 —

“Yes, he is happy and content!” she thought; —
“是的,他快乐满足!”她心想; —

“while I…. And that disgusting good nature, which every one likes him for and praises–I hate that good nature of his,” she thought. —
“而我……那令人讨厌的好心情,每个人都喜欢他,称赞他——我讨厌他的好心情,”她想。 —

Her mouth stiffened, the muscles of the cheek contracted on the right side of her pale, nervous face.
她的嘴僵硬了,脆弱的脸颊的肌肉收缩在她苍白而神经质的脸的右侧。

“What do you want?” she said in a rapid, deep, unnatural voice.
“你想要什么?”她以迅速、沉重、不自然的声音说道。

“Dolly!” he repeated, with a quiver in his voice. “Anna is coming today.”
“多莉!”他的声音颤抖着重复道,“安娜今天要来。”

“Well, what is that to me? I can’t see her!” she cried.
“那对我有什么关系?我不能见她!”她大喊道。

“But you must, really, Dolly…”
“但你必须,真的,多莉……”

“Go away, go away, go away!” she shrieked, not looking at him, as though this shriek were called up by physical pain.
“走开,走开,走开!”她尖叫着,不看着他,仿佛这尖叫是由身体的痛苦引起的。

Stepan Arkadyevitch could be calm when he thought of his wife, he could hope that she would come round, as Matvey expressed it, and could quietly go on reading his paper and drinking his coffee; —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇想到妻子时可以保持冷静,他可以希望她会改变想法,正如马特维所表达的那样,然后可以安静地继续看报纸喝咖啡; —

but when he saw her tortured, suffering face, heard the tone of her voice, submissive to fate and full of despair, there was a catch in his breath and a lump in his throat, and his eyes began to shine with tears.
但当他看到她受折磨、痛苦的脸庞,听到她的声音,对命运顺从而充满绝望的语气时,他的呼吸突然变得急促,喉咙里有个小块肉阻塞住了,他的眼睛开始湿润起来。

“My God! what have I done? Dolly! For God’s sake!…. You know. —
“我的上帝!我做了什么?多莉!求你了!……你知道的。 —

…” He could not go on; there was a sob in his throat.
……”他无法继续了,喉咙里好像有一个哭泣声。

She shut the bureau with a slam, and glanced at him.
她砰地关上写字台,瞥了他一眼。

“Dolly, what can I say?…. One thing: forgive. —
“多莉,我能说什么呢?……只有一件事:原谅。 —

..Remember, cannot nine years of my life atone for an instant….”
请记住,九年的生活无法弥补一瞬间的错误……

She dropped her eyes and listened, expecting what he would say, as it were beseeching him in some way or other to make her believe differently.
她垂下眼睛,静静地听着,期待着他会说些什么,仿佛在某种方式上恳求他改变她的观念。

”–instant of passion?” he said, and would have gone on, but at that word, as at a pang of physical pain, her lips stiffened again, and again the muscles of her right cheek worked.
“──一时的激情?”他说着,但就在那个词出口的瞬间,她的嘴唇再次僵硬起来,右脸颊的肌肉也再次颤动。

“Go away, go out of the room!” she shrieked still more shrilly, “and don’t talk to me of your passion and your loathsomeness.”
“走开,离开这个房间!”她尖声尖叫道,“别再对我谈你的激情和可恶之处。”

She tried to go out, but tottered, and clung to the back of a chair to support herself. —
她想走出去,但踉跄了一下,紧紧抓住一把椅背支撑着自己。 —

His face relaxed, his lips swelled, his eyes were swimming with tears.
他的脸放松下来,嘴唇肿胀,眼中充满了泪水。

“Dolly!” he said, sobbing now; “for mercy’s sake, think of the children; they are not to blame! —
“多莉!”他抽泣着说道,“求求你,想想孩子们;他们没有错! —

I am to blame, and punish me, make me expiate my fault. —
错的是我,惩罚我,让我补偿自己的错误。 —

Anything I can do, I am ready to do anything! —
我愿意做任何事,我准备好做任何事! —

I am to blame, no words can express how much I am to blame! —
过错在我,没有言语能够表达我有多大的过错! —

But, Dolly, forgive me!”
但是,多莉,原谅我吧!”

She sat down. He listened to her hard, heavy breathing, and he was unutterably sorry for her. —
她坐下来。他倾听她沉重的呼吸声,对她感到无比的遗憾。 —

She tried several times to begin to speak, but could not. He waited.
她试了几次要开口说话,但无法开口。他静候着。

“You remember the children, Stiva, to play with them; —
“斯堤瓦,你还记得孩子们,和他们一起玩耍; —

but I remember them, and know that this means their ruin,” she said–obviously one of the phrases she had more than once repeated to herself in the course of the last few days.
但我记得他们,并且知道这意味着他们的毁灭。”她说,显然是在过去几天里反复对自己说过的话之一。

She had called him “Stiva,” and he glanced at her with gratitude, and moved to take her hand, but she drew back from him with aversion.
她称呼他为“斯堤瓦”,他感激地看了她一眼,伸手要握住她的手,但她厌恶地躲开了。

“I think of the children, and for that reason I would do anything in the world to save them, but I don’t myself know how to save them. —
“我思考着孩子们,为此我愿意铤而走险,但我自己不知道如何拯救他们。 —

by taking them away from their father, or by leaving them with a vicious father–yes, a vicious father. —
是通过把他们带离父亲身边,还是留给一个邪恶的父亲——是的,一个邪恶的父亲。 —

… Tell me, after what…has happened, can we live together? Is that possible? —
…告诉我,在发生了…一切之后,我们还能共同生活吗?这可能吗? —

Tell me, eh, is it possible?” she repeated, raising her voice, “after my husband, the father of my children, enters into a love affair with his own children’s governess?”
“告诉我,啊,这可能吗?”她重复着,声音提高了,“在我的丈夫,我孩子们的父亲,和他们的家庭教师开始了一段恋情之后?”

“But what could I do? what could I do?” he kept saying in a pitiful voice, not knowing what he was saying, as his head sank lower and lower.
“但我能怎么办呢?我能怎么办呢?”他用可怜的声音一直念叨着,不知道自己在说什么,他的头越低越低。

“You are loathsome to me, repulsive!” she shrieked, getting more and more heated. —
“你令我恶心,可怕!”她尖叫着,愈发激动起来。 —

“Your tears mean nothing! You have never loved me; you have neither heart nor honorable feeling! —
“你的眼泪对我毫无意义!你从未爱过我;你既没有心,也没有尊贵的感情! —

You are hateful to me, disgusting, a stranger–yes, a complete stranger!” —
“你对我可恶,令人作呕,一个陌生人-是的,一个完全陌生的人!” —

With pain and wrath she uttered the word so terrible to herself–stranger.
“用痛苦和愤怒,她对自己说出了一个如此可怕的词-陌生人。”

He looked at her, and the fury expressed in her face alarmed and amazed him. —
他看着她,她脸上表达的愤怒使他感到惊讶和惊慌。 —

He did not understand how his pity for her exasperated her. —
他不明白他对她的同情是如何激怒她的。 —

She saw in him sympathy for her, but not love. —
她看到他对她的同情,但没有爱。 —

“No, she hates me. She will not forgive me,” he thought.
“不,她恨我。她不会原谅我,”他想。

“It is awful! awful!” he said.
“太可怕了!太可怕了!”他说道。

At that moment in the next room a child began to cry; probably it had fallen down. —
正在那时,隔壁的房间里传来了一个孩子的哭声;可能是它摔倒了。 —

Darya Alexandrovna listened, and her face suddenly softened.
达里娅·亚历山德罗夫娜听着,她的脸突然变得温和。

She seemed to be pulling herself together for a few seconds, as though she did not know where she was, and what she was doing, and getting up rapidly, she moved towards the door.
她似乎花了几秒钟来整理思绪,好像她不知道自己在哪里,正在做什么,她迅速站起来,朝着门走去。

“Well, she loves my child,” he thought, noticing the change of her face at the child’s cry, “my child: —
“她喜欢我的孩子,”他想着,在孩子哭泣时注意到她脸上的变化,“我的孩子怎么会让她恨我呢?” —

how can she hate me?”
“多莉,再说一句话,”他说着,跟在她后面。

“Dolly, one word more,” he said, following her.
“如果你靠近我,我就会叫佣人,叫孩子们!他们都会知道你是个恶棍!我马上就要走了,你可以和你的情妇住在这里!”

“If you come near me, I will call in the servants, the children! —
她走了出去,砰地一声关上了门。 —

They may all know you are a scoundrel! I am going away at once, and you may live here with your mistress!”
斯捷潘·雅卡捷维奇叹了口气,擦了擦脸,低声走出了房间。

And she went out, slamming the door.
“马特维说她会回心转意,但怎么可能呢?我一点机会都看不到。”

Stepan Arkadyevitch sighed, wiped his face, and with a subdued tread walked out of the room. —
“啊,噢,太可怕了!她尖叫的声音和那些话,太庸俗了。”他自言自语地说道,回想起她的尖叫声和那些词——“恶棍”和“情妇”。 —

“Matvey says she will come round; but how? I don’t see the least chance of it. —
“而且很可能女仆们都听到了!太庸俗了!太可怕了!” —

Ah, oh, how horrible it is! And how vulgarly she shouted,” he said to himself, remembering her shriek and the words–“scoundrel” and “mistress.” —
斯捷潘·雅卡捷维奇独自站了几秒钟,擦了擦脸,挺起胸膛,走出了房间。 —

“And very likely the maids were listening! Horribly vulgar! horrible!” —
当时是星期五,餐厅里的德国钟表匠正在给时钟上弦。 —

Stepan Arkadyevitch stood a few seconds alone, wiped his face, squared his chest, and walked out of the room.
“Matvey说她会回心转意,可是怎么可能呢?我完全看不到任何机会。”

It was Friday, and in the dining room the German watchmaker was winding up the clock. —
“啊,噢,太可怕了!她尖叫的声音和那些话,太庸俗了。”他自言自语地说道,回想起她的尖叫声和那些词——“恶棍”和“情妇”。 —

Stepan Arkadyevitch remembered his joke about this punctual, bald watchmaker, “that the German was wound up for a whole lifetime himself, to wind up watches,” and he smiled. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇记起了一个关于这个守时的、秃顶的德国钟表匠的笑话:“这个德国人自己就像是一块终身用的发条,专门给钟表上发条。”他笑了起来。 —

Stepan Arkadyevitch was fond of a joke: “And maybe she will come round! —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇喜欢一个笑话:“也许她会开窍!” —

That’s a good expression, ‘come round,’” he thought. —
这个说法很好,“开窍”,他想。 —

“I must repeat that.”
“我得重复一下。”

“Matvey!” he shouted. “Arrange everything with Darya in the sitting room for Anna Arkadyevna,” he said to Matvey when he came in.
“马特维!”他喊道。“去客厅和达里娅把一切准备好,为了安娜·阿尔卡季耶芙娜,”他对马特维说道。

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

Stepan Arkadyevitch put on his fur coat and went out onto the steps.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇穿上他的皮大衣,走出了门廊。

“You won’t dine at home?” said Matvey, seeing him off.
“你不在家吃晚饭吗?”马特维问道,送他离开。

“That’s as it happens. But here’s for the housekeeping,” he said, taking ten roubles from his pocketbook. —
“看情况。但是这是给家庭开销的,”他从钱包里拿出十卢布。 —

“That’ll be enough.”
“应该够了。”

“Enough or not enough, we must make it do,” said Matvey, slamming the carriage door and stepping back onto the steps.
“够不够,我们得省着点用,”马特维说着,砰地关上马车门,又回到了门廊上。

Darya Alexandrovna meanwhile having pacified the child, and knowing from the sound of the carriage that he had gone off, went back again to her bedroom. —
达里娅·亚历山德罗夫娜安抚好了孩子,听着马车的声音,知道他已经走了,又回到她的卧室里去了。 —

It was her solitary refuge from the household cares which crowded upon her directly she went out from it. —
这是她离开家庭忧虑的单一避难所。 —

Even now, in the short time she had been in the nursery, the English governess and Matrona Philimonovna had succeeded in putting several questions to her, which did not admit of delay, and which only she could answer: —
即使在她在托儿所待的短暂时间里,英国女家庭教师和玛特罗娜·菲利莫诺夫娜已经成功向她提出了几个不能延迟且只有她能回答的问题。 —

“What were the children to put on for their walk? —
“孩子们应该穿什么出去散步? —

Should they have any milk? Should not a new cook be sent for?”
他们需要喝牛奶吗?需要找个新厨师吗?

“Ah, let me alone, let me alone!” she said, and going back to her bedroom she sat down in the same place as she had sat when talking to her husband, clasping tightly her thin hands with the rings that slipped down on her bony fingers, and fell to going over in her memory all the conversation. —
“啊,让我一个人待着,让我一个人待着!”她说着,回到自己的卧室,坐在与丈夫交谈时的同一个地方,双手紧紧握着滑到纤瘦手指上的戒指,重新在记忆中回想起整个对话。 —

“He has gone! But has he broken it off with her?” she thought. “Can it be he sees her? —
“他走了!但他是否中断了与她的关系?”她想。“难道他看见她了吗? —

Why didn’t I ask him! No, no, reconciliation is impossible. —
为什么我当时没有问他!不,不,和解是不可能的。 —

Even if we remain in the same house, we are strangers–strangers forever! —
即使我们住在同一个屋檐下,我们是陌生人——永远的陌生人! —

She repeated again with special significance the word so dreadful to her. “And how I loved him! —
她带着特殊的意义再次重复了这个对她来说如此可怕的词。“我是多么爱他啊! —

my God, how I loved him!…. How I loved him! And now don’t I love him? —
天啊,我是多么爱他啊!…. 我是多么爱他啊!现在我难道不爱他吗? —

Don’t I love him more than before? The most horrible thing is,” she began, but did not finish her thought, because Matrona Philimonovna put her head in at the door.
我现在难道不比以前更爱他吗?最可怕的是,”她开始说,但由于Matrona Philimonovna把头伸进门里而没有说完。

“Let us send for my brother,” she said; “he can get a dinner anyway, or we shall have the children getting nothing to eat till six again, like yesterday.”
“我们让我哥哥来,”她说,“无论如何他可以弄到晚饭,否则孩子们又要像昨天一样到六点才能吃到东西。”

“Very well, I will come directly and see about it. But did you send for some new milk?”
“好的, 我马上过去处理。但是你派人去买鲜奶了吗?”

And Darya Alexandrovna plunged into the duties of the day, and drowned her grief in them for a time.
达利娅·亚历山德罗芙娜投入到了一天的工作中,暂时将自己的悲伤淹没其中。