Vronsky had several times already, though not so resolutely as now, tried to bring her to consider their position, and every time he had been confronted by the same superficiality and triviality with which she met his appeal now. —
虽然弗朗斯基此前已经尝试多次让她考虑他们的处境,但并非像现在这样坚决,每次他都遇到了她对他的要求的同样肤浅和琐碎的对待方式。 —

It was as though there were something in this which she could not or would not face, as though directly she began to speak of this, she, the real Anna, retreated somehow into herself, and another strange and unaccountable woman came out, whom he did not love, and whom he feared, and who was in opposition to him. —
好像其中有些事情她不能或不愿面对,好像一开始她一谈到这个问题,她这个真实的安娜就会以某种方式退缩到自己内心,而出现了另一个奇怪而无法解释的女人,这个女人他并不爱,他也害怕,而且与他背道而驰。 —

But today he was resolved to have it out.
但他今天决定要探究清楚。

“Whether he knows or not,” said Vronsky, in his usual quiet and resolute tone, “that’s nothing to do with us. —
“他知道不知道,那和我们无关。”弗朗斯基用他平日的沉静而坚决的语气说道,“我们不能……你不能再这样呆着,尤其是现在。” —

We cannot…you cannot stay like this, especially now.”
“按照你的意见,该怎么办呢?”她带着同样轻浮的讽刺问道。

“What’s to be done, according to you?” she asked with the same frivolous irony. —
她曾经如此担心他会对她的状况过于漫不经心,而现在却对他由此推论出需要采取一些行动感到恼火。 —

She who had so feared he would take her condition too lightly was now vexed with him for deducing from it the necessity of taking some step.
她曾如此担心他会对她的状况过于漫不经心,而现在却对他由此推论出需要采取一些行动感到恼火。

“Tell him everything, and leave him.”
“告诉他一切,并离开他。”

“Very well, let us suppose I do that,” she said. “Do you know what the result of that would be? —
“好吧,让我们假设我这样做了,”她说道。 “你知道结果会是什么吗? —

I can tell you it all beforehand,” and a wicked light gleamed in her eyes, that had been so soft a minute before. —
“我可以事先告诉你一切,”她的眼中闪烁着邪恶的光芒,之前那双柔软的眼睛变得如此。 —

”‘Eh, you love another man, and have entered into criminal intrigues with him?’ —
“噢,你爱上了另一个男人,并与他陷入了非法的阴谋中吗?” —

” (Mimicking her husband, she threw an emphasis on the word “criminal,” as Alexey Alexandrovitch did.) “ ‘I warned you of the results in the religious, the civil, and the domestic relation. —
(模仿丈夫,她在”非法”一词上着重,就像亚历克谢·亚历山德罗维奇所做的那样。)” ‘我警告过你会在宗教、民事和家庭关系上遭受后果。 —

You have not listened to me. Now In cannot let you disgrace my name,–’” “and my son,” she had meant to say, but about her son she could not jest,–“‘disgrace my name, and’–and more in the same style,” she added. —
你没有听我的劝告。现在我不能让你败坏我的名声,”她本想说的是”还有我的儿子”,但她无法开玩笑关于她的儿子,” “败坏我的名声以及”——和其他以同样风格的言辞,她补充说。 —

“In general terms, he’ll say in his official manner, and with all distinctness and precision, that he cannot let me go, but will take all measures in his power to prevent scandal. —
“总的来说,他会以他的官方方式,明确而准确地说,他不能让我离开,但会采取一切措施来防止丑闻。 —

And he will calmly and punctually act in accordance with his words. That’s what will happen. —
他会按照自己的话来,冷静而准时地采取行动。事情就会是这样发展。 —

He’s not a man, but a machine, and a spiteful machine when he’s angry,” she added, recalling Alexey Alexandrovitch as she spoke, with all the peculiarities of his figure and manner of speaking, and reckoning against him every defect she could find in him, softening nothing for the great wrong she herself was doing him.
她补充道:”他不是一个人,而是一台机器,当他生气时,恶毒无比。” 说到这里,她回忆起了亚历克谢·亚历山德罗维奇,想着他的身材和说话的方式,将她能找到的每个缺点都算在他的头上,对于她自己所做的不公不加减轻。

“But, Anna,” said Vronsky, in a soft and persuasive voice, trying to soothe her, “we absolutely must, anyway, tell him, and then be guided by the line he takes.”
“但是,安娜,”弗朗斯基以轻柔而劝说的口吻说道,试图安抚她,”无论如何,我们都必须告诉他,然后根据他的态度来做出决定。”

“What, run away?”
“什么,逃走吗?”

“And why not run away? I don’t see how we can keep on like this. —
“为什么不逃走呢?我看不出我们还能继续下去。” —

And not for my sake–I see that you suffer.”
“而且不是为了我-我看到你受苦了。”

“Yes, run away, and become your mistress,” she said angrily.
“是的,逃走,成为你的情妇,”她生气地说道。

“Anna,” he said, with reproachful tenderness.
“安娜,”他以责备的温柔说道。

“Yes,” she went on, “become your mistress, and complete the ruin of…”
“是的,”她继续说道,”成为你的情妇,彻底毁了……”

Again she would have said “my son,” but she could not utter that word.
她本想说”我的儿子”,但她不能说出那个词。

Vronsky could not understand how she, with her strong and truthful nature, could endure this state of deceit, and not long to get out of it. —
弗朗斯基无法理解,她如此坚强和真实的本质,怎么会忍受这种欺骗的状态,不渴望摆脱它。 —

But he did not suspect that the chief cause of it was the word–son, which she could not bring herself to pronounce. —
但他没有意识到其中的主要原因是她无法说出那个词——儿子。 —

When she thought of her son, and his future attitude to his mother, who had abandoned his father, she felt such terror at what she had done, that she could not face it; —
当她想到她的儿子,以及他将来对待那个抛弃了他父亲的母亲的态度时,她对自己所做的事情感到如此恐惧,以至于她无法面对它; —

but, like a woman, could only try to comfort herself with lying assurances that everything would remain as it always had been, and that it was possible to forget the fearful question of how it would be with her son.
但是,像个女人一样,她只能试图用谎言的保证来安慰自己,认为一切都会像过去一样,而且有可能忘记关于她儿子的可怕问题。

“I beg you, I entreat you,” she said suddenly, taking his hand, and speaking in quite a different tone, sincere and tender, “never speak to me of that!”
“我求求你,我恳求你,”她突然说,抓住他的手,用完全不同的口气,真挚而温柔地说,“永远不要谈论那个!”

“But, Anna…”
“但是,安娜……”

“Never. Leave it to me. I know all the baseness, all the horror of my position; —
“不要。给我留着。我知道我处境的卑劣和恐怖; —

but it’s not so easy to arrange as you think. And leave it to me, and do what I say. —
但是这并没有你想象的那么容易解决。把它留给我,并照我说的做。 —

Never speak to me of it. Do you promise me?. —
永远不要再提起这个。你答应我了吗?。 —

..No, no, promise!…”
..不,不,我答应!…”

“I promise everything, but I can’t be at peace, especially after what you have told me. —
“我什么都答应,但我无法安心,尤其是在你告诉我之后。 —

I can’t be at peace, when you can’t be at peace….”
当你无法安心时,我也无法安心….”

“I?” she repeated. “Yes, I am worried sometimes; —
“我?”她重复道。“是的,有时候我会担心; —

but that will pass, if you will never talk about this. —
但只要你不再谈论这个,那些担心就会过去。 —

When you talk about it–it’s only then it worries me.”
只有当你谈及它时,我才会担心。”

“I don’t understand,” he said.
“我不明白,”他说。

“I know,” she interrupted him, “how hard it is for your truthful nature to lie, and I grieve for you. —
“我知道,”她打断他,“对你这种有真实本性的人来说,说谎是多么困难,我为你感到伤心。 —

I often think that you have ruined your whole life for me.”
我常常想到,你为了我牺牲了整个生活。”

“I was just thinking the very same thing,” he said; —
“我刚刚也在想同样的事情,”他说; —

“how could you sacrifice everything for my sake? —
“你怎么会为了我而牺牲一切? —

I can’t forgive myself that you’re unhappy!”
我无法原谅自己让你不快乐!”

“I unhappy?” she said, coming closer to him, and looking at him with an ecstatic smile of love. —
“我不快乐?”她走近他,用一种狂喜的爱的微笑看着他。 —

“I am like a hungry man who has been given food. —
“我就像一个被给予食物的饥饿者。 —

He may be cold, and dressed in rags, and ashamed, but he is not unhappy. —
他可能很冷,衣衫褴褛而且羞愧,但他并不不快乐。 —

I unhappy? No, this is my unhappiness….”
我不快乐吗?不,这就是我的不快乐……”

She could hear the sound of her son’s voice coming towards them, and glancing swiftly round the terrace, she got up impulsively. —
她听到儿子的声音朝他们走来,迅速扫视了一下露台,她冲动地站了起来。 —

Her eyes glowed with the fire he knew so well; —
她的眼睛闪烁着他熟悉的火焰; —

with a rapid movement she raised her lovely hands, covered with rings, took his head, looked a long look into his face, and, putting up her face with smiling, parted lips, swiftly kissed his mouth and both eyes, and pushed him away. —
她快速地抬起她美丽的手,上面戴着戒指,抱住他的头,长时间地凝视着他的脸,露出微笑、张开唇,迅速吻了他的嘴巴和双眼,然后推开了他。 —

She would have gone, but he held her back.
她本想走,但他拉住了她。

“When?” he murmured in a whisper, gazing in ecstasy at her.
“什么时候?”他低声说着,狂喜地看着她。

“Tonight, at one o’clock,” she whispered, and, with a heavy sigh, she walked with her light, swift step to meet her son.
“今晚,一点钟。”她低声说着,然后沉重地叹了口气,轻盈而迅速地走去迎接她的儿子。

Seryozha had been caught by the rain in the big garden, and he and his nurse had taken shelter in an arbor.
谢尔约扎在大花园里被雨淋湿了,他和保姆躲进了一个凉亭。

“Well, au revoir,” she said to Vronsky. “I must soon be getting ready for the races. —
“好了,再见了。”她对弗朗斯基说,“我必须为比赛做准备了。 —

Betsy promised to fetch me.”
贝茨答应来接我。”

Vronsky, looking at his watch, went away hurriedly.
弗朗斯基匆匆地看了一眼手表,匆忙离开了。