The place fixed on for the stand-shooting was not far above a stream in a little aspen copse. —
摆好狩猎姿势的地方就在一个小白桦树丛旁的一条不远的溪流上方。 —

On reaching the copse, Levin got out of the trap and led Oblonsky to a corner of a mossy, swampy glade, already quite free from snow. —
到达白桦树丛后,列文下车,带着奥布洛茨基走向一个长满青苔和沼泽的小开地的角落,那里已经完全没有积雪了。 —

He went back himself to a double birch tree on the other side, and leaning his gun on the fork of a dead lower branch, he took off his full overcoat, fastened his belt again, and worked his arms to see if they were free.
他自己回到了另一侧的一棵双生白桦树旁,将枪靠在一根死掉的下属枝上,脱下了满大衣,重新系好腰带,同时运动了一下手臂以确保他们的自由。

Gray old Laska, who had followed them, sat down warily opposite him and pricked up her ears. —
跟随他们来的老灰狗拉斯卡谨慎地坐在他对面,竖起了耳朵。 —

The sun was setting behind a thick forest, and in the glow of sunset the birch trees, dotted about in the aspen copse, stood out clearly with their hanging twigs, and their buds swollen almost to bursting.
太阳正在一个茂密森林的背后落山,在黄昏的余辉中,点缀在白桦树丛中的树清晰可见,它们的垂枝和蓬勃膨胀的芽眼几乎要爆裂开了。

From the thickest parts of the copse, where the snow still remained, came the faint sound of narrow winding threads of water running away. —
从仍有积雪的树丛最密集的地方传来微弱而纤细的水流声。 —

Tiny birds twittered, and now and then fluttered from tree to tree.
小小的鸟儿叽叽喳喳地鸣叫,时不时地从一棵树飞到另一棵树上。

In the pauses of complete stillness there came the rustle of last year’s leaves, stirred by the thawing of the earth and the growth of the grass.
在完全静止的间隙里,来自去年的树叶的沙沙声传来,被大地的解冻和草木的生长所激动。

“Imagine! One can hear and see the grass growing!” —
“想象一下!我们竟然能听到、能看到草木生长!” —

Levin said to himself, noticing a wet, slate-colored aspen leaf moving beside a blade of young grass. —
列文自言自语地说,注意到一片湿漉漉的青褐色白杨叶子在一根嫩草旁边摇晃。 —

He stood, listened, and gazed sometimes down at the wet mossy ground, sometimes at Laska listening all alert, sometimes at the sea of bare tree tops that stretched on the slope below him, sometimes at the darkening sky, covered with white streaks of cloud.
他站着,时而倾听,时而凝视着湿漉漉的苔藓地面,时而注视着警觉地听着的拉斯卡,时而望望一片延伸在他下方斜坡上的树木的光秃秃的天际,时而望望日渐黯淡的布满白云痕迹的天空。

A hawk flew high over a forest far away with slow sweep of its wings; —
一只鹰在远处的森林上空高飞,翅膀慢慢地挥动。 —

another flew with exactly the same motion in the same direction and vanished. —
另一只鹰以完全相同的动作、相同的方向飞去并消失了。 —

The birds twittered more and more loudly and busily in the thicket. —
鸟儿们在丛林中越来越大声而繁忙地叽叽喳喳着。 —

An owl hooted not far off, and Laska, starting, stepped cautiously a few steps forward, and putting her head on one side, began to listen intently. —
不远处一只猫头鹰发出了咕噜咕噜的叫声,拉斯卡警觉地向前迈出几步,把头歪向一边,开始聚精会神地倾听。 —

Beyond the stream was heard the cuckoo. Twice she uttered her usual cuckoo call, and then gave a hoarse, hurried call and broke down.
溪流的那边传来了布谷鸟的叫声。她发出了两声惯常的布谷嗓音,然后发出了沙哑、急促的叫声,并停了下来。

“Imagine! the cuckoo already!” said Stepan Arkadyevitch, coming out from behind a bush.
“想象一下!布谷鸟来了!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇从灌木丛后走出来说道。

“Yes, In hear it,” answered Levin, reluctantly breaking the stillness with his voice, which sounded disagreeable to himself. “Now it’s coming!”
“是的,我也听到了。”列文犹豫地打破了宁静,他自己觉得自己的声音听起来让人不悦。“现在它来了!”

Stepan Arkadyevitch’s figure again went behind the bush, and Levin saw nothing but the bright flash of a match, followed by the red glow and blue smoke of a cigarette.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的身影再次消失在灌木丛后,列文只看到一道明亮的火光,随后是一股红色的光芒和蓝色的烟雾。

“Tchk! tchk!” came the snapping sound of Stepan Arkadyevitch cocking his gun.
“咔嗒!咔嗒!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的枪击声响起。

“What’s that cry?” asked Oblonsky, drawing Levin’s attention to a prolonged cry, as though a colt were whinnying in a high voice, in play.
“那是什么叫声?”奥布隆斯基问道,他提醒列文注意到一声长长的叫声,就像小马用高亢的声音在玩耍一样。

“Oh, don’t you know it? That’s the hare. But enough talking! —
“哦,你不知道吗?那是野兔。但是别再说了! —

Listen, it’s flying!” almost shrieked Levin, cocking his gun.
“听,它飞起来了!”列文用力拉响枪栓,几乎尖叫着说道。

They heard a shrill whistle in the distance, and in the exact time, so well known to the sportsman, two seconds later– another, a third, and after the third whistle the hoarse, guttural cry could be heard.
他们听到了远处尖锐的哨声,就在这个体育爱好者非常熟悉的时刻,两秒钟之后——又响起了第二个、第三个哨声,而第三个哨声之后可以听到沙哑、喉咙的呼叫声。

Levin looked about him to right and to left, and there, just facing him against the dusky blue sky above the confused mass of tender shoots of the aspens, he saw the flying bird. —
列文左右看着,然后,在他面前,对着杂乱的白杨嫩芽的浑沌质量,他看到了飞鸟。 —

It was flying straight towards him; the guttural cry, like the even tearing of some strong stuff, sounded close to his ear; —
它直向他飞来;喉咙一声,就像撕裂坚固物质的声音,在他耳旁响起; —

the long beak and neck of the bird could be seen, and at the very instant when Levin was taking aim, behind the bush where Oblonsky stood, there was a flash of red lightning: —
可以看到那只鸟的长嘴和长脖子,而在列文瞄准的当儿,叶博连斯基站着的灌木丛后面,闪过一道红色的闪电: —

the bird dropped like an arrow, and darted upwards again. —
鸟像箭一样纵然而下,然后再次飞起。 —

Again came the red flash and the sound of a blow, and fluttering its wings as though trying to keep up in the air, the bird halted, stopped still and instant, and fell with a heavy splash on the slushy ground.
又来了一道红色闪光和一声撞击的声音,鸟扑腾着翅膀仿佛试图在空中保持平衡,瞬间停住,然后重重地溅落在泥泞的地面上。

“Can I have missed it?” shouted Stepan Arkadyevitch, who could not see for the smoke.
“我有可能错过了吗?”史蒂芬·阿尔卡季耶维奇大声喊道,因为他被烟雾遮住了视线。

“Here it is!” said Levin, pointing to Laska, who with one ear raised, wagging the end of her shaggy tail, came slowly back as though she would prolong the pleasure, and as it were smiling, brought the dead bird to her master. —
“在这里!”列文指着拉斯卡说道,拉斯卡抬起一只耳朵,摇着她蓬松尾巴,慢慢地回来,仿佛她想延长这种乐趣,并且仿佛在微笑着,把死鸟带给了她的主人。 —

“Well, I’m glad you were successful,” said Levin, who, at the same time, had a sense of envy that he had not succeeded in shooting the snipe.
“好吧,我很高兴你成功了。”列文说,同时感到一丝羡慕,因为他没有成功地射中松鸡。

“It was a bad shot from the right barrel,” responded Stepan Arkadyevitch, loading his gun. —
“右膛打得不好。”史蒂芬·阿尔卡季耶维奇回答道,他正在装弹。 —

“Sh…it’s flying!”
“嘶…它飞起来了!”

The shrill whistles rapidly following one another were heard again. —
又听到了尖锐的哨声,迅速一个接一个。 —

Two snipe, playing and chasing one another, and only whistling, not crying, flew straight at the very heads of the sportsmen. —
两只松鸡,打闹着追逐彼此,只发出尖叫声而不是鸣叫声,径直朝着猎人们的头飞来。 —

There was the report of four shots, and like swallows the snipe turned swift somersaults in the air and vanished from sight.
响起了四声枪响,松鸡像燕子一样在空中做起斜翻,然后从视线消失。

The stand-shooting was capital. Stepan Arkadyevitch shot two more birds and Levin two, of which one was not found. —
站立开枪表现出了技术娴熟。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇射中了两只鸟,列文射中了两只,其中一只没有找到。 —

It began to get dark. Venus, bright and silvery, shone with her soft light low down in the west behind the birch trees, and high up in the east twinkled the red lights of Arcturus. —
天色渐暗。金星明亮银色的光芒在西方的白桦树后方照耀着,东方的高处闪烁着北极星的红光。 —

Over his head Levin made out the stars of the Great Bear and lost them again. —
列文仰头望着七星,一会儿能看见,一会儿又看不见。 —

The snipe had ceased flying; but Levin resolved to stay a little longer, till Venus, which he saw below a branch if birch, should be above it, and the stars of the Great Bear should be perfectly plain. —
麻鹬不再飞翔,但是列文决定再等一会儿,直到他看见金星从白桦树的树枝下方升起,七星在漆黑的天空中清晰可见。 —

Venus had risen above the branch, and the ear of the Great Bear with its shaft was now all plainly visible against the dark blue sky, yet still he waited.
金星升起到树枝之上,北斗七星的耳杆也完全清晰地映入眼帘,但他仍在等待。

“Isn’t it time to go home?” said Stepan Arkadyevitch.
“是时候回家了吗?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇问道。

It was quite still now in the copse, and not a bird was stirring.
丛林中此刻一片寂静,没有一只鸟在飞翔。

“Let’s stay a little while,” answered Levin.
“让我们再多待一会儿吧。”列文回答道。

“As you like.”
“随你便。”

They were standing now about fifteen paces from one another.
他们此刻相距大约十五步。

“Stiva!” said Levin unexpectedly; “how is it you don’t tell me whether your sister-in-law’s married yet, or when she’s going to be?”
“史捷潘!”列文突然说道,“你怎么不告诉我你嫂子结婚了没有,或者她打算什么时候结婚?”

Levin felt so resolute and serene that no answer, he fancied, could affect him. —
列文感觉自己坚定而平静,他觉得任何回答都不会影响他。 —

But he had never dreamed of what Stepan Arkadyevitch replied.
但他从来没有想到史捷潘·阿尔卡季耶维奇会回答什么。

“She’s never thought of being married, and isn’t thinking of it; —
“她从来没有考虑过结婚的事情,也没有打算。” —

but she’s very ill, and the doctors have sent her abroad. —
“但她病得很重,医生让她出国。” —

They’re positively afraid she may not live.”
“他们担心她可能活不了。”

“What!” cried Levin. “Very ill? What is wrong with her? How has she…?”
“什么!”列文叫道,“她病了?她怎么了?她是怎么……”

While they were saying this, Laska, with ears pricked up, was looking upwards at the sky, and reproachfully at them.
正当他们说着这句话的时候,拉斯卡耳朵竖起,抬头望着天空,责备地看着他们。

“They have chosen a time to talk,” she was thinking. “It’s on the wing. —
“他们选了个说话的时机。”她心想,“就在飞走的时候。” —

… Here it is, yes, it is. They’ll miss it,” thought Laska.
“……对了,就是现在。他们会错过的。”拉斯卡想道。

But at that very instant both suddenly heard a shrill whistle which, as it were, smote on their ears, and both suddenly seized their guns and two flashes gleamed, and two gangs sounded at the very same instant. —
但就在那一瞬间,他们俩突然听到一声尖锐的口哨声,仿佛劈在他们的耳边,两人立刻抓起枪,闪光四起,两声枪响几乎同时响起。 —

The snipe flying high above instantly folded its wings and fell into a thicket, bending down the delicate shoots.
高飞在空中的鹬瞬间折叠了它的翅膀,落入丛林里,踩弯了一些嫩芽。

“Splendid! Together!” cried Levin, and he ran with Laska into the thicket to look for the snipe.
“太棒了!一起来!”列文喊道,他与拉斯卡一起跑进丛林里找那只鹬。

“Oh, yes, what was it that was unpleasant?” he wondered. “Yes, Kitty’s ill. —
“哦,是的,有什么不愉快的事来着?”他想着。“是的,凯蒂病了。” —

… Well, it can’t be helped; I’m very sorry,” he thought.
“…唉,没办法,我很难过,”他想着。

“She’s found it! Isn’t she a clever thing?” —
“她找到了!她真聪明!” —

he said, taking the warm bird from Laska’s mouth and packing it into the almost full game bag. —
他说着,从拉斯卡的嘴里拿过温暖的鸟,放进几乎装满的兽包里。 —

“I’ve got it, Stiva!” he shouted.
“我抓到了,斯蒂瓦!”他大声喊道。