When he got home, Vronsky found there a note from Anna. She wrote, “I am ill and unhappy. —
当他回到家,弗朗斯基发现那里有一张来自安娜的便条。她写道:“我病了,很不开心。 —

I cannot come out, but I cannot go on longer without seeing you. Come in this evening. —
我不能出去,但我再也不能没有见到你而持续下去了。今晚来吧。 —

Alexey Alexandrovitch goes to the council at seven and will be there till ten.” —
亚历克谢·亚历山德罗维奇七点去参加会议,会待到十点左右。” —

Thinking for an instant of the strangeness of her bidding him come straight to her, in spite of her husband’s insisting on her not receiving him, he decided to go.
他在一瞬间思考了奇怪之处,即使她的丈夫坚持不让她见他,她竟要他直接去找她,他决定去。

Vronsky had that winter got his promotion, was now a colonel, had left the regimental quarters, and was living alone. —
那个冬天,弗朗斯基升职了,现在是一个上校,已经搬出了团队宿舍,独自生活。 —

After having some lunch, he lay down on the sofa immediately, and in five minutes memories of the hideous scenes he had witnessed during the last few days were confused together and joined on to a mental image of Anna and of the peasant who had played an important part in the bear hunt, and Vronsky fell asleep. —
吃过午餐后,他立刻躺在沙发上,五分钟内,他目睹过的可怕场景的记忆混淆在一起,连接到了安娜的心理形象和在熊猎中起了重要作用的农民身上,于是弗朗斯基入睡了。 —

He waked up in the dark, trembling with horror, and made haste to light a candle. “What was it? —
他在黑暗中惊恐地醒来,赶忙点亮了一支蜡烛。“那是什么? —

What? What was the dreadful thing I dreamed? Yes, yes; —
什么?我梦到了什么可怕的事情?是的,是的; —

I think a little dirty man with a disheveled beard was stooping down doing something, and all of a sudden he began saying some strange words in French. —
我觉得有一个脏兮兮的小个子男人弯下腰在做什么,突然他开始用法语说一些奇怪的话。 —

Yes, there was nothing else in the dream,” he said to himself. “But why was it so awful?” —
是的,梦里没有其他东西,”他自言自语道。”但为什么会这么可怕呢? —

He vividly recalled the peasant again and those incomprehensible French words the peasant had uttered, and a chill of horror ran down his spine.
他生动地回想起那个农民还有那个农民说的难以理解的法语,一阵恐怖感从他的脊椎骨里直冲而下。

“What nonsense!” thought Vronsky, and glanced at his watch.
“胡说八道!”弗朗斯基心想,看了一眼手表。

It was half-past eight already. He rang up his servant, dressed in haste, and went out onto the steps, completely forgetting the dream and only worried at being late. —
已经八点半了。他给他的仆人打电话,匆忙穿好衣服,然后走出门去,完全忘记了那个梦,只是担心会迟到。 —

As he drove up to the Karenins’ entrance he looked at his watch and saw it was ten minutes to nine. —
当他开车到达卡琳妮娜家的门口时,他看了一眼手表,发现离九点还有十分钟。 —

A high, narrow carriage with a pair of grays was standing at the entrance. —
一个高而窄的马车,配着一对灰色马驹停在入口处。 —

He recognized Anna’s carriage. “She is coming to me,” thought Vronsky, “and better she should. —
他认出来是安娜的马车。”她来找我了,”弗朗斯基想,”最好她来找我。 —

I don’t like going into that house. But no matter; —
我不喜欢进那个房子。但是无论如何; —

I can’t hide myself,” he thought, and with that manner peculiar to him from childhood, as of a man who has nothing to be ashamed of, Vronsky got out of his sledge and went to the door. —
“我不能隐藏自己,”他想道,就像从小就有的那种方式,好像一个没有什么可羞耻的人,弗朗斯基下了雪橇,走到门口。 —

The door opened, and the hall porter with a rug on his arm called the carriage. —
门开了,门房抱着一条毯子喊来了马车。 —

Vronsky, though he did not usually notice details, noticed at this moment the amazed expression with which the porter glanced at him. —
弗朗斯基,虽然通常不注意细节,但此刻注意到门房惊讶的表情。 —

In the very doorway Vronsky almost ran up against Alexey Alexandrovitch. —
弗朗斯基几乎在门口撞上了阿列克谢·亚历山德罗维奇。 —

The gas jet threw its full light on the bloodless, sunken face under the black hat and on the white cravat, brilliant against the beaver of the coat. —
气灯照亮了黑色帽子下苍白、凹陷的脸以及与大衣的海狸皮衬衫形成鲜明对比的白色领带。 —

Karenin’s fixed, dull eyes were fastened upon Vronsky’s face. —
卡列宁定定地、无神地盯着弗朗斯基的脸。 —

Vronsky bowed, and Alexey Alexandrovitch, chewing his lips, lifted his hand to his hat and went on. —
弗朗斯基鞠了一躬,而阿列克谢·亚历山德罗维奇咬着嘴唇,抬手向帽子寒了寒气,然后继续走了。 —

Vronsky saw him without looking round get into the carriage, pick up the rug and the opera-glass at the window and disappear. —
弗朗斯基看到他没有回头,上了车,从窗户拿起毯子和歌剧眼镜,然后消失了。 —

Vronsky went into the hall. His brows were scowling, and his eyes gleamed with a proud and angry light in them.
弗朗斯基走进大厅。他的眉头紧锁,眼睛中闪烁着一种傲慢和愤怒的光芒。

“What a position!” he thought. “If he would fight, would stand up for his honor, I could act, could express my feelings; —
“这真是何等的困境!“他想道。”如果他能够战斗,为自己的荣誉而站出来,我就可以行动起来,表达我的感受; —

but this weakness or baseness…. He puts me in the position of playing false, which I never meant and never mean to do.”
但是这种软弱或卑劣……他让我陷入了虚伪的境地,而这并不是我曾经想过或者打算做的事情。”

Vronsky’s ideas had changed since the day of his conversation with Anna in the Vrede garden. —
自从弗朗斯基在弗雷德花园与安娜的对话之后,他的想法发生了变化。 —

Unconsciously yielding to the weakness of Anna–who had surrendered herself up to him utterly, and simply looked to him to decide her fate, ready to submit to anything–he had long ceased to think that their tie might end as he had thought then. —
在不知不觉中,他向安娜的软弱屈服了——她完全把自己交给了他,只是期望他来决定她的命运,准备接受任何事情——他早已不再认为他们的联系会如他当初所想那样结束。 —

His ambitious plans had retreated into the background again, and feeling that he had got out of that circle of activity in which everything was definite, he had given himself entirely to his passion, and that passion was binding him more and more closely to her.
他雄心勃勃的计划再次退到了后台,感觉自己摆脱了那个一切都那么明确的活动领域,他完全沉浸在自己的激情中,而这种激情越来越紧密地将他与她联系在一起。

He was still in the hall when he caught the sound of her retreating footsteps. —
当他听到她远去的脚步声时,他还在走廊里。 —

He knew she had been expecting him, had listened for him, and was now going back to the drawing room.
他知道她一直在期待他,一直在听他的声音,现在她正在回到客厅。

“No,” she cried, on seeing him, and at the first sound of her voice the tears came into her eyes. —
“不”,她一看到他就哭了起来,她的声音一出口,眼泪就涌上了她的眼睛。 —

“No; if things are to go on like this, the end will come much, much too soon.”
“不,如果事情继续这样下去,结局会来得太快、太快。”

“What is it, dear one?”
“怎么了,亲爱的?”

“What? I’ve been waiting in agony for an hour, two hours…No, I won’t…I can’t quarrel with you. —
“什么?我已经痛苦地等了一个小时,两个小时……不,我不会……我不会和你争吵。” —

Of course you couldn’t come. No, I won’t.” —
“当然你不能来。不,我不会。” —

She laid her two hands on his shoulders, and looked a long while at him with a profound, passionate, and at the same time searching look. —
她用两只手扶在他的肩膀上,长久地凝视着他,带着深深的、热情的、同时又是探求的眼神。 —

She was studying his face to make up for the time she had not seen him. —
她正在研究他的脸,补偿她没有见到他的时间。 —

She was, every time she saw him, making the picture of him in her imagination (incomparably superior, impossible in reality) fit with him as he really was.
每次她见到他时,她都在她的想象中塑造他的形象(无与伦比地优秀,现实中不可能)与他真实的样子相符。