Sergey Ivanovitch Koznishev wanted a rest from mental work, and instead of going abroad as he usually did, he came towards the end of May to stay in the country with his brother. —
塞尔盖·伊万诺维奇·科兹尼舍夫希望放松一下,以往他通常会出国,但这次他在五月末来到乡下与他的兄弟一起住。 —

In his judgment the best sort of life was a country life. —
在他的判断中,最好的生活方式是乡村生活。 —

He had come now to enjoy such a life at his brother’s. —
他现在来享受他的兄弟所在的这种生活。 —

Konstantin Levin was very glad to have him, especially as he did not expect his brother Nikolay that summer. —
卡斯蒂利亚黎温非常高兴他来了,尤其是因为他没指望他的兄弟尼古拉在这个夏天来。 —

But in spite of his affection and respect for Sergey Ivanovitch, Konstantin Levin was uncomfortable with his brother in the country. —
但是尽管卡斯蒂利亚黎温对塞尔盖·伊万诺维奇充满了感情和尊重,但与他在乡村生活在一起让他感到不舒服。 —

It made him uncomfortable, and it positively annoyed him to see his brother’s attitude to the country. —
这让他感到不舒服,他对他兄弟对待乡村的态度感到非常恼火。 —

To Konstantin Levin the country was the background of life, that is of pleasures, endeavors, labor. —
对卡斯蒂利亚黎温来说,乡村是生活的背景,也就是快乐、努力和劳动的背景。 —

To Sergey Ivanovitch the country meant on one hand rest from work, on the other a valuable antidote to the corrupt influences of town, which he took with satisfaction and a sense of its utility. —
对塞尔盖·伊万诺维奇来说,乡村一方面意味着工作的休息,另一方面是远离城市腐败影响的宝贵解药,他欣然接受并感到其益处。 —

To Konstantin Levin the country was good first because it afforded a field for labor, of the usefulness of which there could be no doubt. —
对于康斯坦丁·列文来说,农村首先是好的,因为它提供了一个毫无疑问的劳动场所的用处。 —

To Sergey Ivanovitch the country was particularly good, because there it was possible and fitting to do nothing. —
对于谢尔盖·伊万诺维奇来说,农村特别好,因为在那里可以不做任何事情,而这是可能的和合适的。 —

Moreover, Sergey Ivanovitch’s attitude to the peasants rather piqued Konstantin. —
此外,谢尔盖·伊万诺维奇对农民的态度相当刺激了康斯坦丁。 —

Sergey Ivanovitch used to say that he knew and liked the peasantry, and he often talked to the peasants, which he knew how to do without affectation or condescension, and from every such conversation he would deduce general conclusions in favor of the peasantry and in confirmation of his knowing them. —
谢尔盖·伊万诺维奇过去常说自己了解并喜欢农民,并经常与他们交谈,他知道如何做到不夸张或屈尊,而从每一次谈话中,他都能得出有利于农民的总结,并证实自己对他们的了解。 —

Konstantin Levin did not like such an attitude to the peasants. —
康斯坦丁·列文不喜欢这样对待农民的态度。 —

To Konstantin the peasant was simply the chief partner in their common labor, and in spite of all the respect and the love, almost like that of kinship, he had for the peasant– sucked in probably, as he said himself, with the milk of his peasant nurse–still as a fellow-worker with him, while sometimes enthusiastic over the vigor, gentleness, and justice of these men, he was very often, when their common labors called for other qualities, exasperated with the peasant for his carelessness, lack of method, drunkenness, and lying. —
对于农民康斯坦丁来说,他只是他们共同劳动的首要伙伴,尽管他非常尊重和爱护农民,几乎像是亲人一样,这可能是他从小通过他的乳母这个农民身上所吸收到的–尽管如此,他与农民一起作为共同劳动者时,他常常为农民的粗心、缺乏方法、酗酒和撒谎而感到恼火。 —

If he had been asked whether he liked or didn’t like the peasants, Konstantin Levin would have been absolutely at a loss what to reply. —
如果有人问康斯坦丁·列文是否喜欢农民,他将完全不知如何回答。 —

He liked and did not like the peasants, just as he liked and did not like men in general. —
他喜欢和不喜欢农民,就像他喜欢和不喜欢一般的人一样。 —

Of course, being a good-hearted man, he liked men rather than he disliked them, and so too with the peasants. —
当然,作为一个善良的人,他更喜欢人们而不是讨厌他们,对于农民也是如此。 —

But like or dislike “the people” as something apart he could not, not only because he lived with “the people,” and all his interests were bound up with theirs, but also because he regarded himself as a part of “the people,” did not see any special qualities or failings distinguishing himself and “the people,” and could not contrast himself with them. —
然而,他对于“人民”总体来说并没有喜欢或不喜欢的感觉,这不仅是因为他和“人民”生活在一起,而且他的所有利益都与他们紧密相连,也是因为他把自己视为“人民”的一部分,他没有看到任何特殊的品质或缺点能将他和“人民”区别开来,也无法与他们相对比。 —

Moreover, although he had lived so long in the closest relations with the peasants, as farmer and arbitrator, and what was more, as adviser (the peasants trusted him, and for thirty miles round they would come to ask his advice), he had no definite views of “the people,” and would have been as much at a loss to answer the question whether he knew “the people” as the question whether he liked them. —
此外,尽管他与农民们长期以来都保持着最密切的关系,作为农场主、仲裁员,更重要的是作为顾问(农民们信任他,方圆三十英里的地方都会来请教他的意见),他对于“人民”没有明确的看法,他对于是否了解“人民”和是否喜欢他们的问题都感到很困惑。 —

For him to say he knew the peasantry would have been the same as to say he knew men. —
对他来说,说他了解农民就等于说他了解人类。 —

He was continually watching and getting to know people of all sorts, and among them peasants, whom he regarded as good and interesting people, and he was continually observing new points in them, altering his former views of them and forming new ones. —
他不断观察着各种各样的人,并逐渐了解他们,其中包括农民,他认为他们是善良而有趣的人,并且他不断观察他们的新的特点,改变了以前对他们的看法,形成了新的看法。 —

With Sergey Ivanovitch it was quite the contrary. —
而谢尔盖·伊万诺维奇完全相反。 —

Just as he liked and praised a country life in comparison with the life he did not like, so too he liked the peasantry in contradistinction to the class of men he did not like, and so too he knew the peasantry as something distinct from and opposed to men generally. —
正如他喜欢并赞扬乡村生活与他不喜欢的生活相比一样,他也喜欢农民,将其与他不喜欢的人群相对比,他也将农民视为与其他人群截然不同的存在。 —

In his methodical brain there were distinctly formulated certain aspects of peasant life, deduced partly from that life itself, but chiefly from contrast with other modes of life. —
在他有条理的头脑中,明确地提出了农民生活的某些方面,这些方面部分是通过对农民生活的推知得出的,但主要是通过与其他生活方式的对比得出的。 —

He never changed his opinion of the peasantry and his sympathetic attitude towards them.
他从未改变过对农民的看法,也保持着对他们的同情态度。

In the discussions that arose between the brothers on their views of the peasantry, Sergey Ivanovitch always got the better of his brother, precisely because Sergey Ivanovitch had definite ideas about the peasant–his character, his qualities, and his tastes. —
在兄弟们就农民的观点进行的讨论中,谢尔盖·伊万诺维奇总是占了上风,因为他对农民——他的品质、特点和品味——有明确的想法。 —

Konstantin Levin had no definite and unalterable idea on the subject, and so in their arguments Konstantin was readily convicted of contradicting himself.
科斯坦丁·列文对这个问题没有明确且不可改变的想法,所以在他们的争论中,科斯坦丁很容易被指责自相矛盾。

I Sergey Ivanovitch’s eyes his younger brother was a capital fellow, with his heart in the right place (as he expressed it in French), but with a mind which, though fairly quick, was too much influenced by the impressions of the moment, and consequently filled with contradictions. —
在谢尔盖·伊万诺维奇眼里,他年轻的弟弟是一个非常不错的家伙,心地善良(用法语表达),但思维过于受到当下印象的影响,因此充满了矛盾。 —

With all the condescension of an elder brother he sometimes explained to him the true import of things, but he derived little satisfaction from arguing with him because he got the better of him too easily.
作为哥哥的他有时会以一种长者的态度向他解释事物的真正含义,但与他争论没有多大满足感,因为他太容易被打败了。

Konstantin Levin regarded his brother as a man of immense intellect and culture, as generous in the highest sense of the word, and possessed of a special faculty for working for the public good. —
康斯坦丁·列文将他的哥哥视为一个智慧和文化极高的人,他以最高意义上的慷慨与众不同,并且具有为公众利益努力工作的特殊能力。 —

But in the depths of his heart, the older he became, and the more intimately he knew his brother, the more and more frequently the thought struck him that this faculty of working for the public good, of which he felt himself utterly devoid, was possibly not so much a quality as a lack of something –not a lack of good, honest, noble desires and tastes, but a lack of vital force, of what is called heart, of that impulse which drives a man to choose someone out of the innumerable paths of life, and to care only for that one. —
但是在内心深处,他变得年长且更加熟悉他的哥哥的程度越深,他越来越频繁地感到一种念头,即自己对于为公众利益工作的这种能力,他深深地感到自己的缺乏,这种缺乏可能并不是一种质量,而是一种某种东西的缺乏。这种某种东西并不是对于善良、诚实、高尚的愿望和品味的缺乏,而是一种活力的缺乏,一种被称为心灵的冲动,推动一个人从无数的生活道路中选择出一个,并只关心那一个。 —

The better he knew his brother, the more he noticed that Sergey Ivanovitch, and many other people who worked for the public welfare, were not led by an impulse of the heart to care for the public good, but reasoned from intellectual considerations that it was a right thing to take interest in public affairs, and consequently took interest in them. —
他越是了解自己的兄弟,就越发觉得谢尔盖·伊万诺维奇和许多为公众利益而工作的人,并不是出于内心的冲动来关心公众的利益,而是从理性的角度推论出关心公共事务是正确的事情,并因此而对其产生兴趣。 —

Levin was confirmed in this generalization by observing that his brother did not take questions affecting the public welfare or the question of the immortality of the soul a bit more to heart than he did chess problems, or the ingenious construction of a new machine.
列温通过观察他的哥哥对待影响公众福利或灵魂的不朽问题时,并没有比对待国际象棋问题或新机器的巧妙构造更加重视。

Besides this, Konstantin Levin was not at his ease with his brother, because in summer in the country Levin was continually busy with work on the land, and the long summer day was not long enough for him to get through all he had to do, while Sergey Ivanovitch was taking a holiday. —
此外,科斯坦丁·列温与他的兄弟相处不自在,因为在乡村的夏天里,列温总是忙于农田工作,而漫长的夏日并不足够让他完成所有需要做的事情,而谢尔盖·伊万诺维奇则在度假。 —

But though he was taking a holiday now, that is to say, he was doing no writing, he was so used to intellectual activity that he liked to put into concise and eloquent shape the ideas that occurred to him, and liked to have someone to listen to him. —
但尽管他现在正在度假,也就是说,他没有做任何写作,但他已经习惯于进行智力活动,他喜欢将发生在他脑海中的思想以简洁而雄辩的形式表达出来,并且喜欢有人听他说话。 —

His most usual and natural listener was his brother. —
他最常见、最自然的听众就是他的兄弟。 —

And so in spite of the friendliness and directness of their relations, Konstantin felt an awkwardness in leaving him alone. —
尽管他们的关系友好和直接,孔斯坦丁还是感到离开他让他感到尴尬。 —

Sergey Ivanovitch liked to stretch himself on the grass in the sun, and to lie so, basking and chatting lazily.
谢尔盖·伊万诺维奇喜欢在阳光下的草地上舒展身体,懒洋洋地躺着谈天。

“You wouldn’t believe,” he would say to his brother, “what a pleasure this rural laziness is to me. —
“你不会相信,”他对他兄弟说,“乡村的懒散对我来说是多么的愉快。 —

Not an idea in one’s brain, as empty as a drum!”
脑袋里一片空白,如同一个空鼓!”

But Konstantin Levin found it dull sitting and listening to him, especially when he knew that while he was away they would be carting dung onto the fields not ploughed ready for it, and heaping it all up anyhow; —
但孔斯坦丁·列文觉得听他说话很无聊,特别是当他知道自己不在的时候,他们会把粪肥堆在还没有耕种准备好的田地上,搞得一团糟。 —

and would not screw the shares in the ploughs, but would let them come off and then say that the new ploughs were a silly invention, and there was nothing like the old Andreevna plough, and so on.
他不会将犁的份额锁在犁上,而是会让它们脱落,然后说新的犁是愚蠢的发明,没有像安德烈芙娜的旧犁那样好,并且如此等等。

“Come, you’ve done enough trudging about in the heat,” Sergey Ivanovitch would say to him.
“来吧,你已经在炎热中走了很多了,”谢尔盖·伊万诺维奇会对他说。

“No, I must just run round to the counting-house for a minute,” Levin would answer, and he would run off to the fields.
“不,我只要跑一下去办公室,”列文会回答,并且他会跑去田地。