On the drive home, as Darya Alexandrovna, with all her children round her, their heads still wet from their bath, and a kerchief tied over her own head, was getting near the house, the coachman said, “There’s some gentleman coming: —
在回家的路上,当达丽娅·亚历山德罗芙娜和她的孩子们身边还沾着洗澡水,头上系着一块头巾时,马车夫说道:“有位绅士过来了:我相信是波克罗夫斯科耶的主人。” —

the master of Pokrovskoe, I do believe.”
达丽娅·亚历山德罗芙娜探头看向前面,当她认出那顶灰色帽子和灰色外套时,她很高兴,因为那是熟悉的列文走过来的身影。

Darya Alexandrovna peeped out in front, and was delighted when she recognized in the gray hat and gray coat the familiar figure of Levin walking to meet them. —
她随时都很高兴见到他,但此刻她尤其高兴他能看到她的光彩。 —

She was glad to see him at any time, but at this moment she was specially glad he should see her in all her glory. —
没有人比列文更能欣赏她的伟大。 —

No one was better able to appreciate her grandeur than Levin.
看到她,他仿佛置身于他对家庭生活的幻想之一。

Seeing her, he found himself face to face with one of the pictures of his daydream of family life.
“达丽娅·亚历山德罗芙娜,你像只母鸡带着小鸡。”

“You’re like a hen with your chickens, Darya Alexandrovna.”
“啊,我多么高兴见到你!”她伸出手来,对他说。

“Ah, how glad I am to see you!” she said, holding out her hand to him.
“高兴见到我,可你没有让我知道。我的兄弟跟我住在一起。我收到了斯蒂瓦的便条,说你在这儿。”

“Glad to see me, but you didn’t let me know. —
在他们接近房子时,马车夫说:“有位绅士过来了:我相信是波克罗夫斯科耶的主人。” —

My brother’s staying with me. I got a note from Stiva that you were here.”
达丽娅·亚历山德罗芙娜探头看向前面,当她认出那顶灰色帽子和灰色外套时,她很高兴,因为那是熟悉的列文走过来的身影。

“From Stiva?” Darya Alexandrovna asked with surprise.
“从Stiva那里?”达里娅·亚历山德罗芙娜惊讶地问道。

“Yes; he writes that you are here, and that he thinks you might allow me to be of use to you,” said Levin, and as he said it he became suddenly embarrassed, and, stopping abruptly, he walked on in silence by the wagonette, snapping off the buds of the lime trees and nibbling them. —
“是的,他写道你在这里,并且他认为我可以帮上你的忙,”列文说着,突然感到尴尬,突然停下来,静静地走在马车旁边,弹掉了椴树的芽儿并咬了起来。 —

He was embarrassed through a sense that Darya Alexandrovna would be annoyed by receiving from an outsider help that should by rights have come from her own husband. —
他感到尴尬,因为他觉得达里娅·亚历山德罗芙娜会对接受一个外人的帮助感到恼火,这个帮助其实本应该由她自己的丈夫提供。 —

Darya Alexandrovna certainly did not like this little way of Stepan Arkadyevitch’s of foisting his domestic duties on others. —
达里娅·亚历山德罗芙娜确实不喜欢斯捷潘·阿尔卡季耶维奇那种把家务活推给别人的小花招。 —

And she was at once aware that Levin was aware of this. —
她立刻意识到列文知道这一点。 —

It was just for this fineness of perception, for this delicacy, that Darya Alexandrovna liked Levin.
正是由于列文具备这种敏锐的感知能力和细腻的心思,达里娅·亚历山德罗芙娜才喜欢他。

“I know, of course,” said Levin, “that that simply means that you would like to see me, and I’m exceedingly glad. —
“我当然知道,”列文说,“这只不过意味着你想见我,我非常高兴。 —

Though I can fancy that, used to town housekeeping as you are, you must feel in the wilds here, and if there’s anything wanted, I’m altogether at your disposal.”
虽然我可以想象,像你这样习惯了城市生活的人在这里的荒野中一定会感到不适,但如果有什么需要的话,我完全听候您的吩咐。

“Oh, no!” said Dolly. “At first things were rather uncomfortable, but now we’ve settled everything capitally– thanks to my old nurse,” she said, indicating Marya Philimonovna, who, seeing that they were speaking of her, smiled brightly and cordially to Levin. She knew him, and knew that he would be a good match for her young lady, and was very keen to see the matter settled.
哦,不,”多莉说。”起初情况有些不舒服,但现在我们解决得很好 - 多亏了我的老保姆,”她指着玛丽亚·菲利蒙诺夫娜,当她看到他们在说她时,明亮而热情地对列文笑着。她认识他,知道他是她年轻夫人的好对象,非常渴望事情得以解决。

“Won’t you get in, sir, we’ll make room this side!” she said to him.
“先生,请上车,我们这边有地方!”她对他说。

“No, I’ll walk. Children, who’d like to race the horses with me?” —
“不,我走走。孩子们,谁想和我比赛马呢?” —

The children knew Levin very little, and could not remember when they had seen him, but they experienced in regard to him none of that strange feeling of shyness and hostility which children so often experience towards hypocritical, grown-up people, and for which they are so often and miserably punished. —
孩子们对列文了解得很少,也记不起他们什么时候见过他,但他们对他没有那种对虚伪的成年人常常面对的陌生感和敌对感觉,而这种感觉往往让他们受到可怜的惩罚。 —

Hypocrisy in anything whatever may deceive the cleverest and most penetrating man, but the least wide-awake of children recognizes it, and is revolted by it, however ingeniously it may be disguised. —
无论什么事情中的虚伪可能会欺骗最聪明和敏锐的人, 但是最不注意的孩子都会认识到它, 并对它感到反感, 无论它表现得多么巧妙。 —

Whatever faults Levin had, there was not a trace of hypocrisy in him, and so the children showed him the same friendliness that they saw in their mother’s face. —
列文身上虽然有各种缺点,但一丝虚伪也没有,所以孩子们对他展现出了与他们母亲面庞上同样的友好。 —

On his invitation, the two elder ones at once jumped out to him and ran with him as simply as they would have done with their nurse or Miss Hoole or their mother. —
在他的邀请下,两个年长的孩子立马跳下来陪着他跑,就像他们平时和保姆或霍尔小姐或母亲一起跑一样简单。 —

Lily, too, began begging to go to him, and her mother handed her to him; —
莉莉也开始要求跟他一起去,她的母亲把她交给了他。 —

he sat her on his shoulder and ran along with her.
他把她放在肩头,和她一起跑。

“Don’t be afraid, don’t be afraid, Darya Alexandrovna!” —
“不要害怕,不要害怕,达丽娅·阿列克谢安德罗夫娜!” —

he said, smiling good-humoredly to the mother; —
他友好地对母亲笑着说道; —

“there’s no chance of my hurting or dropping her.”
“我不会伤害她或者让她掉下来的任何机会。”

And, looking at his strong, agile, assiduously careful and needlessly wary movements, the mother felt her mind at rest, and smiled gaily and approvingly as she watched him.
看着他强壮、灵活、细心而又多余地谨慎的动作,母亲感到放心,开心地笑了,表示赞许地看着他。

Here, in the country, with children, and with Darya Alexandrovna, with whom he was in sympathy, Levin was in a mood not infrequent with him, of childlike light-heartedness that she particularly liked in him. —
在这个乡村里,和孩子们以及他与之情感相投的达利娅·亚历山德罗夫娜在一起时,列文常常会心情轻松愉快,这一点尤其让她喜欢。 —

As he ran with the children, he taught them gymnastic feats, set Miss Hoole laughing with his queer English accent, and talked to Darya Alexandrovna of his pursuits in the country.
当他和孩子们一起奔跑时,他教他们做体操动作,用他有趣的英语口音逗得霍尔小姐笑个不停,并告诉达利娅·亚历山德罗夫娜他在乡村的活动。

After dinner, Darya Alexandrovna, sitting alone with him on the balcony, began to speak of Kitty.
晚饭后,达利娅·亚历山德罗夫娜和他独处在阳台上,开始谈起基蒂。

“You know, Kitty’s coming here, and is going to spend the summer with me.”
“你知道吗,基蒂要来这里和我一起度过夏天。”

“Really,” he said, flushing, and at once, to change the conversation, he said: —
“真的吗,”他脸红了,立刻为了改变话题,他说: —

“Then I’ll send you two cows, shall I? If you insist on a bill you shall pay me five roubles a month; —
“那我会给你送两头牛,好吗?如果你坚持要开帐单,你每个月要付给我五卢布; —

but it’s really too bad of you.”
但是这样真的太过分了。”

“No, thank you. We can manage very well now.”
“不,谢谢。我们现在可以很好地应付。”

“Oh, well, then, I’ll have a look at your cows, and if you’ll allow me, I’ll give directions about their food. —
“哦,好吧,那我会看看你们的牛,如果你允许的话,我会指导它们的饲养。 —

Everything depends on their food.”
一切都取决于它们的饲料。”

And Levin, to turn the conversation, explained to Darya Alexandrovna the theory of cow-keeping, based on the principle that the cow is simply a machine for the transformation of food into milk, and so on.
为了改变话题,莱文给达尔雅·亚历山德罗芙娜解释了养牛的理论,基于这样一个原则,即牛只是将食物转化为牛奶的机器,等等。

He talked of this, and passionately longed to hear more of Kitty, and, at the same time, was afraid of hearing it. —
他谈到这个话题,并热切地渴望听到更多有关基蒂的消息,同时又害怕听到。 —

He dreaded the breaking up of the inward peace he had gained with such effort.
他担心自己用尽全力获得的内心平静会被打破。

“Yes, but still all this has to be looked after, and who is there to look after it?” —
“是的,但还是得照顾好这一切,可有谁来照管呢?” —

Darya Alexandrovna responded, without interest.
达尔雅·亚历山德罗芙娜不感兴趣地回答道。

She had by now got her household matters so satisfactorily arranged, thanks to Marya Philimonovna, that she was disinclined to make any change in them; —
多亏了玛丽亚·菲利莫诺芙娜,她现在已经把家务事安排得很好,不愿意再做任何改变; —

besides, she had no faith in Levin’s knowledge of farming. —
此外,她对莱文的农业知识没有信心。 —

General principles, as to the cow being a machine for the production of milk, she looked on with suspicion. —
她对将牛看作是生产牛奶机器的一般原理心存疑虑。 —

It seemed to her that such principles could only be a hindrance in farm management. —
她觉得这样的原则只会在农场管理上造成阻碍。 —

It all seemed to her a far simpler matter: —
对她来说,这一切似乎都是一个简单得多的问题。 —

all that was needed, as Marya Philimonovna had explained, was to give Brindle and Whitebreast more food and drink, and not to let the cook carry all the kitchen slops to the laundry maid’s cow. —
正如玛丽亚·菲利蒙诺娃所解释的那样,只需要给布林德和怀特布里斯特更多的食物和饮料,不要让厨师把所有的厨房垃圾倒给洗衣妇。 —

That was clear. But general propositions as to feeding on meal and on grass were doubtful and obscure. —
这一点很明显。但是关于用面食和草饲养的普遍性命题却是模糊和含糊不清的。 —

And, what was most important, she wanted to talk about Kitty.
而且,最重要的是,她想要谈论基蒂。