“Come, it’s all over, and thank God!” was the first thought that came to Anna Arkadyevna, when she had said good-bye for the last time to her brother, who had stood blocking up the entrance to the carriage till the third bell rang. —
“谢天谢地,一切都结束了!”这是安娜·阿卡季耶夫娜第一次想到的念头,当她最后一次与挡在车门口的兄弟告别时,直到第三声钟响。 —

She sat down on her lounge beside Annushka, and looked about her in the twilight of the sleeping-carriage. —
她坐在安努什卡旁边的长椅上,在卧铺车厢的昏暗中四下张望。 —

“Thank God! tomorrow I shall see Seryozha and Alexey Alexandrovitch, and my life will go on in the old way, all nice and as usual.”
“谢天谢地!明天我将见到谢尔乔沙和阿列克谢·亚历山德罗维奇,我的生活将继续以往的方式,一切都好好的,像往常一样。”

Still in the same anxious frame of mind, as she had been all that day, Anna took pleasure in arranging herself for the journey with great care. —
安娜依然保持着那一整天以来的焦虑心情,她很享受精心打点行装的乐趣。 —

With her little deft hands she opened and shut her little red bag, took out a cushion, laid it on her knees, and carefully wrapping up her feet, settled herself comfortably. —
她用那双巧小的手打开并关闭那只红色小包,拿出一个垫子,放在了膝盖上,小心地包裹住双脚,舒适地安顿下来。 —

An invalid lady had already lain down to sleep. —
一个病弱的女士已经躺下睡觉了。 —

Two other ladies began talking to Anna, and a stout elderly lady tucked up her feet, and made observations about the heating of the train. —
另外两个女士开始与安娜交谈,一位身材魁梧的年长女士掀起了脚,对火车的加热情况发表了一些观点。 —

Anna answered a few words, but not foreseeing any entertainment from the conversation, she asked Annushka to get a lamp, hooked it onto the arm of her seat, and took from her bag a paper knife and an English novel. —
Anna回答了几个词,但预料到这场对话不会有什么娱乐,她叫Annushka拿来一盏灯,将它挂在她座位的扶手上,从包里拿出一把纸刀和一本英文小说。 —

At first her reading made no progress. The fuss and bustle were disturbing; —
起初,她的阅读没有进展。喧嚣和忙乱让她无法专心; —

then when the train had started, she could not help listening to the noises; —
然后列车发动后,她不由自主地听到噪音; —

then the snow beating on the left window and sticking to the pane, and the sight of the muffled guard passing by, covered with snow on one side, and the conversations about the terrible snowstorm raging outside, distracted her attention. —
然后是雪花打在左边的窗户上并粘在窗玻璃上,以及被雪覆盖的车厢外面的卫兵相继经过的景象,以及关于外面正在猛烈暴风雪的谈论,这些分散了她的注意力。 —

Farther on, it was continually the same again and again: —
更远处,一次又一次地出现了同样的景象: —

the same shaking and rattling, the same snow on the window, the same rapid transitions from steaming heat to cold, and back again to heat, the same passing glimpses of the same figures in the twilight, and the same voices, and Anna began to read and to understand what she read. —
同样的摇晃和嘎嘎声,同样的窗户上的雪花,同样的迅速从蒸汽热到寒冷再回到热的过渡,同样的在黄昏中偶尔闪过的身影和同样的声音,Anna开始阅读,并理解她所读的内容。 —

Annushka was already dozing, the red bag on her lap, clutched by her broad hands, in gloves, of which one was torn. —
安纳什卡已经打瞌睡了,她的膝上有一个红色的包袋,被她宽大的手,戴着手套,其中一只手套破了,紧紧地抓着。 —

Anna Arkadyevna read and understood, but it was distasteful to her to read, that is, to follow the reflection of other people’s lives. —
安娜·阿尔卡捷夫娜阅读并理解了,但她不喜欢阅读,也就是说,不喜欢追随其他人生活的反思。 —

She had too great a desire to live herself. —
她太渴望亲自生活。 —

If she read that the heroine of the novel was nursing a sick man, she longed to move with noiseless steps about the room of a sick man; —
如果她读到小说的女主人公在照料一个病人,她渴望能够无声地走进病人的房间; —

if she read of a member of Parliament making a speech, she longed to be delivering the speech; —
如果她读到一位议会成员发表演讲,她渴望能够发表那篇演讲; —

if she read of how Lady Mary had ridden after the hounds, and had provoked her sister-in-law, and had surprised everyone by her boldness, she too wished to be doing the same. —
如果她读到玛丽夫人跟狐狸狩猎,激怒了她的嫂子,并以她的大胆惊讶了每个人,她也希望能做同样的事情。 —

But there was no chance of doing anything; —
但是没有任何机会做任何事情; —

and twisting the smooth paper knife in her little hands, she forced herself to read.
她用小手扭动着光滑的纸刀,强迫自己阅读。

The hero of the novel was already almost reaching his English happiness, a baronetcy and an estate, and Anna was feeling a desire to go with him to the estate, when she suddenly felt that HE ought to feel ashamed, and that she was ashamed of the same thing. —
小说的英雄已经快要拥有自己的英吉利幸福,一个男爵头衔和一座庄园,而安娜也渴望和他一起去庄园,但突然她感到,他应该感到羞耻,而她也对同样的事情感到羞愧。 —

But what had he to be ashamed of? “What have I to be ashamed of?” —
但他有什么可羞愧的呢?“我有什么可羞愧的呢?” —

she asked herself in injured surprise. She laid down the book and sank against the back of the chair, tightly gripping the paper cutter in both hands. —
她伤心地自问。她放下书,紧紧抓住剪刀,背靠在椅子上。 —

There was nothing. She went over all her Moscow recollections. All were good, pleasant. —
没有什么可羞愧的。她回想起自己在莫斯科的一切回忆,都是美好、愉快的。 —

She remembered the ball, remembered Vronsky and his face of slavish adoration, remembered all her conduct with him: —
她记得舞会,记得弗朗斯基和他那个崇拜奴仆般的脸,记得她和他的一切行为: —

there was nothing shameful. And for all that, at the same point in her memories, the feeling of shame was intensified, as though some inner voice, just at the point when she thought of Vronsky, were saying to her, “Warm, very warm, hot.” —
没有什么可耻的。然而,当她回忆起弗朗斯基的时候,羞愧的感觉却加强了,就好像某个内心的声音在她想起弗朗斯基的时候对她说,“温暖,非常温暖,热烈。” —

“Well, what is it?” she said to herself resolutely, shifting her seat in the lounge. —
“好的,到底是什么?”她坚定地对自己说道,挪动着在休息室的座位。 —

“What does it mean? Am I afraid to look it straight in the face? Why, what is it? —
“这意味着什么?我害怕直视它吗?哦,到底是什么? —

Can it be that between me and this officer boy there exist, or can exist, any other relations than such as are common with every acquaintance?” —
“难道在我和这个军官男孩之间,存在着,或者可以存在着,除了与每个熟人一样普通的关系之外的其他关系吗?” —

She laughed contemptuously and took up her book again; —
她不屑地笑了笑,又拿起了书; —

but now she was definitely unable to follow what she read. —
但现在她明确地无法继续阅读。 —

She passed the paper knife over the window pane, then laid its smooth, cool surface to her cheek, and almost laughed aloud at the feeling of delight that all at once without cause came over her. —
她将纸刀贴在窗户上,然后将其光滑、凉爽的表面贴在脸颊上,几乎嘲笑着自己突然无缘由地感到的愉悦。 —

She felt as though her nerves were strings being strained tighter and tighter on some sort of screwing peg. —
她感觉自己的神经就像是被某种螺丝线扭得越来越紧。 —

She felt her eyes opening wider and wider, her fingers and toes twitching nervously, something within oppressing her breathing, while all shapes and sounds seemed in the uncertain half-light to strike her with unaccustomed vividness. —
她感觉着眼睛越来越睁得大,手指和脚趾紧张地抽动着,内心感到压抑的呼吸,而所有的形状和声音似乎在不确定的半明半暗中以不习惯的鲜明度冲击着她。 —

Moments of doubt were continually coming upon her, when she was uncertain whether the train were going forwards or backwards, or were standing still altogether; —
她经常会陷入怀疑,不确定火车是向前还是向后走,或者是否完全停下来了; —

whether it were Annushka at her side or a stranger. —
不确定身边的人是安娜什卡还是陌生人。 —

“What’s that on the arm of the chair, a fur cloak or some beast? And what am I myself? —
“椅子扶手上是什么,是皮大衣还是野兽?而我自己是谁? —

Myself or some other woman?” she was afraid of giving way to this delirium. —
我自己还是其他女人?”她害怕陷入这种错乱状态。 —

But something drew her towards it, and she could yield to it or resist it at will. —
但有些东西吸引着她,她可以随意屈从或抵抗。 —

She got up to rouse herself, and slipped off her plaid and the cape of her warm dress. —
她站起来想要恢复自己,脱掉外套和保暖服的披肩。 —

For a moment she regained her self-possession, and realized that the thin peasant who had come in wearing a long overcoat, with buttons missing from it, was the stoveheater, that he was looking at the thermometer, that it was the wind and snow bursting in after him at the door; —
片刻后她恢复了平静,意识到那个身穿长外套、有几个纽扣丢失的农民是炉工,他正在看温度计,门口的风雪正冲进来。 —

but then everything grew blurred again…. That peasant with the long waist seemed to be gnawing something on the wall, the old lady began stretching her legs the whole length of the carriage, and filling it with a black cloud; —
然后一切再次模糊了…. 那个腰部很长的农民似乎在墙上啃着什么,老太太伸直了双腿,充满了整个车厢,弥漫着黑色的云; —

then there was a fearful shrieking and banging, as though someone were being torn to pieces; —
接着传来了可怕的尖叫声和撞击声,仿佛有人被撕裂成了碎片; —

then there was a blinding dazzle of red fire before her eyes and a wall seemed to rise up and hide everything. —
然后她眼前出现了刺眼的火红光芒,一堵墙似乎升起,把一切都掩盖住了; —

Anna felt as though she were sinking down. But it was not terrible, but delightful. —
安娜感到自己仿佛正在沉下去,但这并不可怕,而是令人愉快的; —

The voice of a man muffled up and covered with snow shouted something in her ear. —
一个声音被雪覆盖和蒙住的男人在她耳边喊了些什么; —

She got up and pulled herself together; she realized that they had reached a station and that this was the guard. —
她站起来,振作起来;她意识到他们已经到达一个车站,这是列车员; —

She asked Annushka to hand her the cape she had taken off and her shawl, put them on and moved towards the door.
她请安努什卡递给她拿下来的披肩和披肩,穿上它们,向门口走去;

“Do you wish to get out?” asked Annushka.
“你想下车吗?” 安努什卡问道;

“Yes, I want a little air. It’s very hot in here.” And she opened the door. —
“是的,我想呼吸一下新鲜空气。车里很热。” 然后她打开了门。 —

The driving snow and the wind rushed to meet her and struggled with her over the door. —
怒风和吹雪向她袭来,和她在门上搏斗。 —

But she enjoyed the struggle.
但她喜欢这样的斗争。

She opened the door and went out. The wind seemed as though lying in wait for her; —
她打开门走了出去。风似乎正埋伏着等待她; —

with gleeful whistle it tried to snatch her up and bear her off, but she clung to the cold door post, and holding her skirt got down onto the platform and under the shelter of the carriages. —
它兴高采烈地呼啸着,试图抓住她,把她带走,但她紧紧抓住冰冷的门柱,拉着裙子下到站台上,在车厢的庇护下。 —

The wind had been powerful on the steps, but on the platform, under the lee of the carriages, there was a lull. —
在台阶上,风很强,但在站台上,在车厢的遮挡下,却有平静。 —

With enjoyment she drew deep breaths of the frozen, snowy air, and standing near the carriage looked about the platform and the lighted station.
她愉快地深吸着冰冷而雪白的空气,靠近马车站看了看站台和灯火辉煌的车站。