When Levin went into the restaurant with Oblonsky, he could not help noticing a certain peculiarity of expression, as it were, a restrained radiance, about the face and whole figure of Stepan Arkadyevitch. —
当莱文和奥布洛夫斯基一起走进餐厅时,他忍不住注意到奥布洛夫斯基脸上和整个身体上一种特殊的表情,仿佛一种克制的光辉。 —

Oblonsky took off his overcoat, and with his hat over one ear walked into the dining room, giving directions to the Tatar waiters, who were clustered about him in evening coats, bearing napkins. —
奥布洛夫斯基脱下外套,斜戴着帽子走进餐厅,对着聚集在他周围的身穿晚礼服、手拿餐巾的塔塔尔侍者们指示着。 —

Bowing to right and left to the people he met, and here as everywhere joyously greeting acquaintances, he went up to the sideboard for a preliminary appetizer of fish and vodka, and said to the painted Frenchwoman decked in ribbons, lace, and ringlets, behind the counter, something so amusing that even that Frenchwoman was moved to genuine laughter. —
他向左右鞠躬致意,并像在任何地方一样热情地与熟人打招呼,走到自助餐台前先吃了一些鱼和伏特加,对着穿着丝带、蕾丝和卷发装扮的法国女人,在柜台后面说了一些很有趣的话,连那个法国女人都被他逗得真的笑出了声。 —

Levin for his part refrained from taking any vodka simply because he felt such a loathing of that Frenchwoman, all made up, it seemed, of false hair, poudre de riz, and vinaigre de toilette. —
至于莱文,他自己则是故意尽可能不喝伏特加,因为他对那个法国女人感到非常厌恶,仿佛她全身都是假发、米粉和香醋。 —

He made haste to move away from her, as from a dirty place. —
他急忙离开她,就像离开一个肮脏的地方一样。 —

His whole soul was filled with memories of Kitty, and there was a smile of triumph and happiness shining in his eyes.
他的整个灵魂都充满了对基蒂的回忆,他的眼中闪烁着胜利和幸福的笑容。

“This way, your excellency, please. Your excellency won’t be disturbed here,” said a particularly pertinacious, white-headed old Tatar with immense hips and coattails gaping widely behind. —
“阁下,请这边走。您在这里不会被打扰,”一个年纪很大、白发苍苍的塔塔尔人说道,他的臀围很宽,翻开的大衣尾随在身后。 —

“Walk in, your excellency,” he said to Levin; —
“请进,阁下,”他对列文说道,以示对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的尊敬,对客人非常周到。 —

by way of showing his respect to Stepan Arkadyevitch, being attentive to his guest as well.
他随即在青铜吊灯下的圆桌上搭上一张新桌布(尽管上面已经有一张了),然后推动天鹅绒椅子,站在斯捷潘·阿尔卡季耶维奇面前,手里拿着一块餐巾和一张菜单,等待他的指示。

Instantly flinging a fresh cloth over the round table under the bronze chandelier, though it already had a table cloth on it, he pushed up velvet chairs, and came to a standstill before Stepan Arkadyevitch with a napkin and a bill of fare in his hands, awaiting his commands.
“如果阁下愿意,私人包间很快就会有空闲的;

“If you prefer it, your excellency, a private room will be free directly; —
戈利斯廷亲王和一位女士在那里。新鲜的生蚝刚到货了。” —

Prince Golistin with a lady. Fresh oysters have come in.”
“啊!生蚝。”

“Ah! oysters.”
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇陷入沉思。

Stepan Arkadyevitch became thoughtful.

“How if we were to change our program, Levin?” he said keeping his finger on the bill of fare. —
“如果我们改变计划,莱文,你怎么想?”他说着手指放在菜单上。 —

And his face expressed serious hesitation. —
他的表情流露出严肃的犹豫。 —

“Are the oysters good? Mind now.”
“生蚝好吃吗?注意点。”

“They’re Flensburg, your excellency. We’ve no Ostend.”
“他们是弗伦斯堡的,阁下。我们没有奥斯坦德。”

“Flensburg will do, but are they fresh?”
“弗伦斯堡的也可以,但是它们新鲜吗?”

“Only arrived yesterday.”
“昨天刚到。”

“Well, then, how if we were to begin with oysters, and so change the whole program? Eh?”
“那好,我们先来生蚝,然后改变整个计划,怎么样?嗯?”

“It’s all the same to me. I should like cabbage soup and porridge better than anything; —
“对我来说无所谓。我更喜欢白菜汤和粥,胜过任何其他东西; —

but of course there’s nothing like that here.”
但当然这里没有这样的菜。”

“Porridge a la Russe, your honor would like?” —
“俄式粥行吗,阁下?” —

said the Tatar, bending down to Levin, like a nurse speaking to a child.
塔塔尔人弯下腰对莱文说,像保姆对孩子说话一样。

“No, joking apart, whatever you choose is sure to be good. I’ve been skating, and I’m hungry. —
“不过,开个玩笑,不管你选择什么都一定好吃。我刚滑了冰,很饿。 —

And don’t imagine,” he added, detecting a look of dissatisfaction on Oblonsky’s face, “that I shan’t appreciate your choice. —
别以为,”他发现奥布洛夫斯基脸上有不满的表情后又说道,“我不会欣赏你的选择。 —

I am fond of good things.”
我喜欢好吃的东西。”

“I should hope so! After all, it’s one of the pleasures of life,” said Stepan Arkadyevitch. —
“我倒希望如此!毕竟,这是生活的一种乐趣。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道。 —

“Well, then, my friend, you give us two–or better say three–dozen oysters, clear soup with vegetables…”
“好吧,那么,我的朋友,你给我们两个,或者更好说三打生蚝,清汤配蔬菜……”

“Printaniere,” prompted the Tatar. But Stepan Arkadyevitch apparently did not care to allow him the satisfaction of giving the French names of the dishes.
“Printaniere。”塔塔人提醒道。但斯捷潘·阿尔卡季耶维奇似乎不打算让他满足,不打算说出菜肴的法文名字。

“With vegetables in it, you know. Then turbot with thick sauce, then…roast beef; —
“里面有蔬菜,你知道的。然后是鲽鱼配浓汁,然后是烤牛肉; —

and mind it’s good. Yes, and capons, perhaps, and then sweets.”
而且务必要好吃。是的,还有煮禽,也许还有甜点。”

The Tatar, recollecting that it was Stepan Arkadyevitch’s way not to call the dishes by the names in the French bill of fare, did not repeat them after him, but could not resist rehearsing the whole menus to himself according to the bill: —
这个塔塔人想起斯捷潘·阿尔卡季耶维奇一向不会用法国菜单上的名字点菜,就没有再跟着他念,但不禁在心里翻来覆去地默念出整个菜单,按照账单上的内容: —

–“Soupe printaniere, turbot, sauce Beaumarchais, poulard a l’estragon, macedoine de fruits. —
–“春季清汤,鲽鱼,波尔马夏酱,龙蒿烤鸡,水果什锦。……等等。”然后立即像弹簧一样放下一张点菜单,拿起另一张,那是酒水单,递给斯捷潘·阿尔卡季耶维奇。 —

..etc.,” and then instantly, as though worked by springs, laying down one bound bill of fare, he took up another, the list of wines, and submitted it to Stepan Arkadyevitch.

“What shall we drink?”
“我们喝什么呢?”

“What you like, only not too much. Champagne,” said Levin.
“你喜欢什么,只不要太多。香槟吧,”列文说道。

“What! to start with? You’re right though, I dare say. Do you like the white seal?”
“什么!就这么开始? 说得对,我想你会喜欢白封吧?”

“Cachet blanc,” prompted the Tatar.
“卡什白兰希,”塔塔尔人提醒道。

“Very well, then, give us that brand with the oysters, and then we’ll see.”
“好吧,那就给我们带点那个品牌的和蚝一起,然后我们再看看。”

“Yes, sir. And what table wine?”
“好的,先生。还要点哪种桌酒?”

“You can give us Nuits. Oh, no, better the classic Chablis.”
“你可以给我们来一杯讷伊酒。哦不,还是来一杯经典的夏布利吧。”

“Yes, sir. And YOUR cheese, your excellency?”
“好的,先生。您的奶酪是Parmesan吗,阁下?”

“Oh, yes, Parmesan. Or would you like another?”
“哦,是的,或者你喜欢其他的吗?”

“No, it’s all the same to me,” said Levin, unable to suppress a smile.
“不,对我来说都一样,”列文说着,忍不住笑了起来。

And the Tatar ran off with flying coattails, and in five minutes darted in with a dish of opened oysters on mother-of-pearl shells, and a bottle between his fingers.
塔塔尔人飞快地跑开了,五分钟后拿着一盘打开的牡蛎和一瓶酒回来了。

Stepan Arkadyevitch crushed the starchy napkin, tucked it into his waistcoat, and settling his arms comfortably, started on the oysters.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇踩着笔挺的餐巾,塞进他的背心,将手臂舒适地放置着,开始吃牡蛎。

“Not bad,” he said, stripping the oysters from the pearly shell with a silver fork, and swallowing them one after another. —
“还不错,”他一边用银叉将牡蛎从珍珠般的壳里剥离,一边一个接一个地吞下肚。 —

“Not bad,” he repeated, turning his dewy, brilliant eyes from Levin to the Tatar.
“还不错。”他重复着,将他湿漉漉的明亮的眼睛从列文转向了鞑靼人。

Levin ate the oysters indeed, though white bread and cheese would have pleased him better. —
尽管白面包和奶酪更能取悦他,列文还是吃了牡蛎。 —

But he was admiring Oblonsky. Even the Tatar, uncorking the bottle and pouring the sparkling wine into the delicate glasses, glanced at Stepan Arkadyevitch, and settled his white cravat with a perceptible smile of satisfaction.
但他在赞美奥布洛斯基。即使是那个鞑靼人,拔开酒瓶塞,将闪闪发光的酒倒入精致的酒杯时,也看了斯捷潘·阿尔卡季耶维奇一眼,满意地微笑着整理了他的白色领结。

“You don’t care much for oysters, do you?” —
“你对牡蛎不太感兴趣,对吗?” —

said Stepan Arkadyevitch, emptying his wine glass, “or you’re worried about something. Eh?”
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,倒空了他的酒杯,“还是你有什么烦心的事吗?嗯?”

He wanted Levin to be in good spirits. But it was not that Levin was not in good spirits; —
他希望列文心情愉快。但不是因为列文的心情不好; —

he was ill at ease. With what he had in his soul, he felt sore and uncomfortable in the restaurant, in the midst of private rooms where men were dining with ladies, in all this fuss and bustle; —
他感到不适。凭借他心中的东西,在餐厅里,人们与女士们共进晚餐的私人房间里,他感到疼痛和不舒服,感到一片喧嚣和忙乱; —

the surroundings of bronzes, looking glasses, gas, and waiters–all of it was offensive to him. —
对他来说,古铜色、镜子、天然气和侍者的周围环境都令他感到不悦。 —

He was afraid of sullying what his soul was brimful of.
他害怕玷污满满的灵魂。

“I? Yes, I am; but besides, all this bothers me,” he said. —
“是的,我是;但除此之外,所有这一切都困扰着我。”他说。 —

“You can’t conceive how queer it all seems to a country person like me, as queer as that gentleman’s nails I saw at your place…”
“你无法想象这一切对于像我这样的乡下人来说是多么奇怪,就像我在你家看到的那位先生的指甲一样奇怪……”

“Yes, I saw how much interested you were in poor Grinevitch’s nails,” said Stepan Arkadyevitch, laughing.
“是的,我看到你对可怜的格林维奇的指甲非常感兴趣,”斯捷潘·阿卡季耶维奇笑着说。

“It’s too much for me,” responded Levin. “Do try, now, and put yourself in my place, take the point of view of a country person. —
“这对我来说太难以理解了,现在试着替我设身处地地想象一下,从一个乡下人的角度看待这个问题。 —

We in the country try to bring our hands into such a state as will be most convenient for working with. —
我们乡下人努力使我们的双手处于最方便工作的状态。 —

So we cut our nails; sometimes we turn up our sleeves. —
所以我们修剪指甲;有时我们卷起袖子。 —

And here people purposely let their nails grow as long as they will, and link on small saucers by way of studs, so that they can do nothing with their hands.”
而在这里,人们特意让指甲长到最长,然后用小碟子作为纽扣,以至于他们无法用手做任何事情。

Stepan Arkadyevitch smiled gaily.
斯捷潘·阿卡季耶维奇开心地笑了笑。

“Oh, yes, that’s just a sign that he has no need to do coarse work. His work is with the mind…”
“哦,是的,那只是他不需要做粗重工作的一个标志。他的工作是用思维来完成的……”

“Maybe. But still it’s queer to me, just as at this moment it seems queer to me that we country folks try to get our meals over as soon as we can, so as to be ready for our work, while here are we trying to drag out our meal as long as possible, and with that object eating oysters…”
“也许吧。但对我来说,这仍然很奇怪,就像此刻我们乡下人尽量迅速吃完饭,为了准备工作一样,而我们却试图尽可能地把饭吃得慢一点,为了吃牡蛎的那个目标……”

“Why, of course,” objected Stepan Arkadyevitch. —
“嗯,当然,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇反驳道。 —

“But that’s just the aim of civilization–to make everything a source of enjoyment.”
“但这正是文明的目标–把一切都变成享受的来源。”

“Well, if that’s its aim, I’d rather be a savage.”
“嗯,如果这是它的目标,我宁愿成为一个野蛮人。”

“And so you are a savage. All you Levins are savages.”
“所以你就是个野蛮人。你们列文家族的人都是野蛮人。”

Levin sighed. He remembered his brother Nikolay, and felt ashamed and sore, and he scowled; —
列文叹了口气。他想起了自己的哥哥尼古拉,感到羞愧和痛苦,他皱起了眉头; —

but Oblonsky began speaking of a subject which at once drew his attention.
但奥布洛夫斯基开始谈论一个立刻引起了他注意的主题。

“Oh, I say, are you going tonight to our people, the Shtcherbatskys’, I mean?” —
“哦,我说,你今晚要去我们家人,斯切尔巴茨基家,我是指那个吗?” —

he said, his eyes sparkling significantly as he pushed away the empty rough shells, and drew the cheese towards him.
他说着,眼睛闪亮地推开空空的粗糙的贝壳,将奶酪拉向自己。

“Yes, I shall certainly go,” replied Levin; —
“是的,我当然会去,”列文回答道; —

“though I fancied the princess was not very warm in her invitation.”
“虽然我觉得公主的邀请不是很热情。”

“What nonsense! That’s her manner…. Come, boy, the soup!. —
“胡说!那是她的风格……来,孩子,来吃汤!” —

… That’s her manner–grande dame,” said Stepan Arkadyevitch. —
……那是她的风格――大家闺秀,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。 —

“I’m coming, too, but I have to go to the Countess Bonina’s rehearsal. —
我也要去,但我要去波尼娜伯爵夫人的排练。 —

Come, isn’t it true that you’re a savage? —
来,你说不是吗?你是个野蛮人吗? —

How do you explain the sudden way in which you vanished from Moscow? —
你怎么解释你突然从莫斯科消失的方式? —

The Shtcherbatskys were continually asking me about you, as though I ought to know. —
斯特切尔巴茨基一家一直问我关于你的事情,好像我应该知道一样。 —

The only thing I know is that you always do what no one else does.”
我唯一知道的就是你总是做别人没有做的事情。”

“Yes,” said Levin, slowly and with emotion, “you’re right. I am a savage. —
“是的,”列文慢慢而又情感复杂地说道,”你说得对。我是一个野蛮人。 —

Only, my savageness is not in having gone away, but in coming now. —
只是,我的野蛮并不在于离开,而在于现在回来。 —

Now I have come…”
现在我回来了……”

“Oh, what a lucky fellow you are!” broke in Stepan Arkadyevitch, looking into Levin’s eyes.
“哦,你真幸福!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇打断了列文,凝视着他的眼睛。

“Why?”
“为什么?”

“I know a gallant steed by tokens sure, And by his eyes I know a youth in love,” declaimed Stepan Arkadyevitch. —
“我识一好马,久骑折属没有谬。面颊小生恋爱绕大白眼瞳熠熠闪闪,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇背诵道。 —

“Everything is before you.”
“一切都在你面前。

“Why, is it over for you already?”
“为什么,你已经结束了吗?”

“No; not over exactly, but the future is yours, and the present is mine, and the present–well, it’s not all that it might be.”
“不是完全结束,但未来是你的,现在是我的,而现在…不是完全如我所愿。”

“How so?”
“怎么会这样?”

“Oh, things go wrong. But I don’t want to talk of myself, and besides I can’t explain it all,” said Stepan Arkadyevitch. —
“噢,事情都出错了。但我不想谈论自己,而且我也无法解释一切。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道。 —

“Well, why have you come to Moscow, then?…. Hi! —
“那你为什么来莫斯科?”…嘿! —

take away!” he called to the Tatar.
带走!”他对塔塔尔人喊道。

“You guess?” responded Levin, his eyes like deep wells of light fixed on Stepan Arkadyevitch.
“你猜猜?”列文问道,他那如同光井般深邃的眼睛紧盯着斯捷潘·阿尔卡季耶维奇。

“I guess, but I can’t be the first to talk about it. —
“我猜,但我不能先谈论它。 —

You can see by that whether I guess right or wrong,” said Stepan Arkadyevitch, gazing at Levin with a subtle smile.
你可以从那个看出我猜对还是猜错了。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇微笑着盯着列文。

“Well, and what have you to say to me?” said Levin in a quivering voice, feeling that all the muscles of his face were quivering too. —
“那么,你对我有什么要说的?”列文的声音颤抖着,感到自己脸上的所有肌肉也在颤抖。 —

“How do you look at the question?”
“你如何看待这个问题?”

Stepan Arkadyevitch slowly emptied his glass of Chablis, never taking his eyes off Levin.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇慢慢地把他的夏布利斯酒喝完,一直盯着列文的眼睛。

“I?” said Stepan Arkadyevitch, “there’s nothing I desire so much as that–nothing! —
“我?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道,”没有什么我比这更希望的了 - 没有! —

It would be the best thing that could be.”
那将是最好的事情。

“But you’re not making a mistake? You know what we’re speaking of?” —
“但你不会犯错吧?你知道我们在谈论什么吗?” —

said Levin, piercing him with his eyes. “You think it’s possible?”
列文说着,用目光扎进斯捷潘·阿尔卡季耶维奇身上,”你认为这可能吗?”

“I think it’s possible. Why not possible?”
“我认为可能。为什么不可能呢?”

“No! do you really think it’s possible? No, tell me all you think! Oh, but if. —
“不!你真的认为可能吗?不,告诉我你所有的想法!哦,但是如果… —

..if refusal’s in store for me!… Indeed I feel sure…”
如果拒绝等着我!…我确实感觉到…”

“Why should you think that?” said Stepan Arkadyevitch, smiling at his excitement.
“你为什么这么想呢?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着问道。

“It seems so to me sometimes. That will be awful for me, and for her too.”
“有时候我是这样认为的。那对我来说将是可怕的,对她也一样。”

“Oh, well, anyway there’s nothing awful in it for a girl. Every girl’s proud of an offer.”
“哦,好吧,无论如何对一个女孩来说都没有什么可怕的。每个女孩都为得到一个求婚而感到骄傲。”

“Yes, every girl, but not she.”
“是的,每个女孩,但不包括她。”

Stepan Arkadyevitch smiled. He so well knew that feeling of Levin’s, that for him all the girls in the world were divided into two classes: —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑了笑。他非常了解列文的感受,对他来说,在世界上的所有女孩分为两类: —

one class–all the girls in the world except her, and those girls with all sorts of human weaknesses, and very ordinary girls: —
第一类是除她以外的所有女孩,这些女孩带有各种人类的弱点,非常普通的女孩们。 —

the other class–she alone, having no weaknesses of any sort and higher than all humanity.
这个班级的其他人–她一个人,没有任何缺点,比所有人都高贵。

“Stay, take some sauce,” he said, holding back Levin’s hand as it pushed away the sauce.
“留下来,来点酱料,”他说着,拦住列文的手,这时列文正要把酱料推开。

Levin obediently helped himself to sauce, but would not let Stepan Arkadyevitch go on with his dinner.
列文听话地给自己盛了点酱料,但不让斯捷潘·阿尔卡季耶维奇继续享用晚餐。

“No, stop a minute, stop a minute,” he said. —
“不,等一下,等一下,”他说道。 —

“You must understand that it’s a question of life and death for me. —
“你必须明白这对我来说是生死攸关的问题。 —

I have never spoken to any one of this. And there’s no one I could speak of it to, except you. —
我从来没有和任何人谈过这件事。除了你,没有人我能和之谈论。 —

You know we’re utterly unlike each other, different tastes and views and everything; —
你知道我们彼此之间完全不同,品味和观点完全不同; —

but I know you’re fond of me and understand me, and that’s why I like you awfully. —
但我知道你喜欢我并理解我,所以我非常喜欢你。 —

But for God’s sake, be quite straightforward with me.”
但求你,对我保持真实。

“I tell you what I think,” said Stepan Arkadyevitch, smiling. “But I’ll say more: —
“我告诉你我是怎么想的,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着说道。“而且我还要再说一点: —

my wife is a wonderful woman…” Stepan Arkadyevitch sighed, remembering his position with his wife, and, after a moment’s silence, resumed–“She has a gift of foreseeing things. —
我的妻子是一个了不起的女人…“斯捷潘·阿尔卡季耶维奇叹了口气,回忆起与妻子的关系,沉默片刻后继续说道–“她有一种预见未来的天赋。 —

She sees right through people; but that’s not all; —
她看穿了人;但那还不是全部; —

she knows what will come to pass, especially in the way of marriages. —
她知道将来会发生什么事情,尤其是婚姻方面的事情。 —

She foretold, for instance, that Princess Shahovskaya would marry Brenteln. —
例如,她预言沙霍夫斯卡公主会嫁给布伦泰尔。 —

No one would believe it, but it came to pass. —
没人相信这个,但事情最终发生了。 —

And she’s on your side.”
而且她站在你这边。

“How do you mean?”
“你什么意思?”

“It’s not only that she likes you–she says that Kitty is certain to be your wife.”
“不仅仅是她喜欢你 - 她还说基蒂肯定会成为你的妻子。”

At these words Levin’s face suddenly lighted up with a smile, a smile not far from tears of emotion.
在听到这些话时,列文的脸上突然露出了一个微笑,这个微笑几乎要流泪了。

“She says that!” cried Levin. “I always said she was exquisite, your wife. —
“她说过这个!”列文喊道,“我一直说她是个绝妙的女人,你的妻子。” —

There, that’s enough, enough said about it,” he said, getting up from his seat.
“好了,说够了,够了!”他说着从座位上站了起来。

“All right, but do sit down.”
“好吧,但你坐下来。”

But Levin could not sit down. He walked with his firm tread twice up and down the little cage of a room, blinked his eyelids that his tears might not fall, and only then sat down to the table.
但列文无法坐下。他坚定地走了两次小房间的狭窄空间,眨眼睛以免流泪,然后才坐下来。

“You must understand,” said he, “it’s not love. I’ve been in love, but it’s not that. —
“你必须明白,”他说,“这不是爱。我曾经坠入爱河,但那不是这种感觉。” —

It’s not my feeling, but a sort of force outside me has taken possession of me. —
这不是我的感觉,而是一股在我外面的力量占据了我。 —

I went away, you see, because I made up my mind that it could never be, you understand, as a happiness that does not come on earth; —
你知道,我离开了,因为我下定决心这是不可能的,你明白,这是一种在世上无法得到的幸福; —

but I’ve struggled with myself, I see there’s no living without it. —
但是我与自己进行了搏斗,我看到没有它就无法活下去。 —

And it must be settled.”
这必须解决。

“What did you go away for?”
“你为什么离开了?”

“Ah, stop a minute! Ah, the thoughts that come crowding on one! The questions one must ask oneself! —
“啊,等一下!啊,那些会涌上心头的思考!一个必须问自己的问题! —

Listen. You can’t imagine what you’ve done for me by what you said. —
听着吧。你无法想象你说的话对我意味着什么。 —

I’m so happy that I’ve become positively hateful; I’ve forgotten everything. —
我如此幸福以至于变得令人讨厌,我忘记了一切。 —

I heard today that my brother Nikolay…you know, he’s here…I had even forgotten him. —
今天我听说我的哥哥尼古拉…你知道,他在这里…我甚至都忘了他。 —

It seems to me that he’s happy too. It’s a sort of madness. But one thing’s awful. —
我觉得他也很幸福。这是一种疯狂。但是有一件事很可怕。 —

… Here, you’ve been married, you know the feeling…it’s awful that we–old–with a past. —
… 你已经结婚了,你懂那种感觉…可怕的是我们这些–老了–有过过去的人, —

.. not of love, but of sins…are brought all at once so near to a creature pure and innocent; —
… 不是爱的过去,而是罪恶的过去…突然间与一个纯洁无辜的人这么近; —

it’s loathsome, and that’s why one can’t help feeling oneself unworthy.”
“这真是让人厌恶,所以人会不禁觉得自己不值得拥有。”

“Oh, well, you’ve not many sins on your conscience.”
“哦,好吧,你内心没有太多的罪恶感。

“Alas! all the same,” said Levin, “when with loathing I go over my life, I shudder and curse and bitterly regret it…. Yes.”
“唉!尽管如此,”列文说道,”当我厌恶地回顾我的生活时,我不禁颤抖、咒骂,并且深深地后悔起来… 是的。”

“What would you have? The world’s made so,” said Stepan Arkadyevitch.
“你能怎么办呢?世界本来就是这样的,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道。

“The one comfort is like that prayer, which I always liked: —
“唯一的安慰就像是那句我一直喜欢的祷告一样: —

‘Forgive me not according to my unworthiness, but according to Thy lovingkindness.’ —
‘不要照我的不值而宽恕我,而是照着你的慈爱宽恕我。’ —

That’s the only way she can forgive me.”
“那是她原谅我的唯一方式。”