At the end of the evening Kitty told her mother of her conversation with Levin, and in spite of all the pity she felt for Levin, she was glad at the thought that she had received an OFFER. She had no doubt that she had acted rightly. —
晚上结束时,基蒂向母亲讲述了她与列文的谈话,尽管她对列文感到非常同情,但她对自己收到了一个请求感到高兴。她毫不怀疑自己的行为是正确的。 —

But after she had gone to bed, for a long while she could not sleep. —
但上床后,她很长一段时间无法入睡。 —

One impression pursued her relentlessly. —
有一种印象不断地追逐她。 —

It was Levin’s face, with his scowling brows, and his kind eyes looking out in dark dejection below them, as he stood listening to her father, and glancing at her and at Vronsky. —
是列文的面孔,他愁眉苦脸,他的仁慈眼睛在下面望着她,当他站在那里听她父亲说话,注视着她和弗朗斯基。 —

And she felt so sorry for him that tears came into her eyes. —
她为他感到非常难过,以至于眼泪涌入她的眼睛。 —

But immediately she thought of the man for whom she had given him up. —
但她马上想到了为了那个人而放弃了他的人。 —

She vividly recalled his manly, resolute face, his noble self-possession, and the good nature conspicuous in everything towards everyone. —
她清晰地回忆起他那男子气概、坚决的面容,他在对每个人的一切事物上都表现出来的善良。 —

She remembered the love for her of the man she loved, and once more all was gladness in her soul, and she lay on the pillow, smiling with happiness. —
她记得他对她的爱,对于她所爱的人,她的灵魂再次充满了喜悦,她躺在枕头上,幸福地微笑着。 —

“I’m sorry, I’m sorry; but what could I do? It’s not my fault,” she said to herself; —
“对不起,对不起;可我能怎么办呢?这不是我的错。”她对自己说道; —

but an inner voice told her something else. —
但内心的声音告诉她另外一些事情。 —

Whether she felt remorse at having won Levin’s love, or at having refused him, she did not know. —
她不知道自己是为了赢得列文的爱而感到懊悔,还是为了拒绝他而感到懊悔。 —

But her happiness was poisoned by doubts. “Lord, have pity on us; Lord, have pity on us; —
但她的幸福被疑虑所毒害。“主啊,可怜我们;主啊,可怜我们;主啊,可怜我们!”,她不停地自言自语,直到入睡。 —

Lord, have pity on us!” she repeated to herself, till she fell asleep.
与此同时,在亲王的小书房里,夫妻间因为他们最宠爱的女儿而发生了一场常见的争吵。

Meanwhile there took place below, in the prince’s little library, one of the scenes so often repeated between the parents on account of their favorite daughter.
“什么?我告诉你什么!”亲王挥舞着双臂大声喊道,立刻又重新裹上他的貂皮长袍。

“What? I’ll tell you what!” shouted the prince, waving his arms, and at once wrapping his squirrel-lined dressing-gown round him again. —
“你没有自尊心,没有尊严;你正因为这种庸俗、愚蠢的撮合而毁了、糟蹋了你的女儿!” —

“That you’ve no pride, no dignity; that you’re disgracing, ruining your daughter by this vulgar, stupid match-making!”
“但求您看在上帝的份上,亲王,我到底做错了什么?”公主几乎哭了出来。

“But, really, for mercy’s sake, prince, what have I done?” said the princess, almost crying.
公主退后一步,目瞪口呆,她从未见过丈夫如此生气过。

She, pleased and happy after her conversation with her daughter, had gone to the prince to say good-night as usual, and though she had no intention of telling him of Levin’s offer and Kitty’s refusal, still she hinted to her husband that she fancied things were practically settled with Vronsky, and that he would declare himself so soon as his mother arrived. —
她与女儿的谈话后感到高兴和满意,像往常一样去向王子道晚安。虽然她没有打算告诉他莱文的提议和凯蒂的拒绝,但她暗示她丈夫,她觉得与弗朗斯基的事情几乎已经解决了,一旦他的母亲到达,他就会表白。 —

And thereupon, at those words, the prince had all at once flown into a passion, and began to use unseemly language.
说到这些话,王子突然发火了,开始使用不适当的语言。

“What have you done? I’ll tell you what. First of all, you’re trying to catch an eligible gentleman, and all Moscow will be talking of it, and with good reason. —
“你做了什么?我告诉你,首先,你试图抓住一个可嫁的绅士,整个莫斯科都会议论纷纷,而且有充足的理由。 —

If you have evening parties, invite everyone, don’t pick out the possible suitors. —
如果你有晚会,邀请所有人,不要挑选可能的求婚者。 —

Invite all the young bucks. Engage a piano player, and let them dance, and not as you do things nowadays, hunting up good matches. —
邀请所有年轻小伙子。请一个钢琴手,让他们跳舞,别像你现在这样,一心寻找好的配对。 —

It makes me sick, sick to see it, and you’ve gone on till you’ve turned the poor wench’s head. —
看到这些,我感到恶心,你把这可怜姑娘弄得失去了理智。 —

Levin’s a thousand times the better man. —
列文是一个千倍更好的人。 —

As for this little Petersburg swell, they’re turned out by machinery, all on one pattern, and all precious rubbish. —
至于这个小彼得堡的富家子弟们,他们都是一模一样地被机器制造出来的,全都是些宝贵的垃圾。 —

But if he were a prince of the blood, my daughter need not run after anyone.”
但是如果他是皇家血统的人,我的女儿就不需要去追求任何人。

“But what have I done?”
“但是我做错了什么吗?”

“Why, you’ve…” The prince was crying wrathfully.
“你做…”王子生气地哭泣起来。

“I know if one were to listen to you,” interrupted the princess, “we should never marry our daughter. —
“我知道如果听你的话,我们永远不会给我们的女儿娶亲。 —

If it’s to be so, we’d better go into the country.”
如果事情是这样的话,我们最好搬到乡下去吧。”

“Well, and we had better.”
“嗯,我们应该这样做。”

“But do wait a minute. Do I try and catch them? I don’t try to catch them in the least. —
“但是等一下。我有试图追赶他们吗?我根本没有试图追赶他们。” —

A young man, and a very nice one, has fallen in love with her, and she, I fancy…”
一个年轻人,一个非常好的人,爱上了她,而她,我想…”

“Oh, yes, you fancy! And how if she really is in love, and he’s no more thinking of marriage than I am! —
“哦,是的,你想!如果她真的爱上了他,而他对结婚根本毫不考虑,又能如何呢? —

… Oh, that I should live to see it! Ah! spiritualism! Ah! Nice! Ah! the ball!” —
…哦,我竟然活到了今天!啊!通灵术!啊!好啊!啊!舞会!” —

And the prince, imagining that he was mimicking his wife, made a mincing curtsey at each word. —
而王子以为他在模仿他的妻子,每说一个字便作出一个娇嗔的鞠躬。 —

“And this is how we’re preparing wretchedness for Kitty; —
“而这就是我们给小猫准备不幸的方式; —

and she’s really got the notion into her head…”
她真的把这个念头放在头脑中…”

“But what makes you suppose so?”
“但你为什么这样认为呢?”

“I don’t suppose; I know. We have eyes for such things, though women-folk haven’t. —
“我不认为;我知道。我们对此有眼力,虽然女人们没有。 —

I see a man who has serious intentions, that’s Levin: —
我看到一个有认真意图的男人,那就是列文: —

and I see a peacock, like this feather-head, who’s only amusing himself.”
而我看到一只孔雀,像这个毛脑袋一样,他只是在娱乐自己。”

“Oh, well, when once you get an idea into your head!…”
“噢,好吧,一旦你有了一个想法!…”

“Well, you’ll remember my words, but too late, just as with Dolly.”
“嗯,你会记住我的话,但为时已晚,就像多莉一样。”

“Well, well, we won’t talk of it,” the princess stopped him, recollecting her unlucky Dolly.
“嗯,嗯,我们不会再谈论这个了,”公主停止了他的话,回想起她那不幸的多莉。

“By all means, and good night!”
“务必,晚安!”

And signing each other with the cross, the husband and wife parted with a kiss, feeling that they each remained of their own opinion.
而且互相以十字交叉的方式向对方示意,丈夫和妻子亲吻分别,感到他们各自保持自己的观点。

The princess had at first been quite certain that that evening had settled Kitty’s future, and theat there could be no doubt of Vronsky’s intentions, but her husband’s words had disturbed her. —
公主起初确信那个晚上已经决定了小猫的未来,而且弗朗斯基的意图毫无疑问,但她丈夫的话让她感到不安。 —

And returning to her own room, in terror before the unknown future, she, too, like Kitty, repeated several times in her heart, “Lord, have pity; —
她回到自己的房间,面对未知的未来感到恐惧,她也像凯蒂一样,在心里反复念着几遍:“主啊,怜悯我; —

Lord, have pity; Lord, have pity.”
主啊,怜悯我;主啊,怜悯我。”