Dolly came out of her room to the tea of the grown-up people. —
多莉走出她的房间来到大人们的茶会上。 —

Stepan Arkadyevitch did not come out. He must have left his wife’s room by the other door.
斯捷潘·阿卡季耶维奇没有出来。他一定是从另一扇门离开了他妻子的房间。

“I am afraid you’ll be cold upstairs,” observed Dolly, addressing Anna; —
“我担心楼上会冷,” 多莉对安娜说。 —

“I want to move you downstairs, and we shall be nearer.”
“我想把你搬到楼下,我们会更近一些。”

“Oh, please, don’t trouble about me,” answered Anna, looking intently into Dolly’s face, trying to make out whether there had been a reconciliation or not.
“哦,请不要为我操心,” 安娜回答道,专注地望着多莉的脸,试图弄清楚他们是否和好了。

“It will be lighter for you here,” answered her sister-in-law.
“这里对你来说会更明亮,”她的嫂子回答道。

“I assure you that I sleep everywhere, and always like a marmot.”
“我向你保证,我到哪里都能睡得像只土拨鼠。”

“What’s the question?” inquired Stepan Arkadyevitch, coming out of his room and addressing his wife.
“有什么问题?” 斯捷潘·阿卡季耶维奇问道,走出自己的房间,对妻子说。

From his tone both Kitty and Anna knew that a reconciliation had taken place.
从他的语气中,凯蒂和安娜都知道和解已经发生了。

“I want to move Anna downstairs, but we must hang up blinds. —
“我想把安娜搬到楼下,但是我们必须挂上百叶窗。 —

No one knows how to do it; I must see to it myself,” answered Dolly addressing him.
没人知道如何做,我必须自己来看看,”多莉对他说。

“God knows whether they are fully reconciled,” thought Anna, hearing her tone, cold and composed.
“上帝知道他们是否完全和好了,”安娜想着,听到她冷冷淡淡的语气。

“Oh, nonsense, Dolly, always making difficulties,” answered her husband. —
“哎呀,唠叨,多莉,你总是找麻烦,”她的丈夫回答说。 —

“Come, I’ll do it all, if you like…”
“来吧,如果你愿意,我来做全部…”

“Yes, They must be reconciled,” thought Anna.
“是的,他们必须和解,”安娜心想。

“I know how you do everything,” answered Dolly. “You tell Matvey to do what can’t be done, and go away yourself, leaving him to make a muddle of everything,” and her habitual, mocking smile curved the corners of Dolly’s lips as she spoke.
“我知道你是怎么做事的,”多莉回答说。“你告诉马特维去做做不可能的事情,然后自己离开,让他把一切搞糟。”她说话时,她习惯性的嘲笑微笑勾起了多莉的嘴角。

“Full, full reconciliation, full,” thought Anna; “thank God!” —
“全面、完全的和解,感谢上帝!”安娜想。 —

and rejoicing that she was the cause of it, she went up to Dolly and kissed her.
她对此感到高兴,于是走到多莉面前亲吻了她。

“Not at all. Why do you always look down on me and Matvey?” —
“根本没有。你为什么总是瞧不起我和马特维?” —

said Stepan Arkadyevitch, smiling hardly perceptibly, and addressing his wife.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇微微笑着对妻子说。

The whole evening Dolly was, as always, a little mocking in her tone to her husband, while Stepan Arkadyevitch was happy and cheerful, but not so as to seem as though, having been forgiven, he had forgotten his offense.
整个晚上,多莉对丈夫总是有一点讥讽的口吻,而斯捷潘·阿尔卡季耶维奇则快乐而愉快,但又不至于显得已经被原谅,忘记了自己的过错。

At half-past nine o’clock a particularly joyful and pleasant family conversation over the tea-table at the Oblonskys’ was broken up by an apparently simple incident. —
在奥布隆斯基家的茶桌上,九点半的时候,一个特别愉快而惬意的家庭对话被一个貌似简单的事件打断了。 —

But this simple incident for some reason struck everyone as strange. —
但是这个看似简单的事件不知为何让每个人都感到奇怪。 —

Talking about common acquaintances in Petersburg, Anna got up quickly.
谈论到彼得堡的共同熟人时,安娜突然站了起来。

“She is in my album,” she said; “and, by the way, I’ll show you by Seryozha,” she added, with a mother’s smile of pride.
“她在我的相册里,”她说,“顺便给你们看看塞里奥阿,”她带着作为母亲的自豪笑容补充道。

Towards ten o’clock, when she usually said good-night to her son, and often before going to a ball put him to bed herself, she felt depressed at being so far from him; —
大约十点钟的时候,她通常会对儿子说晚安,而且通常在去参加舞会之前也会亲自把他放到床上,她感到远离儿子而感到沮丧。 —

and whatever she was talking about, she kept coming back in thought to her curly-headed Seryozha. —
无论她在说什么,她都会在思绪中回到她那头卷发的塞里奥阿。 —

She longed to look at his photograph and talk of him. —
她渴望看看他的照片并谈论他。 —

Seizing the first pretext, she got up, and with her light, resolute step went for her album. —
抓住第一个借口,她站了起来,用轻快而坚决的步伐去找相册。 —

The stairs up to her room came out on the landing of the great warm main staircase.
通往她房间的楼梯正好在宽敞、温暖的主楼梯的平台上。

Just as she was leaving the drawing room, a ring was heard in the hall.
正当她要离开客厅时,大厅传来了一阵铃声。

“Who can that be?” said Dolly
“是谁啊?”多莉问道。

“It’s early for me to be fetched, and for anyone else it’s late,” observed Kitty.
“对我来说,这个时间还早,对其他人来说已经很晚了。”凯蒂说。

“Sure to be someone with papers for me,” put in Stepan Arkadyevitch. —
“肯定是有人带着文件来找我。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇插话说道。 —

When Anna was passing the top of the staircase, a servant was running up to announce the visitor, while the visitor himself was standing under a lamp. —
当安娜经过楼梯顶部时,一个仆人正跑上来通报访客,而访客本人则站在灯下。 —

Anna glancing down at once recognized Vronsky, and a strange feeling of pleasure and at the same time of dread of something stirred in her heart. —
安娜顺着目光立刻认出了弗朗斯基,她心中涌起一种奇特的高兴和恐惧的感觉。 —

He was standing still, not taking off his coat, pulling something out of his pocket. —
他站得很稳,没有脱掉外套,从口袋里掏出什么东西。 —

At the instant when she was just facing the stairs, he raised his eyes, caught sight of her, and into the expression of his face there passed a shade of embarrassment and dismay. —
就在她刚好面对楼梯的瞬间,他抬起眼睛,看到了她,他的脸上流露出一丝尴尬和惊慌。 —

With a slight inclination of her head she passed, hearing behind her Stepan Arkadyevitch’s loud voice calling him to come up, and the quiet, soft, and composed voice of Vronsky refusing.
她微微点了点头,走过去,听见了身后斯捷潘·阿尔卡季耶维奇大声呼唤他上楼的声音,以及弗朗斯基拒绝的安静、柔和而沉着的声音。

When Anna returned with the album, he was already gone, and Stepan Arkadyevitch was telling them that he had called to inquire about the dinner they were giving next day to a celebrity who had just arrived. —
安娜拿着相册回来的时候,他已经走了,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇告诉他们他已经打电话询问他们明天晚上宴会上到访的名人。 —

“And nothing would induce him to come up. —
“无论什么都不能说动他上楼。 —

What a queer fellow he is!” added Stepan Arkadyevitch.
他是个多奇怪的家伙啊!” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇补充道。

Kitty blushed. She thought that she was the only person who knew why he had come, and why he would not come up. —
凯蒂红着脸。她以为只有她知道他为什么来了,以及为什么不上楼。 —

“He has been at home,” she thought, “and didn’t find me, and thought I should be here, but he did not come up because he thought it late, and Anna’s here.”
“他已经回家了,”她想,”没有找到我,以为我会在这里,但他没有上楼是因为觉得已经太晚了,而安娜在这里。

All of them looked at each other, saying nothing, and began to look at Anna’s album.
他们相互看着彼此,什么都没说,开始看安娜的相册。

There was nothing either exceptional or strange in a man’s calling at half-past nine on a friend to inquire details of a proposed dinner party and not coming in, but it seemed strange to all of them. —
一个人在九点半去朋友家打电话询问晚宴的细节并不是什么特别或奇怪的事情,但对他们所有人来说,这似乎是很奇怪的。 —

Above all, it seemed strange and not right to Anna.
最重要的是,对安娜来说,这似乎是奇怪的,不对劲的。