After the ball, early next morning, Anna Arkadyevna sent her husband a telegram that she was leaving Moscow the same day.
舞会结束后,第二天一大早,安娜•阿卡季耶夫娜给丈夫发了一封电报,说她当天要离开莫斯科。

“No, I must go, I must go”; she explained to her sister-in-law the change in her plans in a tone that suggested that she had to remember so many things that there was no enumerating them: —
“不,我必须走,我必须走。”她用一种表明她要记住很多事情的口吻向嫂子解释了她的计划变化。 —

“no, it had really better be today!”
“不,今天实在是最好的选择!”

Stepan Arkadyevitch was not dining at home, but he promised to come and see his sister off at seven o’clock.
斯捷潘•阿卡季耶维奇没有在家吃晚饭,但他答应在七点钟来送妹妹。

Kitty, too, did not come, sending a note that she had a headache. —
吉蒂也没来,留了个纸条说头痛。 —

Dolly and Anna dined alone with the children and the English governess. —
多莉和安娜和孩子们以及英国女家庭教师一起共进晚餐。 —

Whether it was that the children were fickle, or that they had acute senses, and felt that Anna was quite different that day from what she had been when they had taken such a fancy to her, that she was not now interested in them,–but they had abruptly dropped their play with their aunt, and their love for her, and were quite indifferent that she was going away. —
可能是孩子们善变,或者是他们有敏锐的触觉,感觉到安娜与他们相处的那天已经与之前他们对她的喜欢有了很大的不同,她对他们已经没有兴趣了,于是他们突然不再和阿姨一起玩耍,也不再爱她,对她离开也漠不关心。 —

Anna was absorbed the whole morning in preparations for her departure. —
安娜整个早上都在忙于准备离开。 —

She wrote notes to her Moscow acquaintances, put down her accounts, and packed. —
她给她在莫斯科的熟人写了便条,整理了她的账目,还收拾了行李。 —

Altogether Dolly fancied she was not in a placid state of mind, but in that worried mood, which Dolly knew well with herself, and which does not come without cause, and for the most part covers dissatisfaction with self. —
多莉觉得安娜的心情不太平静,而是那种她自己很熟悉的担忧的情绪,这种情绪并非无缘无故,大多时候是对自己不满的掩饰。 —

After dinner, Anna went up to her room to dress, and Dolly followed her.
晚饭后,安娜回到自己的房间换衣服,多莉跟着她进去了。

“How queer you are today!” Dolly said to her.
“你今天怪怪的!”多莉对她说。

“I? Do you think so? I’m not queer, but I’m nasty. I am like that sometimes. —
“我?你这么觉得?我不奇怪,只是心情不好。有时候我会这样。 —

I keep feeling as if I could cry. It’s very stupid, but it’ll pass off,” said Anna quickly, and she bent her flushed face over a tiny bag in which she was packing a nightcap and some cambric handkerchiefs. —
我一直有一种想哭的感觉。很愚蠢,但会过去的。”安娜说得很快,她将发红的脸埋进一个小包里,包里装着一个小睡帽和一些白纱手帕。 —

Her eyes were particulary bright, and were continually swimming with tears. —
她的眼睛特别明亮,经常泛着泪水。 —

“In the same way I didn’t want to leave Petersburg, and now I don’t want to go away from here.”
“就像当初我不想离开彼得堡一样,现在我也不想离开这里。”

“You came here and did a good deed,” said Dolly, looking intently at her.
“你来这里做了一件好事,”多莉说着,专注地看着她。

Anna looked at her with eyes wet with tears.
安娜泪眼婆娑地看着她。

“Don’t say that, Dolly. I’ve done nothing, and could do nothing. —
“别这样说,多莉。我没做什么,也无能为力。 —

I often wonder why people are all in league to spoil me. —
我常常想知道为什么人们都联合起来糟蹋我。 —

What have I done, and what could I do? In your heart there was found love enough to forgive…”
我做了什么?我能做什么?在你的心中,有足够的爱来原谅……”

“If it had not been for you, God knows what would have happened! —
“如果不是因为你,天知道会发生什么事情! —

How happy you are, Anna!” said Dolly. “Everything is clear and good in your heart.”
你是多么幸福,安娜!”多莉说。“你的心中一切都是明朗而善良的。”

“Every heart has its own skeletons, as the English say.”
“每个人心中都有他们自己的骷髅,正如英国人所说。”

“You have no sort of skeleton, have you? Everything is so clear in you.”
“你一点儿骷髅也没有,对吗?你一切都是如此明白。”

“I have!” said Anna suddenly, and, unexpectedly after her tears, a sly, ironical smile curved her lips.
“我有!”安娜突然说道,出乎意料地在她的眼泪之后,一个狡猾、讽刺的微笑勾起她的嘴角。

“Come, he’s amusing, anyway, your skeleton, and not depressing,” said Dolly, smiling.
“来吧,不管怎么说,他还是挺有趣的,你的骷髅,而且不让人沮丧。”多莉笑着说。

“No, he’s depressing. Do you know why I’m going today instead of tomorrow? —
“不,他让人沮丧。你知道我为什么今天去而不是明天吗? —

It’s a confession that weighs on me; I want to make it to you,” said Anna, letting herself drop definitely into an armchair, and looking straight into Dolly’s face.
“这是我一直压在心头的忏悔;我想告诉你,”安娜说着,毅然地坐在一把扶手椅上,直视着多莉的脸。

And to her surprise Dolly saw that Anna was blushing up to her ears, up to the curly black ringlets on her neck.
令多莉惊讶的是,她看到安娜的脸微红至耳际,甚至还红到她脖子上那一圈乌黑的鬈发。

“Yes,” Anna went on. “Do you know why Kitty didn’t come to dinner? she’s jealous of me. —
“是的,”安娜接着说,“你知道吗,吉蒂为什么没有来参加晚餐?她嫉妒我。 —

I have spoiled…I’ve been the cause of that ball being a torture to her instead of a pleasure. —
是我搞砸了……我是那个让她的舞会成为一场折磨而不是快乐的原因。 —

But truly, truly, it’s not my fault, or only my fault a little bit,” she said, daintily drawling the words “a little bit.”
但真的,真的,这不是我的错,或者只有一点点是我的错,”她轻轻地刻意强调“一点点”这几个字。

“Oh, how like Stiva you said that!” said Dolly, laughing.
“哦,你说话真像史蒂瓦!”多莉笑着说。

Anna was hurt.
安娜受到了伤害。

“Oh no, oh no! I’m not Stiva,” she said, knitting her brows. —
“哦不,哦不!我不是史蒂瓦,”她皱起了眉头说道。 —

“That’s why I’m telling you, just because I could never let myself doubt myself for an instant,” said Anna.
“这就是我告诉你的原因,因为我从来不会对自己产生一丝怀疑,”安娜说。

But at the very moment she was uttering the words, she felt that they were not true. —
但就在她说出这些话的瞬间,她感到这些话并不是真实的。 —

She was not merely doubting herself, she felt emotion at the thought of Vronsky, and was going away sooner than she had meant, simply to avoid meeting him.
她不仅仅是对自己的怀疑,她在想到弗朗斯基时感到情感,并且打算尽快离开,只是为了避免与他碰面。

“Yes, Stiva told me you danced the mazurka with him, and that he…”
“是的,史蒂瓦告诉我你和他跳马祖尔卡,还说他…”

“You can’t imagine how absurdly it all came about. —
“你无法想象这一切是多么荒谬。 —

I only meant to be matchmaking, and all at once it turned out quite differently. —
我只是打算做红娘,结果却完全变了样。 —

Possibly against my own will…”
可能违背了我的意愿…”

She crimsoned and stopped.
她涨红了脸并停下了。

“Oh, they feel it directly?” said Dolly.
“哦,他们直觉地感受到了吗?”达莉问道。

“But I should be in despair if there were anything serious in it on his side,” Anna interrupted her. —
“但是如果他那边有什么认真的事,我会绝望的。”安娜打断了她。 —

“And I am certain it will all be forgotten, and Kitty will leave off hating me.”
“我相信这一切都会被遗忘,基蒂会停止恨我。”

“All the same, Anna, to tell you the truth, I’m not very anxious for this marriage for Kitty. And it’s better it should come to nothing, if he, Vronsky, is capable of falling in love with you in a single day.”
“尽管如此,安娜,说实话,对于基蒂的婚姻,我并不是很渴望。如果弗朗斯基能在一天之内爱上你,最好什么都不发生。”

“Oh, heavens, that would be too silly!” said Anna, and again a deep flush of pleasure came out on her face, when she heard the idea, that absorbed her, put into words. —
“哦,天哪,那太愚蠢了!”安娜说道,当她听到吸引住她的想法被说出来时,她的脸上再次泛起了深深的喜悦。 —

“And so here I am going away, having made an enemy of Kitty, whom I liked so much! —
“这样,我就要走了,成为了我喜欢的凯蒂的敌人!” —

Ah, how sweet she is! But you’ll make it right, Dolly? Eh?”
啊,她是多么可爱啊!但是你会弥补的,多利吗?嗯?

Dolly could scarcely suppress a smile. She loved Anna, but she enjoyed seeing that she too had her weaknesses.
多利几乎忍不住笑了。她爱安娜,但她喜欢看到她也有弱点。

“An enemy? That can’t be.”
“一个敌人?不可能。”

“I did so want you all to care for me, as I do for you, and now I care for you more than ever,” said Anna, with tears in her eyes. —
“我真的很希望你们都像我一样关心我,现在我比以往任何时候都更关心你们。”安娜眼含泪花地说道。 —

“Ah, how silly I am today!”
“啊,今天我真傻!”

She passed her handkerchief over her face and began dressing.
她拿手帕擦了擦脸,开始穿衣服。

At the very moment of starting Stepan Arkadyevitch arrived, late, rosy and good-humored, smelling of wine and cigars.
就在出发的那一刻,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇来了,他迟到了,脸红心情好,身上闻着酒和雪茄的味道。

Anna’s emotionalism infected Dolly, and when she embraced her sister-in-law for the last time, she whispered: —
安娜的情感感染了多利,当她最后一次拥抱自己的准妹妹时,她低声说道: —

“Remember, Anna, what you’ve done for me–I shall never forget. —
“记住,安娜,你为我所做的一切——我永远不会忘记。” —

And remember that I love you, and shall always love you as my dearest friend!”
“还记得吗,我爱你,将永远爱你,作为我最亲密的朋友!”

“I don’t know why,” said Anna, kissing her and hiding her tears.
“我不知道为什么,”Anna说着,亲吻着她并掩藏着眼泪。

“You understood me, and you understand. Good-bye, my darling!”
“你理解我,你懂得。再见,我亲爱的!”