On Monday there was the usual sitting of the Commission of the 2nd of June. Alexey Alexandrovitch walked into the hall where the sitting was held, greeted the members and the president, as usual, and sat down in his place, putting his hand on the papers laid ready before him. —
星期一,按照惯例,6月2日委员会的会议开始了。阿列克谢·亚历山德罗维奇走进会议厅,像往常一样向成员和主席问候,并坐在他的位置上,把手放在他面前摊开的文件上。 —

Among these papers lay the necessary evidence and a rough outline of the speech he intended to make. But he did not really need these documents. —
这些文件中包含了必要的证据和他准备发表演讲的大致提纲。但他实际上并不需要这些文件。 —

He remembered every point, and did not think it necessary to go over in his memory what he would say. —
他记得每个要点,不认为有必要在脑海中复习他将要说的话。 —

He knew that when the time came, and when he saw his enemy facing him, and studiously endeavoring to assume an expression of indifference, his speech would flow of itself better than he could prepare it now. —
他知道当时机到来,当他看到他的敌人坐在他面前,刻意表现出漠不关心的表情,他的演讲会自然而然地流畅地进行,比他现在准备的要好。 —

He felt that the import of his speech was of such magnitude that every word of it would have weight. Meantime, as he listened to the usual report, he had the most innocent and inoffensive air. —
他觉得他的演讲的重要性如此之大,以至于其中每个词都会有分量。与此同时,当他听普通报告时,他表现得最无辜和无害。 —

No one, looking at his white hands, with their swollen veins and long fingers, so softly stroking the edges of the white paper that lay before him, and at the air of weariness with which his head drooped on one side, would have suspected that in a few minutes a torrent of words would flow from his lips that would arouse a fearful storm, set the members shouting and attacking one another, and force the president to call for order. —
没有人看着他那双白手,隆起的血管和修长的手指,轻轻地抚摸着摆在他面前的白纸的边缘,还有他低垂的头上所散发的疲惫气息,会想到在几分钟后,他的嘴里会涌出一股词语的洪流,引起可怕的风暴,让成员们互相争吵和攻击,迫使主席呼吁秩序。 —

When the report was over, Alexey Alexandrovitch announced in his subdued, delicate voice that he had several points to bring before the meeting in regard to the Commission for the Reorganization of the Native Tribes. —
报告结束后,阿列克谢·阿列克谢耶维奇以他低沉、温和的声音宣布,他有几个要点要在会议中提出,与土著部族重组委员会有关。 —

All attention was turned upon him. Alexey Alexandrovitch cleared his throat, and not looking at his opponent, but selecting, as he always did while he was delivering his speeches, the first person sitting opposite him, an inoffensive little old man, who never had an opinion of any sort in the Commission, began to expound his views. —
所有人的注意力都转向了他。阿列克谢·阿列克谢耶维奇咳嗽了一声,不看着他的对手,而是选择了一个一直坐在对面、从来没有在委员会里发表任何意见的老人,开始阐述他的观点。 —

When he reached the point about the fundamental and radical law, his opponent jumped up and began to protest. —
当他谈到根本和激进法时,他的对手跳了起来并开始抗议。 —

Stremov, who was also a member of the Commission, and also stung to the quick, began defending himself, and altogether a stormy sitting followed; —
斯特列莫夫,也是委员会的成员,也被激怒了,开始为自己辩护,于是一场暴风雨般的会议开始了。 —

but Alexey Alexandrovitch triumphed, and his motion was carried, three new commissions were appointed, and the next day in a certain Petersburg circle nothing else was talked of but this sitting. —
但是亚历克谢·亚历山德罗维奇取得了胜利,他的提案被通过,三个新的委员会被任命,第二天在圣彼得堡的某个圈子里别无他谈。 —

Alexey Alexandrovitch’s success had been even greater than he had anticipated.
亚历克谢·亚历山德罗维奇的成功超出了他的预期。

Next morning, Tuesday, Alexey Alexandrovitch, on waking up, recollected with pleasure his triumph of the previous day, and he could not help smiling, though he tried to appear indifferent, when the chief secretary of his department, anxious to flatter him, informed him of the rumors that had reached him concerning what had happened in the Commission.
第二天早上,星期二,亚历克谢·亚历山德罗维奇醒来时,愉快地回忆起前一天的胜利,尽管他试图装作漠不关心,但还是忍不住笑了起来,当他部门的首席秘书急于恭维时,告诉他有关委员会发生的传闻。

Absorbed in business with the chief secretary, Alexey Alexandrovitch had completely forgotten that it was Tuesday, the day fixed by him for the return of Anna Arkadyevna, and he was surprised and received a shock of annoyance when a servant came in to inform him of her arrival.
亚历克谢·亚历山德罗维奇专心致志地与首席秘书忙于公务,完全忘记了这一天是星期二,也就是安娜·阿卡季耶芙娜回来的日子。当一位仆人进来告知他她已经到了的时候,他感到惊讶和烦恼。

Anna had arrived in Petersburg early in the morning; —
安娜一大早就到了圣彼得堡。 —

the carriage had been sent to meet her in accordance with her telegram, and so Alexey Alexandrovitch might have known of her arrival. —
根据她的电报,人家派车去接她,亚历克谢·亚历山德罗维奇本该知道她到了。 —

But when she arrived, he did not meet her. —
但是当她到达时,他没有来接她。 —

She was told that he had not yet gone out, but was busy with his secretary. —
有人告诉她,他还没有出门,忙于和秘书一起工作。 —

She sent word to her husband that she had come, went to her own room, and occupied herself in sorting out her things, expecting he would come to her. —
她给丈夫的人送了消息说她到了,然后去了自己的房间,整理东西,期待着他会来找她。 —

But an hour passed; he did not come. She went into the dining room on the pretext of giving some directions, and spoke loudly on purpose, expecting him to come out there; —
但是一个小时过去了,他还没有来。她借口要给人们一些指示,走进餐厅,刻意大声说话,希望他会出来。 —

but he did not come, though she heard him go to the door of his study as he parted from the chief secretary. —
但他没有来,尽管她听到他离开首席秘书去了他的书房门口。 —

She knew that he usually went out quickly to his office, and she wanted to see him before that, so that their attitude to one another might be defined.
她知道他通常会很快出去到办公室,她希望在那之前见到他,这样他们彼此的态度可以被确定下来。

She walked across the drawing room and went resolutely to him. —
她穿过客厅坚定地走向他。 —

When she went into his study he was in official uniform, obviously ready to go out, sitting at a little table on which he rested his elbows, looking dejectedly before him. —
当她走进他的书房时,他穿着官方制服,显然已经准备好出去了,坐在一个小桌子旁边,用手肘支撑着,沮丧地望着前方。 —

She saw him before he saw her, and she saw that he was thinking of her.
她在他看见她之前看见了他,她看出他在想她。

On seeing her, he would have risen, but changed his mind, then his face flushed hotly–a thing Anna had never seen before, and he got up quickly and went to meet her, looking not at her eyes, but above them at her forehead and hair. —
看见她后,他本来会站起来,但改变了主意,然后他的脸红得厉害——这是安娜以前从未见过的事情,他迅速站起身去迎接她,目光不在她的眼睛上,而是在她的额头和头发上方。 —

He went up to her, took her by the hand, and asked her to sit down.
他走向她,握住她的手,让她坐下。

“I am very glad you have come,” he said, sitting down beside her, and obviously wishing to say something, he stuttered. —
“很高兴你来了,”他坐在她旁边说道,显然希望说点什么,他结结巴巴地说。 —

Several times he tried to begin to speak, but stopped. —
他试图几次开口说话,但又停下了。 —

In spite of the fact that, preparing herself for meeting him, she had schooled herself to despise and reproach him, she did not know what to say to him, and she felt sorry for him. —
尽管在准备见他之前,她告诫自己要鄙视和责备他,但她不知道该对他说什么,她为他感到难过。 —

And so the silence lasted for some time. “Is Seryozha quite well?” —
于是沉默持续了一段时间,“谢洛和健康吗?”他问道,等不及听答案,又补充道: —

he said, and not waiting for an answer, he added: —
“我今天不会在家吃饭,我必须马上出门。” —

“I shan’t be dining at home today, and I have got to go out directly.”
“我本想去莫斯科,”她说。

“I had thought of going to Moscow,” she said.
“不,你来了很正确,很正确,”他说着又陷入沉默。

“No, you did quite, quite right to come,” he said, and was silent again.
看他无力开始对话,她自己开始了。

Seeing that he was powerless to begin the conversation, she began herself.
她开始说话。

“Alexey Alexandrovitch,” she said, looking at him and not dropping her eyes under his persistent gaze at her hair, “I’m a guilty woman, I’m a bad woman, but I am the same as I was, as I told you then, and I have come to tell you that I can change nothing.”
“亚历克谢·亚历山德罗维奇,”她看着他,没有在他坚定的目光下低下眼睛,”我是一个有罪的女人,我是一个坏女人,但我仍然和以前一样,就像我当时告诉过你的那样,我来告诉你我什么都改变不了。”

“I have asked you no question about that,” he said, all at once, resolutely and with hatred looking her straight in the face; —
“关于这个问题我没有问过你,”他突然而坚决地看着她,满脸憎恨,直视着她的脸; —

“that was as I had supposed.” Under the influence of anger he apparently regained complete possession of all his faculties. —
“那正如我所料。”在愤怒的影响下,他似乎完全恢复了所有的理智。 —

“But as I told you then, and have written to you,” he said in a thin, shrill voice, “I repeat now, that I am not bound to know this. —
“但正如我当时告诉你,并且写信给你的那样,”他用尖尖的声音说道,”我现在重复一遍,我没有义务了解这个。 —

I ignore it. Not all wives are so kind as you, to be in such a hurry to communicate such agreeable news to their husbands.” —
我会忽略它。并非所有的妻子都像你这样好,急于把这样令人愉快的消息告诉丈夫。” —

He laid special emphasis on the word “agreeable.” —
他特别强调了“令人愉快”这个词。 —

“I shall ignore it so long as the world knows nothing of it, so long as my name is not disgraced. —
“只要世界不知道,只要我的名字没有受辱,我就会忽略它。 —

And so I simply inform you that our relations must be just as they have always been, and that only in the event of your compromising me I shall be obliged to take steps to secure my honor.”
因此,我只是告诉你,我们的关系必须像以前一样,只有在你侵害我时,我将不得不采取措施保护我的荣誉。

“But our relations cannot be the same as always,” Anna began in a timid voice, looking at him with dismay.
“但我们的关系不能像以前一样,”安娜小声地开始说,惊恐地看着他。

When she saw once more those composed gestures, heard that shrill, childish, and sarcastic voice, her aversion for him extinguished her pity for him, and she felt only afraid, but at all costs she wanted to make clear her position.
当她再次看到那些镇定的姿态,听到那尖锐、幼稚而讽刺的声音时,她对他的厌恶压过了对他的同情,她只感到害怕,但无论如何她都想要明确表明自己的立场。

“I cannot be your wife while I…” she began.
“在我…的情况下,我不能成为你的妻子。”她开始说。

He laughed a cold and malignant laugh.
他冷笑着,发出一声恶毒的笑声。

“The manner of life you have chosen is reflected, I suppose, in your ideas. —
“你选择的生活方式,我想,反映在你的思想中。 —

I have too much respect or contempt, or both. —
我对你的过去既尊敬又鄙视。 —

..I respect your past and despise your present. —
我想我离开时的话,远远超出了你理解的范围。 —

..that I was far from the interpretation you put on my words.”
安娜叹了口气,低下了头。

Anna sighed and bowed her head.
安娜叹了口气,低下了头。

“Though indeed I fail to comprehend how, with the independence you show,” he went on, getting hot, “–announcing your infidelity to your husband and seeing nothing reprehensible in it, apparently–you can see anything reprehensible in performing a wife’s duties in relation to your husband.”
“虽然我确实不明白,你在表现出独立时是如何做到的,”他愈发激动起来,“你向丈夫宣布自己不忠却似乎一点也不觉得过分,你又能如何对履行妻子对丈夫的责任感到过分呢?”

“Alexey Alexandrovitch! What is it you want of me?”
“亚历克谢·亚历山德罗维奇!你究竟要我做什么?”

“I want you not to meet that man here, and to conduct yourself so that neither the world nor the servants can reproach you. —
“我希望你不要在这里与那个人见面,要以行为来使世人和仆人们不能责备你。” —

..not to see him. That’s not much, I think. —
“不再见他。我觉得这并不过分。” —

And in return you will enjoy all the privileges of a faithful wife without fulfilling her duties. —
“而作为回报,你将享有忠实妻子的所有权利,却不必履行她的职责。” —

That’s all I have to say to you. Now it’s time for me to go. —
“我要对你说的就这些了。现在我该离开了。” —

I’m not dining at home.” He got up and moved towards the door.
“今晚我不在家吃晚饭。”他站起身,朝门口走去。

Anna got up too. Bowing in silence, he let her pass before him.
安娜也站起身。他静默地点头示意她先走。