The highest Petersburg society is essentially one: —
最高彼得堡的社交圈本质上是一个整体: —

in it everyone knows everyone else, everyone even visits everyone else. —
在这个圈子里,每个人都认识彼此,甚至互相拜访。 —

But this great set has its subdivisions. —
但是这个伟大的圈子也有它的分支。 —

Anna Arkadyevna Karenina had friends and close ties in three different circles of this highest society. —
安娜·阿尔卡季耶芙娜·卡列尼娜在这个最高社交圈中有三个不同的圈子里都有朋友和亲密关系。 —

One circle was her husband’s government official set, consisting of his colleagues and subordinates, brought together in the most various and capricious manner, and belonging to different social strata. —
其中一个圈子是她丈夫的政府官员圈子,由他的同事和下属组成,以各种各样的方式聚集在一起,并属于不同的社会阶层。 —

Anna found it difficult now to recall the feeling of almost awe-stricken reverence which she had at first entertained for these persons. —
安娜现在很难回想起自己最初对这些人们抱有的几乎崇敬的敬畏之情。 —

Now she knew all of them as people know one another in a country town; —
现在她像在一个乡村镇子里一样了解所有这些人; —

she knew their habits and weaknesses, and where the shoe pinched each one of them. —
她了解他们的习惯和弱点,知道他们各自的困扰是什么。 —

She knew their relations with one another and with the head authorities, knew who was for whom, and how each one maintained his position, and where they agreed and disagreed. —
她了解他们之间以及与上级当局的关系,知道谁支持谁,每个人如何保持自己的地位,以及他们在哪些问题上有共识和分歧。 —

But the circle of political, masculine interests had never interested her, in spite of countess Kidia Ivanovna’s influence, and she avoided it.
然而,政治和男性的兴趣圈从未引起过她的兴趣,尽管基迪娅·伊万诺夫娜女伯爵的影响,她还是避开了这个圈子。

Another little set with which Anna was in close relations was the one by means of which Alexey Alexandrovitch had made his career. —
另一个与安娜有密切关系的小圈子,正是由亚历克谢·亚历山德罗维奇打造了他的事业。 —

The center of this circle was the Countess Lidia Ivanovna. —
这个圈子的中心人物是利迪娅·伊万诺夫娜女伯爵。 —

It was a set made up of elderly, ugly, benevolent, and godly women, and clever, learned, and ambitious men. —
这是一个由年长、丑陋、仁慈和虔诚的女人以及聪明、博学和有抱负的男人组成的群体。 —

One of the clever people belonging to the set had called it “the conscience of Petersburg society.” —
这个圈子中的一个聪明人将其称为“彼得堡社会的良心”。 —

Alexey Alexandrovitch had the highest esteem for this circle, and Anna with her special gift for getting on with everyone, had in the early days of her life in Petersburg made friends in this circle also. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇对这个圈子非常推崇,而安娜以她的与人相处的特殊天赋,在她在彼得堡的早期生活中也结交了这个圈子的朋友。 —

Now, since her return from Moscow, she had come to feel this set insufferable. —
现在,自从她从莫斯科回来后,她开始觉得这个圈子令人无法忍受。 —

It seemed to her that both she and all of them were insincere, and she fell so bored and ill at ease in that world that she went to see the Countess Lidia Ivanovna as little as possible.
她觉得她自己和他们所有人都不真诚,她对那个世界感到厌倦和不自在,所以尽量少去看利迪娅·伊万诺夫娜女伯爵。

The third circle with which Anna had ties was preeminently the fashionable world–the world of balls, of dinners, of sumptuous dresses, the world that hung on to the court with one hand, so as to avoid sinking to the level of the demi-monde. —
安娜与第三个圈子有联系,那是上流社会,是舞会、宴会、华服的世界,这个世界一手挂在宫廷上,以避免沉沦到下层社交界的水平。 —

For the demi-monde the members of that fashionable world believed that they despised, though their tastes were not merely similar, but in fact identical. —
对于下层社交界,那个上流社会的成员们认为他们看不起,尽管他们的品位不仅相似,实际上是完全相同的。 —

Her connection with this circle was kept up through Princess Betsy Tverskaya, her cousin’s wife, who had an income of a hundred and twenty thousand roubles, and who had taken a great fancy to Anna ever since she first came out, showed her much attention, and drew her into her set, making fun of Countess Kidia Ivanovna’s coterie.
她与这个圈子保持联系是通过她的表姐夫妇贝琪·特韦尔斯卡娅公主,她有每年12万卢布的收入,自安娜初次亮相以来就对她非常钟情,给予她很多关注,并引她进入她的圈子,嘲笑利迪娅·伊万诺夫娜女伯爵的小圈子。

“When I’m old and ugly I’ll be the same,” Betsy used to say; —
“等我老了丑了,我还是会这样的”,贝琪常说。 —

“but for a pretty young woman like you it’s early days for that house of charity.”
“但是对于像你这样年轻漂亮的女人来说,做那样的慈善工作还为时尚早。”

Anna had at first avoided as far as she could Princess Tverskaya’s world, because it necessitated an expenditure beyond her means, and besides in her heart she preferred the first circle. —
起初,安娜尽量避开特维尔斯卡娅公主的圈子,因为那样的生活超出了她的经济能力,而且她心里更喜欢第一圈。 —

But since her visit to Moscow she had done quite the contrary. —
但自从她去过莫斯科之后,情况完全相反。 —

She avoided her serious-minded friends, and went out into the fashionable world. —
她避开了一些担重责的朋友,走进了时尚界。 —

There she met Vronsky, and experienced an agitating joy at those meetings. —
在那里,她遇见了弗朗斯基,并且每次会面都经历着一种激动人心的喜悦。 —

She met Vronsky specially often at Betsy’s for Betsy was a Vronsky by birth and his cousin. —
她经常在贝茨的家里见到弗朗斯基,因为贝茨与弗朗斯基有亲戚关系。 —

Vronsky was everywhere where he had any chance of meeting Anna, and speaking to her, when he could, of his love. —
弗朗斯基无论哪里都会在他有机会遇见安娜的时候出现,并向她表达他的爱意。 —

She gave him no encouragement, but every time she met him there surged up in her heart that same feeling of quickened life that had come upon her that day in the railway carriage when she saw him for the first time. —
她对他没有给予任何鼓励,但每次遇见他时,她心里涌起的那种活力的感觉和她第一次在火车车厢里见到他时的感觉一样。 —

She was conscious herself that her delight sparkled in her eyes and curved her lips into a smile, and she could not quench the expression of this delight.
她自己清楚地意识到,她的喜悦在她的眼中闪烁,使她的嘴角弯成一个微笑,她无法扑灭这种喜悦的表达。

At first Anna sincerely believed that she was displeased with him for daring to pursue her. —
起初,安娜真诚地认为她对他的追求感到不悦。 —

Soon after her return from Moscow, on arriving at a soiree where she had expected to meet him, and not finding him there, she realized distinctly from the rush of disappointment that she had been deceiving herself, and that this pursuit was not merely not distasteful to her, but that it made the whole interest of her life.
在从莫斯科返回后不久的一个晚会上,她原以为会遇到他,但没有见到他,失望的涌上心头,她清楚地意识到自己一直在自欺欺人,这种追求不仅对她来说不令人讨厌,而且使她整个生活都有了兴趣。

A celebrated singer was singing for the second time, and all the fashionable world was in the theater. —
一位著名的歌手正在二度演唱,所有时髦的人都在剧院里。 —

Vronsky, seeing his cousin from his stall in the front row, did not wait till the entr’acte, but went to her box.
弗朗斯基从前排的包厢中看到他的表妹,没有等到中场休息,就走向了她的包厢。

“Why didn’t you come to dinner?” she said to him. —
“你为什么没有来吃晚饭?”她对他说。 —

“I marvel at the second sight of lovers,” she added with a smile, so that no one but he could hear; —
“我对恋人们的第二眼能力感到惊叹,”她微笑着补充道,只让他一个人听得见; —

“SHE WASN’T THERE. But come after the opera.”
“她不在那里。 不过剧场后见。”

Vronsky looked inquiringly at her. She nodded. He thanked her by a smile, and sat down beside her.
弗朗斯基好奇地看着她,她点了点头。他以微笑表示感谢,坐在她身旁。

“But how I remember your jeers!” continued Princess Betsy, who took a peculiar pleasure in following up this passion to a successful issue. —
“但我还记得你的嘲笑!”贝琪公主继续说道,她对追踪这种激情取得成功的结果感到特别高兴。 —

“What’s become of all that? You’re caught, my dear boy.”
“那现在怎么样了?你被抓住了,亲爱的。”

“That’s my one desire, to be caught,” answered Vronsky, with his serene, good-humored smile. —
“那是我唯一的愿望,被抓住。”弗朗斯基带着平静友善的微笑回答道。 —

“If I complain of anything it’s only that I’m not caught enough, to tell the truth. —
“如果我对什么感到不满,那就是我没有被抓得够多,说实话。 —

I begin to lose hope.”
我开始失去希望了。”

“Why, whatever hope can you have?” said Betsy, offended on behalf of her friend. “Enendons nous. —
“噢,你还能抱有什么希望呢?”贝琪为她的朋友感到生气地说道,“我们明白彼此。 —

…” But in her eyes there were gleams of light that betrayed that she understood perfectly and precisely as he did what hope he might have.
…” 但她的眼中闪烁着光芒,透露出她完全理解并且与他一样明白他可能会有什么希望。

“None whatever,” said Vronsky, laughing and showing his even rows of teeth. —
“一点也没有。”弗朗斯基笑着展示着一口整齐的牙齿。 —

“Excuse me,” he added, taking an opera glass out of her hand, and proceeding to scrutinize, over her bare shoulder, the row of boxes facing them. —
“请原谅我。”他从她手中拿过一只望远镜,越过她光秃秃的肩膀,仔细检查着他们面前的包厢一排。 —

“I’m afraid I’m becoming ridiculous.”
“我怕我越来越可笑。”

He was very well aware that he ran no risk of being ridiculous in the eyes of Betsy or any other fashionable people. —
他非常清楚,在贝茨或任何其他时尚人士眼中,他不会被视为可笑的人。 —

He was very well aware that in their eyes the position of an unsuccessful lover of a girl, or of any woman free to marry, might be ridiculous. —
他非常清楚,在他们眼中,一个不成功的追求者,无论是追求某个女孩还是任何自由结婚的女人,都可能是可笑的。 —

But the position of a man pursuing a married woman, and, regardless of everything, staking his life on drawing her into adultery, has something fine and grand about it, and can never be ridiculous; —
但是,一个追求已婚女人的男人的位置,不顾一切地将自己的生活押在引诱她犯通奸上,是有一些伟大和高贵之处的,永远不会可笑; —

and so it was with a proud and gay smile under his mustaches that he lowered the opera glass and looked at his cousin.
所以他骄傲而愉快地微笑着,放下了歌剧望远镜,看着他的表兄。

“But why was it you didn’t come to dinner?” she said, admiring him.
“但你为什么没来吃饭?”她赞赏地问道。

“I must tell you about that. I was busily employed, and doing what, do you suppose? —
“我要告诉你这个原因。我忙着做什么,你猜猜看? —

I’ll give you a hundred guesses, a thousand…you’d never guess. —
我给你一百次猜测的机会,一千次…你永远也猜不到。 —

I’ve been reconciling a husband with a man who’d insulted his wife. Yes, really!”
我曾经调解过一个丈夫和侮辱他妻子的男人之间的关系。是真的!”

“Well, did you succeed?”
“那么,你成功了吗?”

“Almost.”
“几乎。”

“You really must tell me about it,” she said, getting up. “Come to me in the next entr’acte.”
“你真的必须告诉我,”她站起来说道,“在下一幕的间隙来找我。”

“I can’t; I’m going to the French theater.”
“对不起,我要去法国剧院。”

“From Nilsson?” Betsy queried in horror, though she could not herself have distinguished Nilsson’s voice from any chorus girl’s.
“你是说尼尔森吗?”贝琪惊恐地问道,尽管她自己无法将尼尔森的声音与任何合唱女孩的声音区分开来。

“Can’t help it. I’ve an appointment there, all to do with my mission of peace.”
“无能为力。我在那里有个约会,与我的和平使命有关。”

” Blessed are the peacemakers; theirs is the kingdom of heaven,‘” said Betsy, vaguely recollecting she had heard some similar saying from someone. —
“祥和的人是有福的,因为他们的国度是天国,”贝琪模糊地记得曾听过类似的谚语。 —

“Very well, then, sit down, and tell me what it’s all about.”
“好吧,那么坐下来,告诉我这是怎么回事。”

And she sat down again.
她又坐下来了。