The load was tied on. Ivan jumped down and took the quiet, sleek horse by the bridle. —
担子被绑好了。伊凡跳下来,拉着那匹安静、修长的马的缰绳。 —

The young wife flung the rake up on the load, and with a bold step, swinging her arms, she went to join the women, who were forming a ring for the haymakers’ dance. —
年轻的妻子把耙子扔在担子上,大步走向正在编舞的女人们。 —

Ivan drove off to the road and fell into line with the other loaded carts. —
伊凡驾车离开,和其他装满货物的马车排成一列。 —

The peasant women, with their rakes on their shoulders, gay with bright flowers, and chattering with ringing, merry voices, walked behind the hay cart. —
农妇们肩上扛着耙子,身上插满了鲜花,笑嘻嘻地聊着天。他们跟在干草车后面走。 —

One wild untrained female voice broke into a song, and sang it alone through a verse, and then the same verse was taken up and repeated by half a hundred strong healthy voices, of all sorts, coarse and fine, singing in unison.
一个野性未驯的女声开始独自唱起一首歌曲,一直唱到第一节结束,然后其他五十个声音响亮的嗓音重复了这一节,大家一起合唱。

The women, all singing, began to come close to Levin, and he felt as though a storm were swooping down upon him with a thunder of merriment. —
女人们唱着歌走近了列文,他感觉自己仿佛被一场充满欢笑的风暴吞噬了。 —

The storm swooped down, enveloped him and the haycock on which he was lying, and the other haycocks, and the wagon-loads, and the whole meadow and distant fields all seemed to be shaking and singing to the measures of this wild merry song with its shouts and whistles and clapping. —
暴风袭来,将他和他躺在上面的稻草堆、其他的稻草堆、载满了稻草的马车,以及整个草地和远处的田野都包围了起来,仿佛它们都在跟随着这首野性快乐的歌曲的节奏,以它的呐喊、口哨和鼓掌在颤动和歌唱。 —

Levin felt envious of this health and mirthfulness; —
列文羡慕这种健康和欢快的态度; —

he longed to take part in the expression of this joy of life. —
他渴望参与到这种对生活的快乐表达中去。 —

But he could do nothing, and had to lie and look on and listen. —
但他无法做任何事情,只能躺着旁观和倾听。 —

When the peasants, with their singing, had vanished out of sight and hearing, a weary feeling of despondency at his own isolation, his physical inactivity, his alienation from this world, came over Levin.
当农民们的歌声消失在视线和听觉中时,列文感到一种对自己孤立、身体无力和与这个世界疏离感的疲惫失望。

Some of the very peasants who had been most active in wrangling with him over the hay, some whom he had treated with contumely, and who had tried to cheat him, those very peasants had greeted him goodhumoredly, and evidently had not, were incapable of having any feeling of rancor against him, any regret, any recollection even of having tried to deceive him. —
一些最积极与他争吵过草料的佃农,一些他曾嘲弄过的人,那些试图欺骗他的人,竟然友善地向他打招呼,显然对他没有丝毫的怨恨,任何懊悔,甚至没有任何记忆试图欺骗他的行为。 —

All that was drowned in a sea of merry common labor. God gave the day, God gave the strength. —
所有的一切都淹没在欢快的共同劳动中。上帝赐予这一天,上帝赐予力量。 —

And the day and the strength were consecrated to labor, and that labor was its own reward. —
这一天和力量都奉献给劳动,而劳动本身就是奖励。 —

For whom the labor? What would be its fruits? —
为了谁的劳动?它的果实会是什么? —

These were idle considerations– beside the point.
这些都是无所谓的考虑 - 脱离了重点。

Often Levin had admired this life, often he had a sense of envy of the men who led this life; —
勒文经常欣赏这种生活,他常常会感到对过着这种生活的人羡慕。 —

but today for the first time, especially under the influence of what he had seen in the attitude of Ivan Parmenov to his young wife, the idea presented itself definitely to his mind that it was in his power to exchange the dreary, artificial, idle, and individualistic life he was leading for this laborious, pure, and socially delightful life.
但是今天是他第一次特别受到伊万·帕尔缅诺夫对他年轻妻子的态度影响的影响,他脑海中明确地产生了这样一个想法:他有能力将他目前过着的枯燥、虚伪、无所事事和个人主义的生活,换成辛勤、纯净且社交愉快的生活。

The old man who had been sitting beside him had long ago gone home; the people had all separated. —
他旁边一直坐着的老人早已回家了,人们都散开了。 —

Those who lived near had gone home, while those who came from far were gathered into a group for supper, and to spend the night in the meadow. —
附近住的都回家了,而远来的人聚集在一起吃晚饭,并在草地上过夜。 —

Levin, unobserved by the peasants, still lay on the haycock, and still looked on and listened and mused. —
勒文在农民们毫不知觉的情况下,依然躺在干草堆上,继续观看、倾听和沉思。 —

The peasants who remained for the night in the meadow scarcely slept all the short summer night. —
过夜在草地上的农民几乎没有睡上一整个短暑夜。 —

At first there was the sound of merry talk and laughing all together over the supper, then singing again and laughter.
起初,晚餐时大家都在愉快地交谈和笑声此起彼伏,之后又开始唱歌和笑声。

All the long day of toil had left no trace in them but lightness of heart. —
整整一天的劳累在他们身上没有留下任何痕迹,只留下了轻松愉快的心情。 —

Before the early dawn all was hushed. Nothing was to be heard but the night sounds of the frogs that never ceased in the marsh, and the horses snorting in the mist that rose over the meadow before the morning. —
天亮之前一切都寂静无声。只有永不停息的蛙鸣和草原湿雾中马儿的喷鼻声在夜晚中回荡。 —

Rousing himself, Levin got up from the haycock, and looking at the stars, he saw that the night was over.
勒文振作起来,从草堆上站了起来,仰望星空,他发现夜晚已经过去了。

“Well, what am I going to do? How am I to set about it?” —
“好了,我该怎么办?我要怎样开始呢?” —

he said to himself, trying to express to himself all the thoughts and feelings he had passed through in that brief night. —
他自言自语地说,试图将他在那短暂的夜晚中经历的所有思想和感受都表达出来。 —

All the thoughts and feelings he had passed through fell into three separate trains of thought. —
他经历的所有思想和感受可以分为三个独立的思绪。 —

One was the renunciation of his old life, of his utterly useless education. —
其中一个是对他旧生活的舍弃,对他毫无用处的教育的放弃。 —

This renunciation gave him satisfaction, and was easy and simple. —
这种舍弃让他满意,而且很容易简单。 —

Another series of thoughts and mental images related to the life he longed to live now. —
另一系列的思想和心理影像与他现在渴望过的生活有关。 —

The simplicity, the purity, the sanity of this life he felt clearly, and he was convinced he would find in it the content, the peace, and the dignity, of the lack of which he was so miserably conscious. —
他清晰地感受到了这种生活的简朴、纯洁和理性,他相信他会在其中找到他如此可怜地意识到缺乏的满足感、平静和尊严。 —

But a third series of ideas turned upon the question how to effect this transition from the old life to the new. —
但是,第三个系列的想法围绕着如何实现从旧生活到新生活的过渡。 —

And there nothing took clear shape for him. “Have a wife? Have work and the necessity of work? —
在这个问题上,他感到困惑。“要娶妻子吗?要工作以及必须工作吗? —

Leave Pokrovskoe? Buy land? Become a member of a peasant community? Marry a peasant girl? —
离开波克罗夫斯科耶?买地?成为一个农民团体的成员?娶一个农家姑娘? —

How am I to set about it?” he asked himself again, and could not find an answer. —
我该如何着手?”他再次问自己,但找不到答案。 —

“I haven’t slept all night, though, and I can’t think it out clearly,” he said to himself. —
“虽然我一晚上都没睡,但我无法清晰地思考,”他对自己说。 —

“I’ll work it out later. One thing’s certain, this night has decided my fate. —
“我以后再细想。有一点可以肯定,这个夜晚决定了我的命运。 —

All my old dreams of home life were absurd, not the real thing,” he told himself. —
我过去对家庭生活的所有幻想都太荒谬了,不是真实的东西,”他告诉自己。 —

“It’s all ever so much simpler and better…”
“这一切都简单得多、更好。”

“How beautiful!” he thought, looking at the strange, as it were, mother-of-pearl shell of white fleecy cloudless resting right over his head in the middle of the sky. —
“多美啊!”他心想着,看着那奇怪的,仿佛是一片白色绒毛云壳悬停在他头顶上的天空中。 —

“How exquisite it all is in this exquisite night! —
“多美好啊,在这美妙的夜晚!” —

And when was there time for that cloud-shell to form? —
“那朵云壳是什么时候形成的呢?” —

Just now I looked at the sky, and there was nothing in it–only two white streaks. Yes, and so imperceptibly too my views of life changed!”
“刚才我看天空的时候,啥也没有–只有两条白色的条纹。是的,我的生活观也在这无形之中发生了改变!”

He went out of the meadow and walked along the highroad towards the village. —
他走出草地,沿着大路走向村庄。 —

A slight wind arose, and the sky looked gray and sullen. —
微风吹起,天空变得灰暗和阴郁。 —

The gloomy moment had come that usually precedes the dawn, the full triumph of light over darkness.
这通常是黎明前的阴霾时刻,是光明战胜黑暗的完全胜利时刻。

Shrinking from the cold, Levin walked rapidly, looking at the ground. “What’s that? —
勒文因为寒冷而退缩,快步走着,低头看着地面。“那是什么? —

Someone coming,” he thought, catching the tinkle of bells, and lifting his head. —
有人来了,”他想着,听到铃铛的响声,抬起头。 —

Forty paces from him a carriage with four horses harnessed abreast was driving towards him along the grassy road on which he was walking. —
离他四十步远,一辆四匹马并驾的马车沿着他走的草路驶来。 —

The shaft-horses were tilted against the shafts by the ruts, but the dexterous driver sitting on the box held the shaft over the ruts, so that the wheels ran on the smooth part of the road.
车辙把驿车的侧马吊高了,但坐在车厢上的熟练驾驶员把杠杆放到车辙上,使车轮在道路上平稳行驶。

This was all Levin noticed, and without wondering who it could be, he gazed absently at the coach.
列文只注意到这一点,他没有去思考这是谁,只是呆呆地盯着马车。

In the coach was an old lady dozing in one corner, and at the window, evidently only just awake, sat a young girl holding in both hands the ribbons of a white cap. —
车厢里坐着一个老太太,正在一角打盹。而在窗户边,显然才刚醒的,一个年轻女孩双手握着白色帽子上的飘带。 —

With a face full of light and thought, full of a subtle, complex inner life, that was remote from Levin, she was gazing beyond him at the glow of the sunrise.
她的脸上充满了亮光和深思熟虑的神情,内心有着精致、复杂而遥远于列文的生活。她凝视着不远处日出的光辉。

At the very instant when this apparition was vanishing, the truthful eyes glanced at him. —
就在这个幻象即将消失的瞬间,那双真挚的眼睛瞥了他一眼。 —

She recognized him, and her face lighted up with wondering delight.
她认出了他,脸上充满了惊喜和好奇。

He could not be mistaken. There were no other eyes like those in the world. —
他不可能弄错。世上没有和那双眼睛一样的。 —

There was only one creature in the world that could concentrate for him all the brightness and meaning of life. —
世界上只有一个生物能为他凝聚起生命的光辉和意义。 —

It was she. It was Kitty. He understood that she was driving to Ergushovo from the railway station. —
这是她。是凯蒂。他明白她正在从火车站开车去埃尔库舒沃。 —

And everything that had been stirring Levin during that sleepless night, all the resolutions he had made, all vanished at once. —
在那个不眠之夜,鲁文心里的一切思绪,所有他做出的决定都立刻消失不见。 —

He recalled with horror his dreams of marrying a peasant girl. —
他害怕地回想起自己娶一个农村女孩的梦。 —

There only, in the carriage that had crossed over to the other side of the road, and was rapidly disappearing, there only could he find the solution of the riddle of his life, which had weighed so agonizingly upon him of late.
只有在刚刚穿过公路对面并迅速消失的那辆马车里,他才能找到最近困扰他生活之谜的解答。

She did not look out again. The sound of the carriage-springs was no longer audible, the bells could scarcely be heard. —
她没有再向外看。马车弹簧的声音已经听不见了,钟声也几乎听不见了。 —

The barking of dogs showed the carriage had reached the village, and all that was left was the empty fields all round, the village in front, and he himself isolated and apart from it all, wandering lonely along the deserted highroad.
狗叫声表明马车已经到达村子,周围只剩下空荡荡的田野,面前是村子,而他却孤零零地沿着空旷的公路漫无目的游荡。

He glanced at the sky, expecting to find there the cloud shell he had been admiring and taking as the symbol of the ideas and feelings of that night. —
他瞥了一眼天空,期待着在那里能够找到那片他一直欣赏和认为是那个夜晚思想和感受的象征的云壳。 —

There was nothing in the sky in the least like a shell. —
天空中没有任何东西像云壳一样。 —

There, in the remote heights above, a mysterious change had been accomplished. —
在那遥远的高空,发生了一种神秘的变化。 —

There was no trace of shell, and there was stretched over fully half the sky an even cover of tiny and ever tinier cloudlets. —
没有云壳的痕迹,而是整个天空上方覆盖着一片越来越细小的云朵。 —

The sky had grown blue and bright; and with the same softness, but with the same remoteness, it met his questioning gaze.
天空变得湛蓝明亮;以同样柔和的方式,但同样遥远,它满足他怀疑的目光。

“No,” he said to himself, “however good that life of simplicity and toil may be, I cannot go back to it. I love HER.”
“不,”他自言自语道,”无论这种简单劳动的生活有多好,我不能回去。我爱她。”