Unconsciously going over in his memory the conversations that had taken place during and after dinner, Alexey Alexandrovitch returned to his solitary room. —
不知不觉中,亚历克谢·亚历山德罗维奇回想起晚餐期间和之后的对话,在他的独处房间里。 —

Darya Alexandrovna’s words about forgiveness had aroused in him nothing but annoyance. —
达利娅·亚历山德罗夫娜有关宽恕的话只引起了他的烦恼。 —

The applicability or non-applicability of the Christian precept to his own case was too difficult a question to be discussed lightly, and this question had long ago been answered by Alexey Alexandrovitch in the negative. —
对于基督教戒律是否适用于自己的情况,这个问题太难轻易讨论了。亚历克谢·亚历山德罗维奇早就否定了这个问题的答案。 —

Of all that had been said, what stuck most in his memory was the phrase of stupid, good-natured Turovtsin–“ACTED LIKE A MAN, HE DID! —
在所有说过的话中,他记忆最深的是愚蠢善良的图洛夫津说的那句话——“他像男人一样行动!他呼唤他并打死了他!”尽管有礼貌的缘故,似乎大家都有同样的感觉,只是没有表达出来。 —

CALLED HIM OUT AND SHOT HIM!” Everyone had apparently shared this feeling, though from politeness they had not expressed it.
“但事情已经解决了,想它也没用,”亚历克谢·亚历山德罗维奇对自己说。

“But the matter is settled, it’s useless thinking about it,” Alexey Alexandrovitch told himself. —
“不过事情已经定了,想它也没用”,亚历克谢·亚历山德罗维奇自言自语道。 —

And thinking of nothing but the journey before him, and the revision work he had to do, he went into his room and asked the porter who escorted him where his man was. —
思绪专注于他面前的旅程和他需要完成的修改工作,他走进自己的房间,问陪同他的门房他的管家在哪里。 —

The porter said that the man had only just gone out. —
门房说管家刚刚走出去。 —

Alexey Alexandrovitch ordered tea to be sent him, sat down to the table, and taking the guidebook, began considering the route of his journey.
亚历克谢·亚历山德罗维奇下令送来茶,坐下来,拿起旅行指南,开始考虑他的旅行路线。

“Two telegrams,” said his manservant, coming into the room. —
“有两封电报,”他的男仆走进房间说。 —

“I beg your pardon, your excellency; I’d only just that minute gone out.”
“请原谅,阁下;我刚刚一分钟前出去。”

Alexey Alexandrovitch took the telegrams and opened them. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇接过电报并打开。 —

The first telegram was the announcement of Stremov’s appointment to the very post Karenin had coveted. —
第一封电报是关于斯特列莫夫被任命为卡列宁所垂涎的那个职位的公告。 —

Alexey Alexandrovitch flung the telegram down, and flushing a little, got up and began to pace up and down the room. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇将电报摔在桌上,稍微红了脸,站起身来开始在房间里踱步。 —

“Quos vult perdere dementat,” he said, meaning by quos the persons responsible for this appointment. He was not so much annoyed that he had not received the post, that he had been conspicuously passed over; —
“他说,愿意毁灭谁就错乱不堪。”他指的是这次任命的责任人。他对于自己没有得到这个职位并不是那么恼火,因为他已经明显地被忽略了; —

but it was incomprehensible, amazing to him that they did not see that the wordy phrase-monger Stremov was the last man fit for it. —
但是令他无法理解、感到惊讶的是,他们居然没有看出那个善于空泛辞藻的斯特雷莫夫是最不适合这个职位的人。 —

How could they fail to see how they were ruining themselves, lowering their prestige by this appointment?
他们怎么能够看不到自己通过这次任命正在毁掉自己,降低自己的声望呢?

“Something else in the same line,” he said to himself bitterly, opening the second telegram. —
“又是一条类似的事情,”他痛苦地对自己说着,打开了第二封电报。 —

The telegram was from his wife. Her name, written in blue pencil, “Anna,” was the first thing that caught his eye. —
电报是他妻子发来的。用蓝色铅笔写的她的名字,“安娜”,首先抓住了他的眼球。 —

“I am dying; I beg, I implore you to come. I shall die easier with your forgiveness,” he read. —
“我快死了;我乞求,我恳请你来。有了你的宽恕,我将离世更轻松,”他读到。 —

He smiled contemptuously, and flung down the telegram. —
他嗤之以鼻地笑了笑,把电报扔了下来。 —

That this was a trick and a fraud, of that, he thought for the first minute, there could be no doubt.
对于这是一个诡计和骗局,他在第一分钟就这么认为,毫无疑问。

“There is no deceit she would stick at. She was near her confinement. Perhaps it is the confinement. —
“她没有什么可以阻止的欺骗。她快要生产了。也许是因为即将分娩的原因。 —

But what can be their aim? To legitimize the child, to compromise me, and prevent a divorce,” he thought. —
但是他们的目的是什么?合法化这个孩子,妥协我,阻止离婚,”他想道。 —

“But something was said in it: I am dying. —
“但是信里说了什么:我要死了。 —

…” He read the telegram again, and suddenly the plain meaning of what was said in it struck him.
…”他再次读了读电报,突然读懂了言外之意。

“And if it is true?” he said to himself. “If it is true that in the moment of agony and nearness to death she is genuinely penitent, and I, taking it for a trick, refuse to go? —
“如果是真的呢?”他自言自语道。“如果在痛苦临近死亡的那一刻,她真心悔过,而我以为是诡计而拒绝去? —

That would not only be cruel, and everyone would blame me, but it would be stupid on my part.”
那不仅残忍,大家都会责备我,而且这是我的愚蠢。

“Piotr, call a coach; I am going to Petersburg,” he said to his servant.
“皮奥特,叫一辆马车;我要去彼得堡,”他对仆人说。

Alexey Alexandrovitch decided that he would go to Petersburg and see his wife. —
阿列克谢·阿列克谢耶维奇决定去彼得堡看望妻子。 —

If her illness was a trick, he would say nothing and go away again. —
如果她的病只是诡计,他将什么也不说,然后离开。 —

If she was really in danger, and wished to see him before her death, he would forgive her if he found her alive, and pay her the last duties if he came too late.
如果她真的处于危险之中,并且希望在她死前见到他,如果他发现她还活着,他会原谅她,并在他来迟时为她做最后的安排。

All the way he thought no more of what he ought to do.
一路上,他不再想自己应该做什么。

With a sense of weariness and uncleanness from the night spent in the train, in the early fog of Petersburg Alexey Alexandrovitch drove through the deserted Nevsky and stared straight before him, not thinking of what was awaiting him. —
在彼得堡的早晨雾中,亚历克谢·亚历山德罗维奇因昨晚火车上度过的一夜感到疲惫和肮脏,驾车经过了空无一人的涅瓦大街,直勾勾地望着前方,没有思考自己所将面对的事情。 —

He could not think about it, because in picturing what would happen, he could not drive away the reflection that her death would at once remove all the difficulty of his position. —
他不能考虑这个问题,因为在设想会发生的事情时,他无法驱散她的死亡会立刻解决他处境困难的观念。 —

Bakers, closed shops, night-cabmen, porters sweeping the pavements flashed past his eyes, and he watched it all, trying to smother the thought of what was awaiting him, and what he dared not hope for, and yet was hoping for. —
面包师、关着门的商店、夜班出租车司机、扫地的搬运工在他眼前闪过,他看着一切,试图压抑住对自己将面对的事以及他不敢希望但又希望的事情的思考。 —

He drove up to the steps. A sledge and a carriage with the coachman asleep stood at the entrance. —
他驶上了台阶。一个雪撬和一个正在睡觉的马车夫停在入口处。 —

As he went into the entry, Alexey Alexandrovitch, as it were, got out his resolution from the remotest corner of his brain, and mastered it thoroughly. —
当亚历克谢·亚历山德罗维奇走进门口时,他仿佛从大脑的最深处取出了他的决心,并完全掌握了它。 —

Its meaning ran: “If it’s a trick, then calm contempt and departure. —
它的意思是:“如果这是一个把戏,那就冷漠蔑视并离开。 —

If truth, do what is proper.”
如果是真相,那就做正当的事情。”

The porter opened the door before Alexey Alexandrovitch rang. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇还没有按铃,门房就已经打开了门。 —

The porter, Kapitonitch, looked queer in an old coat, without a tie, and in slippers.
门房卡皮托尼奇穿着旧外衣,没有系领带,穿着拖鞋,看起来有些奇怪。

“How is your mistress?”
“你的女主人怎么样?”

“A successful confinement yesterday.”
“她昨天成功生产了。”

Alexey Alexandrovitch stopped short and turned white. —
阿列克谢·阿历山德罗夫突然停下来,脸色一片苍白。 —

He felt distinctly now how intensely he had longed for her death.
他现在清楚地感受到自己多么渴望她去世。

“And how is she?”
“她怎么样了?”

Korney in his morning apron ran downstairs.
科内利(佣人)穿着早上的围裙下楼了。

“Very ill,” he answered. “There was a consultation yesterday, and the doctor’s here now.”
“她病得很重。”他回答道,“昨天进行了一次会诊,医生现在在这里。”

“Take my things,” said Alexey Alexandrovitch, and feeling some relief at the news that there was still hope of her death, he went into the hall
“帮我收拾好行李。”阿列克谢·阿历山德罗夫说道,在听到还有希望她去世的消息后,他感到了一些宽慰,然后走进了大厅。

On the hatstand there was a military overcoat. Alexey Alexandrovitch noticed it and asked:
帽架上挂着一件军大衣。阿列克谢·阿历山德罗夫注意到了并问道:

“Who is here?”
“这里有谁?”

“The doctor, the midwife and Count Vronsky.”
“医生、接生员和弗朗斯基伯爵都在这儿。”

Alexey Alexandrovitch went into the inner rooms.
阿列克谢·阿历山德罗夫走进了里屋。

I the drawing room there was no one; at the sound of his steps there came out of her boudoir the midwife in a cap with lilac ribbons.
客厅里没有人;在他走过的声音中,接生员戴着紫色丝带的帽子从她的卧室走出来。

She went up to Alexey Alexandrovitch, and with the familiarity given by the approach of death took him by the arm and drew him towards the bedroom.
她走到阿列克谢·阿历山德罗夫面前,因为死亡即将来临的关系,她显得很熟悉,拉着他的胳膊把他引向卧室。

“Thank God you’ve come! She keeps on about you and nothing but you,” she said.
“谢天谢地,你来了!她一直说的就是你,什么都是你。”她说道。

“Make haste with the ice!” the doctor’s peremptory voice said from the bedroom.
“快点拿冰过来!”医生的命令般的声音从卧室传来。

Alexey Alexandrovitch went into her boudoir.
亚历克谢·亚历山德罗维奇走进了她的梳妆室。

At the table, sitting sideways in a low chair, was Vronsky, his face hidden in his hands, weeping. —
在桌子旁边,斜坐在一把低椅子上,弗朗斯基把脸埋在手里,哭泣了起来。 —

He jumped up at the doctor’s voice, took his hands from his face, and saw Alexey Alexandrovitch. —
听到医生的声音,他跳了起来,放开了脸,看到了亚历克谢·亚历山德罗维奇。 —

Seeing the husband, he was so overwhelmed that he sat down again, drawing his head down to his shoulders, as if he wanted to disappear; —
看到丈夫,他感到如此震惊,以至于重新坐了下来,把头藏到肩膀上,仿佛想要消失; —

but he made an effort over himself, got up and said:
但他努力控制住自己,站起身说:

“She is dying. The doctors say there is no hope. —
“她快死了。医生说已经没希望了。 —

I am entirely in your power, only let me be here. —
我完全受你的支配,只要让我留在这里。 —

..though I am at your disposal. I…”
尽管我全凭你的安排。我…”

Alexey Alexandrovitch, seeing Vronsky’s tears, felt a rush of that nervous emotion always produced in him by the sight of other people’s suffering, and turning away his face, he moved hurriedly to the door, without hearing the rest of his words. —
看到弗朗斯基的眼泪,亚历克谢·亚历山德罗维奇感到一阵紧张情绪涌上心头,他将脸转过去,匆匆走向门口,没有听到他后面的话。 —

From the bedroom came the sound of Anna’s voice saying something. —
从卧室传来安娜的声音,说了些什么。 —

Her voice was lively, eager, with exceedingly distinct intonations. —
她的声音生动活泼,渴望而又极具独特的语调。 —

Alexey Alexandrovitch went into the bedroom, and went up to the bed. —
阿列克谢·亚历山德罗维奇走进卧室,走到床前。 —

She was lying turned with her face towards him. —
她躺在床上,脸朝向他。 —

Her cheeks were flushed crimson, her eyes glittered, her little white hands thrust out from the sleeves of her dressing gown were playing with the quilt, twisting it about. —
她的脸颊涨得通红,眼睛闪闪发光,从睡袍的袖子里伸出的她白嫩的小手在玩弄着被子,把它扭来扭去。 —

It seemed as though she were not only well and blooming, but in the happiest frame of mind. —
看起来她不仅状况良好、容光焕发,而且心情非常愉快。 —

She was talking rapidly, musically, and with exceptionally correct articulation and expressive intonation.
她说话迅速而富有音乐感,语言表达准确,语调富有表现力。

“For Alexey–I am speaking of Alexey Alexandrovitch (what a strange and awful thing that both are Alexey, isn’t it? —
“为了阿列克谢,我是在说阿列克谢·亚历山德罗维奇(多么奇怪又可怕,两个人都叫阿列克谢,是吧? —

)–Alexey would not refuse me. I should forget, he would forgive…. But why doesn’t he come? —
)阿列克谢不会拒绝我。我会忘记的,他会原谅我的……但他为什么不来呢? —

He’s so good he doesn’t know himself how good he is. Ah, my God, what agony! —
他是如此善良,他自己都不知道自己有多么善良。啊,我的上帝,多么痛苦啊! —

Give me some water, quick! Oh, that will be bad for her, my little girl! —
给我一些水,快!哦,那对她不好,我的小女儿! —

Oh, very well then, give her to a nurse. Yes, I agree, it’s better in fact. —
好的,那就把她交给一个护士吧。是的,我同意,事实上这样会更好。 —

He’ll be coming; it will hurt him to see her. —
他会来的;他看到她会感到伤心。 —

Give her to the nurse.”
把她交给护士。

“Anna Arkadyevna, he has come. Here he is!” —
“安娜·阿卡季耶芙娜,他来了。他就在这儿!” —

said the midwife, trying to attract her attention to Alexey Alexandrovitch.
接生婆说着,试图吸引她对阿列克谢·阿列克谢耶维奇的注意。

“Oh, what nonsense!” Anna went on, not seeing her husband. “No, give her to me; —
“哦,真是胡说八道!”安娜继续说着,没有看见她的丈夫。”不,把她给我;给我我的小宝贝!他还没有来。 —

give me my little one! He has not come yet. —
你说他不会原谅我,因为你不了解他。没有人了解他。 —

You say he won’t forgive me, because you don’t know him. No one knows him. —
只有我了解,而且对我来说甚至是困难的。 —

I’m the only one, and it was hard for me even. —
他的眼睛我应该认识——谢廖沙的眼睛和他一模一样——我不能忍受看到那样的眼睛。 —

His eyes I ought to know–Seryozha has just the same eyes–and I can’t bear to see them because of it. —
谢廖沙吃过饭了吗?我知道大家都会忘记他。他不会忘记。 —

Has Seryozha had his dinner? I know everyone will forget him. He would not forget. —
谢廖沙必须移到角落的房间,还要请玛丽特和他睡一间。 —

Seryozha must be moved into the corner room, and Mariette must be asked to sleep with him.”
突然间,她退缩了,沉默了;

All of a sudden she shrank back, was silent; —
惊恐万分,仿佛在预料到一击,仿佛是在保护自己,她举起手护住了自己的脸。 —

and in terror, as though expecting a blow, as though to defend herself, she raised her hands to her face. —
她看见了她的丈夫。 —

She had seen her husband.
她看见了她的丈夫。

“No, no!” she began. “I am not afraid of him; I am afraid of death. Alexey, come here. —
“不,不!”她开始说道。“我不怕他,我害怕死亡。Alexey,过来一下。 —

I am in a hurry, because I’ve no time, I’ve not long left to live; —
我很匆忙,因为我没有时间了,我活不了多久了; —

the fever will begin directly and I shall understand nothing more. —
发烧马上就会开始,我将一无所知。 —

Now I understand, I understand it all, I see it all!”
现在我明白了,我全都明白了,我看透了一切!”

Alexey Alexandrovitch’s wrinkled face wore an expression of agony; —
Alexey Alexandrovitch满脸苦痛的表情; —

he took her by the hand and tried to say something, but he could not utter it; —
他紧握着她的手,试图说些什么,但却无法发出声音; —

his lower lip quivered, but he still went on struggling with his emotion, and only now and then glanced at her. —
他的下唇颤抖着,但他仍在努力控制情绪,只是偶尔扫视她一眼。 —

And each time he glanced at her, he saw her eyes gazing at him with such passionate and triumphant tenderness as he had never seen in them.
每次他瞥向她,他都能看到她眼中无与伦比的热情和胜利般的温柔,这是他从未见过的。

“Wait a minute, you don’t know…stay a little, stay!. —
“等一下,你不知道…多待一会儿,待会儿!” —

..” She stopped, as though collecting her ideas. “Yes,” she began; “yes, yes, yes. —
她停了下来,像是在整理思绪。“是的,”她开始说;”是的,是的,是的。 —

This is what I wanted to say. Don’t be surprised at me. I’m still the same. —
这就是我想说的。别对我感到惊讶。我还是那个不变的人。 —

… But there is another woman in me, I’m afraid of her: —
…但是我内心还有另一个女人,我害怕她: —

she loved that man, and I tried to hate you, and could not forget about her that used to be. —
她爱那个男人,而我曾试图恨你,并且无法忘记那个曾经存在的她。 —

I’m not that woman. Now I’m my real self, all myself. I’m dying now, I know I shall die, ask him. —
我不再是那个女人。现在我是真正的自己,完全是我自己。我知道我将要死了,问问他。 —

Even now I feel–see here, the weights on my feet, on my hands, on my fingers. —
即使现在我也能感觉到——看这里,脚上、手上、手指上的重量。 —

My fingers–see how huge they are! But this will soon all be over…. Only one thing I want: —
我的手指——看,它们是多么庞大!但这一切很快就会结束了… 我只想要一件事: —

forgive me, forgive me quite. I’m terrible, but my nurse used to tell me; —
请原谅我,彻底地原谅我。我很可怕,但我的护士曾经告诉我; —

the holy martyr–what was her name? She was worse. And I’ll go to Rome; —
那位圣徒,她叫什么来着?她更糟糕。我将去罗马; —

there’s a wilderness, and there I shall be no trouble to any one, only I’ll take Seryozha and the little one. —
这里有一片荒野,我在那里不会给任何人惹麻烦,只是我会带上谢尔佐和小孩。 —

… No, you can’t forgive me! I know, it can’t be forgiven! No, no, go away, you’re too good!” —
…不,你不能原谅我!我知道,这是不可原谅的!不,不,走开,你太善良了!” —

She held his hand in one burning hand, while she pushed him away with the other.
她用一只发烫的手握着他的手,同时用另一只手将他推开。

The nervous agitation of Alexey Alexandrovitch kept increasing, and had by now reached such a point that he ceased to struggle with it. —
阿列克谢·亚历山德罗维奇越来越紧张不安,现在已经到了他无力抗拒的地步。 —

He suddenly felt that what he had regarded as nervous agitation was on the contrary a blissful spiritual condition that gave him all at once a new happiness he had never known. —
他突然感觉到他所认为的紧张不安其实是一种幸福的精神状态,一种他从未经历过的新幸福。 —

He did not think that the Christian law that he had been all his life trying to follow, enjoined on him to forgive and love his enemies; —
他并不认为他一直努力遵守的基督教法则教导他原谅和爱他的敌人; —

but a glad feeling of love and forgiveness for his enemies filled his heart. —
但是对敌人的爱和宽恕的欢乐感充满了他的心。 —

He knelt down, and laying his head in the curve of her arm, which burned him as with fire through the sleeve, he sobbed like a little child. —
他跪下来,把头放在她的胳膊弯处,她的袖子透过火一样烧伤了他,他像小孩子一样哭泣起来。 —

She put her arm around his head, moved towards him, and with defiant pride lifted up her eyes.
她搂住他的头,向他靠拢,以倔强的骄傲抬起眼睛。

“That is he. I knew him! Now, forgive me, everyone, forgive me!. —
“那就是他。我认识他!现在,请原谅我,大家原谅我!” —

.. They’ve come again; why don’t they go away?. —
… 他们又来了,为什么他们不走? —

.. Oh, take these cloaks off me!”
… 哦,脱下这些披风!”

The doctor unloosed her hands, carefully laying her on the pillow, and covered her up to the shoulders. —
医生放开了她的手,小心翼翼地将她放在枕头上,并把她盖到了肩膀处。 —

She lay back submissively, and looked before her with beaming eyes.
她顺从地躺下,眼睛闪烁着向前望着。

“Remember one thing, that I needed nothing but forgiveness, and I want nothing more. —
“记住一件事,我只需要原谅,我不想要别的了。 —

… Why doesn’t HE come?” she said, turning to the door towards Vronsky. —
… 为什么他不来呢?”她转向弗朗斯基站着的门口说道。 —

“Do come, do come! Give him your hand.”
“来吧,来吧!给他你的手。”

Vronsky came to the side of the bed, and seeing Anna, again hid his face in his hands.
弗朗斯基走到床边,看到安娜后,再次用双手遮住了他的脸。

“Uncover your face–look at him! He’s a saint,” she said. “Oh! uncover your face, do uncover it!” —
“揭开你的脸,看着他!他是个圣人,”她说道。 “哦!揭开你的脸,揭开吧!” —

she said angrily. “Alexey Alexandrovitch, do uncover his face! —
她生气地说道。 “亚历克谢·亚历山德罗维奇,揭开他的脸! —

I want to see him.”
我想看见他。”

Alexey Alexandrovitch took Vronsky’s hands and drew them away from his face, which was awful with the expression of agony and shame upon it.
亚历克谢·亚历山德罗维奇拉住弗朗斯基的手,将其从他满是痛苦和羞耻表情的脸上移开。

“Give him your hand. Forgive him.”
“给他你的手。 原谅他。”

Alexey Alexandrovitch gave him his hand, not attempting to restrain the tears that streamed from his eyes.
亚历克谢·亚历山德罗维奇伸出手,任凭眼泪从眼中流淌。

“Thank God, thank God!” she said, “now everything is ready. Only to stretch my legs a little. —
“谢天谢地!”她说,“现在一切都准备好了。只不过想伸伸腿。” —

There, that’s capital. How badly these flowers are done–not a bit like a violet,” she said, pointing to the hangings. —
“好了,非常好。这些花做得多糟糕 —— 一点都不像紫罗兰,”她指着挂钟说。 —

“My God, my God! when will it end? Give me some morphine. —
“我的天啊,我的上帝!什么时候才会结束呢?给我一些吗啡。 —

Doctor, give me some morphine! Oh, my God, my God!”
医生,给我一些吗啡!哦,我的上帝,我的上帝!”

And she tossed about on the bed.
她在床上翻来覆去。

The doctors said that it was puerperal fever, and that it was ninety-nine chances in a hundred it would end in death. —
医生说这是产褥热,有百分之九十九的几率会导致死亡。 —

The whole day long there was fever, delirium, and unconsciousness. —
整天都在发烧、发狂和无意识中度过。 —

At midnight the patient lay without consciousness, and almost without pulse.
午夜时分,病人失去了知觉,脉搏也几乎没有了。

The end was expected every minute.
每一分钟都有可能是生命的最后时刻。

Vronsky had gone home, but in the morning he came to inquire, and Alexey Alexandrovitch meeting him in the hall, said: —
弗朗斯基已经回家了,但第二天早上他前来打听,亚历克谢·亚历山德罗维奇在走廊上遇见他,说:“最好留下来,她可能会问你的。”然后自己把他带到妻子的书房。 —

“Better stay, she might ask for you,” and himself led him to his wife’s boudoir. —
渐渐地,兴奋、快速的思绪和交谈都回到了他们身上,最后又陷入了无意识状态。 —

Towards morning, there was a return again of excitement, rapid thought and talk, and again it ended in unconsciousness. —
第三天情况一样,医生们说有希望了。 —

On the third day it was the same thing, and the doctors said there was hope. —
那天,亚历克谢·亚历山德罗维奇走进书房,弗朗斯基坐在那里,他关上门,坐到了弗朗斯基的对面。 —

That day Alexey Alexandrovitch went into the boudoir where Vronsky was sitting, and closing the door sat down opposite him.
“亚历克谢·亚历山德罗维奇,”弗朗斯基说着,感觉到一场地位的澄清即将到来,“我说不出话来,无法理解。

“Alexey Alexandrovitch,” said Vronsky, feeling that a statement of the position was coming, “I can’t speak, I can’t understand. —
不要责备我!无论对你有多么困难,相信我,对我来说更可怕。” —

Spare me! However hard it is for you, believe me, it is more terrible for me.”
他本想站起来,但亚历克谢·亚历山德罗维奇握住了他的手,说道:

He would have risen; but Alexey Alexandrovitch took him by the hand and said:
“请你听我说完;这是必要的。

“I beg you to hear me out; it is necessary. —
我必须解释我的感受,那些指导我并将继续指导我的感受,这样你就不会误解我了。 —

I must explain my feelings, the feelings that have guided me and will guide me, so that you may not be in error regarding me. —
我很抱歉,但我没有选择。” —

You know I had resolved on a divorce, and had even begun to take proceedings. —
你知道我已经决定离婚了,甚至已经开始了诉讼。 —

I won’t conceal from you that in beginning this I was in uncertainty, I was in misery; —
我不会向你隐瞒,在开始这一切的时候,我感到非常迷茫和痛苦。 —

I will confess that I was pursued by a desire to revenge myself on you and on her. —
我必须承认,我受到了对你和她的报复欲望的驱使。 —

When I got the telegram, I came here with the same feelings; —
当我收到电报后,我带着同样的心情来到这里。 —

I will say more, I longed for her death. —
我更要说的是,我渴望她的去世。 —

But….” He paused, pondering whether to disclose or not to disclose his feeling to him. —
但是……”他停顿了下来,权衡是否向他透露自己的感受。 —

“But I saw her and forgave her. And the happiness of forgiveness has revealed to me my duty. —
“但是我看到了她,原谅了她。宽恕的幸福让我看清了我的责任。 —

I forgive completely. I would offer the other cheek, I would give my cloak if my coat be taken. —
我完全原谅了她。我愿意再受伤时再给出另一边脸颊,如果我的外套被拿走了,我会把我的斗篷给予他人。 —

I pray to God only not to take from me the bliss of forgiveness!”
我只祈求上帝别夺走我宽恕的幸福!”

Tears stood in his eyes, and the luminous, serene look in them impressed Vronsky.
他眼中闪烁着泪水,那种明亮而宁静的表情给弗朗斯基留下了深刻的印象。

“This is my position: you can trample me in the mud, make me the laughing-stock of the world, I will not abandon her, and I will never utter a word of reproach to you,” Alexey Alexandrovitch went on. —
“这是我的立场:你可以将我践踏在泥泞中,让我成为全世界的笑柄,我不会离开她,也绝不会向你诉说一句责备的话,”亚历克谢·亚历山德罗维奇继续说道。 —

“My duty is clearly marked for me; I ought to be with her, and I will be. —
“我的责任明确地摆在眼前,我应该和她在一起,而我会践行这个责任。 —

If she wishes to see you, I will let you know, but now I suppose it would be better for you to go away.”
如果她希望见你,我会通知你,但现在我想你最好离开。”

He got up, and sobs cut short his words. Vronsky too was getting up, and in a stooping, not yet erect posture, looked up at him from under his brows. —
他站起身,抽泣断断续续地影响着他的话。弗朗斯基也站了起来,在一种俯身的姿势下,从眉毛下望着他。 —

He did not understand Alexey Alexandrovitch’s feeling, but he felt that it was something higher and even unattainable for him with his view of life.
他不理解亚历克谢·亚历山德罗维奇的感受,但他感到这是一种更高级、甚至是对他来说无法达到的生活观。