The first person to meet Anna at home was her son. —
第一个在家迎接安娜的人是她的儿子。 —

He dashed down the stairs to her, in spite of the governess’s call, and with desperate joy shrieked: —
尽管女家庭教师在喊叫,他跑下楼梯冲向她,用绝望的喜悦尖叫:“妈妈!妈妈!”他跑到她面前,紧紧抱住她的脖子。 —

“Mother! mother!” Running up to her, he hung on her neck.
他向女家庭教师大喊:“我告诉你是妈妈!”“我早就知道!”

“I told you it was mother!” he shouted to the governess. “I knew!”
和她丈夫一样,她的儿子也让安娜感到失望。

And her son, like her husband, aroused in Anna a feeling akin to disappointment. —
她曾想象过他比现实中更好。 —

She had imagined him better than he was in reality. —
她不得不让自己降低期望来欣赏他的真实样子。 —

She had to let herself drop down to the reality to enjoy him as he really was. —
即便如此,他依然迷人,有着金色的卷发、蓝色的眼睛,还有紧紧拉起来的袜筒里那富有韵味的小腿。 —

But even as he was, he was charming, with his fair curls, his blue eyes, and his plump, graceful little legs in tightly pulled-up stockings. —
安娜在他的身旁感觉到了几乎身体上的愉悦,她享受着他的亲近和安慰,当她遇到他纯真、信任和爱的眼神,并听到他天真的问题时。 —

Anna experienced almost physical pleasure in the sensation of his nearness, and his caresses, and moral soothing, when she met his simple, confiding, and loving glance, and heard his naive questions. —
她会回报以母爱般的怀抱,以及道德上的安抚。 —

Anna took out the presents Dolly’s children had sent him, and told her son what sort of little girl was Tanya at Moscow, and how Tanya could read, and even taught the other children.
安娜拿出了多莉的孩子们送给他的礼物,并告诉她的儿子莫斯科的塔尼娅是一个怎样的小女孩,塔尼娅会读书,甚至还教其他孩子。

“Why, am I not so nice as she?” asked Seryozha.
“那么,难道我不像她一样好吗?”谢里奥扎问道。

To me you’re nicer than anyone in the world.”
对我来说,你比世界上任何人都好。

“I know that,” said Seryozha, smiling.
“我知道,”谢里奥扎微笑着说道。

Anna had not had time to drink her coffee when the Countess Lidia Ivanovna was announced. —
安娜还没来得及喝她的咖啡,利迪亚·伊万诺芙娜女爵就宣布她进来了。 —

The Countess Lidia Ivanovna was a tall, stout woman, with an unhealthily sallow face and splendid, pensive black eyes. —
伊万诺芙娜女爵是一个个子高、身材魁梧,脸色不健康地发黄,眼睛深邃而富有沉思的黑眼睛的女人。 —

Anna liked her, but today she seemed to be seeing her for the first time with all her defects.
安娜喜欢她,但今天她好像第一次看见了她所有的缺点。

“Well, my dear, so you took the olive branch?” —
“嗯,亲爱的,你拿到了和平之枝?” —

inquired Countess Lidia Ivanovna, as soon as she came into the room.
当伊万诺芙娜女爵走进房间时,她便问道。

“Yes, it’s all over, but it was all much less serious than we had supposed,” answered Anna. “My belle-soeur is in general too hasty.”
“是的,一切都结束了,但事情比我们所想象的要轻松得多,”安娜回答道,“我的妹妹-in-law通常太性急了。”

But Countess Lidia Ivanovna, though she was interested in everything that did not concern her, had a habit of never listening to what interested her; —
可是伊凡诺夫娜女伯爵,尽管她对不涉及她的一切事情都感兴趣,却有一个习惯——从不倾听她感兴趣的事情; —

she interrupted Anna:
她打断了安娜说:

“Yes, there’s plenty of sorrow and evil in the world. I am so worried today.”
“是的,世界上确实有很多悲伤和邪恶。我今天非常担心。”

“Oh, why?” asked Anna, trying to suppress a smile.
“哦,为什么?”安娜试图压住笑意问道。

“I’m beginning to be weary of fruitlessly championing the truth, and sometimes I’m quite unhinged by it. —
“我开始厌倦徒劳地捍卫真理,有时确实被它搞得有些发狂。 —

The Society of the Little Sisters” (this was a religiously-patriotic, philanthropic institution) “was going splendidly, but with these gentlemen it’s impossible to do anything,” added Countess Lidia Ivanovna in a tone of ironical submission to destiny. —
“小姐们之社”(这是一个宗教爱国慈善机构)“一路顺风顺水,但是和这些绅士们一起,就无法做任何事情。”伊凡诺夫娜女伯爵以讽刺的命运屈从的口吻补充道。 —

“They pounce on the idea, and distort it, and then work it out so pettily and unworthily. —
“他们抓住了这个想法,扭曲它,然后以如此琐碎和不值得的方式实施。 —

Two or three people, your husband among them, understand all the importance of the thing, but the others simply drag it down. —
“两三个人,包括你的丈夫在内,都理解事情的重要性,但其他人只是拖累它。 —

Yesterday Pravdin wrote to me…”
“昨天普拉夫金给我写信…”

Pravdin was a well-known Panslavist abroad, and Countess Lidia Ivanovna described the purport of his letter.
普拉夫丁在国外是个知名的泛斯拉夫主义者,列夫谢尔别伊娃女伯爵描述了他信件的意思。

Then the countess told her of more disagreements and intrigues against the work of the unification of the churches, and departed in haste, as she had that day to be at the meeting of some society and also at the Slavonic committee.
然后女伯爵告诉她更多反对统一教会工作的分歧和阴谋,并急忙离开,因为她当天还要参加一个社会组织的会议,以及斯拉夫委员会的会议。

“It was all the same before, of course; but why was it I didn’t notice it before?” —
“当然以前也是一样的,但为什么以前我没有注意到呢?” 安娜自问道。 “还是她今天非常愤怒?真是可笑; —

Anna asked herself. “Or has she been very much irritated today? It’s really ludicrous; —
她的目标是行善;她是个基督徒,但她总是生气; —

her object is doing good; she a Christian, yet she’s always angry; —
她总是有敌人,总是以基督教和行善之名的敌人。” —

and she always has enemies, and always enemies in the name of Christianity and doing good.”
在列夫谢尔别伊娃女伯爵之后,另一个朋友来了,一个首席秘书的妻子,她告诉她所有城里的新闻。

After Countess Lidia Ivanovna another friend came, the wife of a chief secretary, who told her all the news of the town. —
三点钟时,她也离开了,答应晚上来参加晚餐。 —

At three o’clock she too went away, promising to come to dinner. —
阿列克谢·亚历山德罗维奇在部里。 —

Alexey Alexandrovitch was at the ministry. —

Anna, left alone, spent the time till dinner in assisting at her son’s dinner (he dined apart from his parents) and in putting her things in order, and in reading and answering the notes and letters which had accumulated on her table.
安娜一个人离开后,花时间帮助她儿子的晚餐(他与父母分开用餐),整理自己的物品,阅读和回复积压在桌子上的便笺和信件。

The feeling of causeless shame, which she had felt on the journey, and her excitement, too, had completely vanished. —
她在旅途中感到无端的羞愧感和兴奋感完全消失了。 —

In the habitual conditions of her life she felt again resolute and irreproachable.
在她生活的习惯条件下,她再次感到决心和无可指责。

She recalled with wonder her state of mind on the previous day. “What was it? Nothing. —
她惊讶地回想起前一天的心境。“那算什么?什么都没有。 —

Vronsky said something silly, which it was easy to put a stop to, and I answered as I ought to have done. —
弗朗斯基说了一些傻话,很容易制止,我回答得如应该之样。 —

To speak of it to my husband would be unnecessary and out of the question. —
告诉我丈夫对此没有必要,也不可能。 —

To speak of it would be to attach importance to what has no importance.” —
说出它就是对无关紧要的事情赋予重要性。” —

She remembered how she had told her husband of what was almost a declaration made her at Petersburg by a young man, one of her husband’s subordinates, and how Alexey Alexandrovitch had answered that every woman living in the world was exposed to such incidents, but that he had the fullest confidence in her tact, and could never lower her and himself by jealousy. —
她记得自己曾告诉丈夫在彼得堡一名年轻男子,也是丈夫的下属,几乎向她表白过,而亚历克谢·亚历山德罗维奇回答道,世上每一个女人都可能遇到这种事情,但他对她的才智深信不疑,从不会因嫉妒而贬低她和自己。 —

“So then there’s no reason to speak of it? —
“那么就没有必要提起了吗? —

And indeed, thank God, there’s nothing to speak of,” she told herself.
不得不感谢上帝,没有什么可说的,”她自言自语。