At four o’clock, conscious of his throbbing heart, Levin stepped out of a hired sledge at the Zoological Gardens, and turned along the path to the frozen mounds and the skating ground, knowing that he would certainly find her there, as he had seen the Shtcherbatskys’ carriage at the entrance.
大约在四点钟,在他饱经痛苦的心跳的意识下,列文从一辆租来的雪橇上下来,在动物园门口拐弯,走向那些冻结的土丘和溜冰场,他知道他一定会在那里找到她,因为他在入口处看到了什切尔巴茨基家的马车。

It was a bright, frosty day. Rows of carriages, sledges, drivers, and policemen were standing in the approach. —
这是一个阳光明媚、寒冷的日子。一排排的马车、雪橇、车夫和警察停在入口处。 —

Crowds of well-dressed people, with hats bright in the sun, swarmed about the entrance and along the well-swept little paths between the little houses adorned with carving in the Russian style. —
穿着考究的人们,他们的帽子在阳光下闪闪发亮,涌向入口处,沿着清洁干净的小路走向装饰着俄式雕刻的小房子。 —

The old curly birches of the gardens, all their twigs laden with snow, looked as though freshly decked in sacred vestments.
园中古老的卷曲白桦树,树枝上压满了雪,看起来就像是刚刚穿上神圣的法衣一样。

He walked along the path towards the skating-ground, and kept saying to himself–“You mustn’t be excited, you must be calm. —
他沿着通往溜冰场的小路走去,一直对自己说:“你不能激动,你必须保持冷静。 —

What’s the matter with you? What do you want? Be quiet, stupid,” he conjured his heart. —
你怎么啦?你想要什么?安静点,傻瓜,他对自己的心嘱咐道。 —

And the more he tried to compose himself, the more breathless he found himself. —
越是努力使自己冷静下来,他就越发觉得自己气喘吁吁。 —

An acquaintance met him and called him by his name, but Levin did not even recognize him. —
一个熟人叫住了他,可是列万甚至没有认出他。 —

He went towards the mounds, whence came the clank of the chains of sledges as they slipped down or were dragged up, the rumble of the sliding sledges, and the sounds of merry voices. —
他走向那些小丘,那里传来雪橇的链条声,它们或者滑下来,或者被拖上来,还有开心的声音。 —

He walked on a few steps, and the skating-ground lay open before his eyes, and at once, amidst all the skaters, he knew her.
他再走几步,溜冰场便展现在他面前,一眼之间,在那群滑冰者中,他认出了她。

He knew she was there by the rapture and the terror that seized on his heart. —
他知道她在那里,因为他的心感到喜悦和恐惧。 —

She was standing talking to a lady at the opposite end of the ground. —
她正与一个女士站在场地的另一端交谈。 —

There was apparently nothing striking either in her dress or her attitude. —
她的着装和姿态似乎并不引人注目。 —

But for Levin she was as easy to find in that crowd as a rose among nettles. —
但对于列万来说,她在人群中如同蓟草中的一朵玫瑰,容易找到。 —

Everything was made bright by her. She was the smile that shed light on all round her. —
她让一切都变得明亮。她是给周围所有事物带来光明的微笑。 —

“Is it possible I can go over there on the ice, go up to her?” he thought. —
“我能走到冰上那边去吗,走到她的身边吗?”他想道。 —

The place where she stood seemed to him a holy shrine, unapproachable, and there was one moment when he was almost retreating, so overwhelmed was he with terror. —
她站立的地方对他来说就像一个神圣的圣地,不可接近,有一瞬间他几乎要后退,因为他被恐惧淹没了。 —

He had to make an effort to master himself, and to remind himself that people of all sorts were moving about her, and that he too might come there to skate. —
他必须努力控制自己,提醒自己各种人都在她周围活动,他也可能来这里滑冰。 —

He walked down, for a long while avoiding looking at her as at the sun, but seeing her, as one does the sun, without looking.
他走下去,长时间避免看她,就像看太阳一样,不用直接看。

On that day of the week and at that time of day people of one set, all acquainted with one another, used to meet on the ice. —
在那一天的那个时间,属于同一个群体的人们,彼此相识,在冰上见面。 —

There were crack skaters there, showing off their skill, and learners clinging to chairs with timid, awkward movements, boys, and elderly people skating with hygienic motives. —
那里有一些高手正在炫耀他们的技巧,还有一些刚学的人紧紧抓着椅子摇摇晃晃,男孩和老年人出于健康的动机滑冰。 —

They seemed to Levin an elect band of blissful beings because they were here, near her. —
他们对列文来说就像是一群幸福的被选者,因为他们在这里,离她很近。 —

All the skaters, it seemed, with perfect self-possession, skated towards her, skated by her, even spoke to her, and were happy, quite apart from her, enjoying the capital ice and the fine weather.
似乎所有的滑冰者都以完美的自我控制朝她滑去,从她身边滑过,甚至与她交谈,他们都很快乐,与她无关,尽情享受美好的天气。

Nikolay Shtcherbatsky, Kitty’s cousin, in a short jacket and tight trousers, was sitting on a garden seat with his skates on. —
尼古拉·什切尔巴茨基,凯蒂的表弟,身穿短外套和紧身裤,坐在一个带着滑冰鞋的花园座椅上。 —

Seeing Levin, he shouted to him:
看到列文,他向他大喊:

“Ah, the first skater in Russia! Been here long? First-rate ice–do put your skates on.”
“啊,俄罗斯第一位滑冰者!在这儿待了多久?一流的冰面——快穿上滑冰鞋吧。”

“I haven’t got my skates,” Levin answered, marveling at this boldness and ease in her presence, and not for one second losing sight of her, though he did not look at her. —
“我没有带滑冰鞋,”列文回答,对她的面前这种大胆和自如感到惊讶,但始终没有把视线离开她,尽管他没有看着她。 —

He felt as though the sun were coming near him. —
他感觉太阳就要靠近他了。 —

She was in a corner, and turning out her slender feet in their high boots with obvious timidity, she skated towards him. —
她站在一个角落,显然有些胆怯地用高靴子扭动着她纤细的脚朝他滑近。 —

A boy in Russian dress, desperately waving his arms and bowed down to the ground, overtook her. —
一个穿着俄罗斯服装的男孩,绝望地挥动着双臂,弯下腰,追上了她。 —

She skated a little uncertainly; taking her hands out of the little muff that hung on a cord, she held them ready for emergency, and looking towards Levin, whom she had recognized, she smiled at him, and at her own fears. —
她滑得有点不太稳定;她把手从挂在绳子上的小手套里抽了出来,准备随时应对紧急情况,朝着凯文望去,她对他微笑,也对自己的恐惧微笑。 —

When she had got round the turn, she gave herself a push off with one foot, and skated straight up to Shtcherbatsky. —
她转过弯处后,用一只脚使劲一推,直接向舍别巴茨基滑去。 —

Clutching at his arm, she nodded smiling to Levin. She was more splendid that he had imagined her.
她抓住他的胳膊,对列文微笑点头。她比他想象中的更美丽。

When he thought of her, he could call up a vivid picture of her to himself, especially the charm of that little fair head, so freely set on the shapely girlish shoulders, and so full of childish brightness and good humor. —
当他想起她时,他可以对自己描绘出一个生动的画面,特别是那个可爱的金发小脑袋,如此自由地安放在优美的年轻女孩的肩膀上,充满了童真的明亮和好心情。 —

The childishness of her expression, together with the delicate beauty of her figure, made up her special charm, and that he fully realized. —
她脸上的童真表情,加上她纤细身材的美丽,构成了她特别的魅力,他完全意识到了这一点。 —

But what always struck him in her as something unlooked for, was the expression of her eyes, soft, serene, and truthful, and above all, her smile, which always transported Levin to an enchanted world, where he felt himself softened and tender, as he remembered himself in some days of his early childhood.
但是在她身上,他总是被她那双眼睛的表情深深地打动,它们是柔和、宁静和真实的,尤其是她的微笑,总是把列宾带到一个令人陶醉的世界,让他感到自己变得柔软和温柔,就像他儿时的某些日子那样。

“Have you been here long?” she said, giving him her hand. —
“你在这儿等了很久吗?”她说着,递给他她的手。 —

“Thank you,” she added, as he picked up the handkerchief that had fallen out of her muff.
“谢谢你,”她补充说,他捡起她的手绢。

“I? I’ve not long…yesterday…I mean today. —
“我?我没多久……昨天……我是说今天……我到了。”列宾回答道,在兴奋中并没有立刻明白她的问题。 —

..I arrived,” answered Levin, in his emotion not at once understanding her question. —
她认真地看着他,好像希望弄清楚他为什么感到困惑。 —

“I was meaning to come and see you,” he said; —
“我原本打算来看你的。”他说。 —

and then, recollecting with what intention he was trying to see her, he was promptly overcome with confusion and blushed.
然后,想起他试图去见她的目的,他立刻感到尴尬起来,脸红了。

“I didn’t know you could skate, and skate so well.”
“我不知道你会溜冰,而且溜得这么好。”

She looked at him earnestly, as though wishing to make out the cause of his confusion.
她注视着他,好像想找出他困惑的原因。

“Your praise is worth having. The tradition is kept up here that you are the best of skaters,” she said, with her little black-gloved hand brushing a grain of hoarfrost off her muff.
“你的赞美值得拥有。我们这里一直流传着你是最好的滑冰者。”她说着,用她的小黑手套刷掉毛皮上的一粒霜冻。

“Yes, I used once to skate with passion; I wanted to reach perfection.”
“是的,我曾经滑得非常热衷,我想要达到完美。”

“You do everything with passion, I think,’ she said smiling. —
“我想你做任何事都是充满激情的,”她笑着说。 —

“I should so like to see how you skate. Put on skates, and let us skate together.”
“我很想看看你滑冰的样子。穿上冰鞋,我们一起去滑冰吧。”

“Skate together! Can that be possible?” thought Levin, gazing at her.
“一起滑冰!这真的可能吗?”列文心想着,凝视着她。

“I’ll put them on directly,” he said.
“我马上穿上冰鞋,”他说。

And he went off to get skates.
然后他去找冰鞋。

“It’s a long while since we’ve seen you here, sir,” said the attendant, supporting his foot, and screwing on the heel of the skate. —
“先生,你很久没来了。”服务员说着,扶住他的脚,拧紧冰鞋的后跟。 —

“Except you, there’s none of the gentlemen first-rate skaters. —
“除了您,没有其他的绝顶滑冰者。” —

Will that be all right?” said he, tightening the strap.
“这样可以吗?”他问道,拉紧带子。

“Oh, yes, yes; make haste, please,” answered Levin, with difficulty restraining the smile of rapture which would overspread his face. —
“哦,好的,好的;请快点。”列文勉强忍住了他脸上要溢出的欣喜的笑容。 —

“Yes,” he thought, “this now is life, this is happiness! Together, she said; let us skate together! —
“是的,”他想,“这就是生活,这就是幸福!她说,让我们一起滑冰!” —

Speak to her now? But that’s just why I’m afraid to speak–because I’m happy now, happy in hope, anyway. —
现在就和她说话?但正因为我现在很开心,很满怀希望,所以我害怕说话。 —

… And then?…. But I must! I must! I must! —
……然后呢?……但我必须!我必须!我必须! —

Away with weakness!”
虚弱无用!

Levin rose to his feet, took off his overcoat, and scurrying over the rough ice round the hut, came out on the smooth ice and skated without effort, as it were, by simple exercise of will, increasing and slackening speed and turning his course. —
列文站起身,脱掉外套,在茅屋周围颠簸的冰面上小跑,走到平整的冰面上,就像简单地通过意愿运动一样,轻松地滑行,加速和减速,并改变方向。 —

He approached with timidity, but again her smile reassured him.
他战战兢兢地走近,但她的微笑再次给予了他信心。

She gave him her hand, and they set off side by side, going faster and faster, and the more rapidly they moved the more tightly she grasped his hand.
她给了他手,他们并肩而行,越来越快,移动得越快,她抓得越紧。

“With you I should soon learn; I somehow feel confidence in you,” she said to him.
“和你在一起,我应该很快学会;我对你有信心,”她对他说道。

“And I have confidence in myself when you are leaning on me,” he said, but was at once panic-stricken at what he had said, and blushed. —
“而且当你依靠我时,我对自己也有信心,”他说,但他所说的话立刻让他感到恐慌,并脸红了起来。 —

And indeed, no sooner had he uttered these words, when all at once, like the sun going behind a cloud, her face lost all its friendliness, and Levin detected the familiar change in her expression that denoted the working of thought; —
当他说出这些话时,她的脸色突然变得像太阳被云遮住一样失去了所有友好,而且列文察觉到了她表情中熟悉的变化,那是思考的表现。 —

a crease showed on her smooth brow.
她光滑的额头上露出了一道皱纹。

“Is there anything troubling you?–though I’ve no right to ask such a question,” he added hurriedly.
“有什么困扰你吗?虽然我没有权利问这样的问题,”他匆忙补充道。

“Oh, why so?…. No, I have nothing to trouble me,” she responded coldly; —
“噢,为什么呢?… 不,我没有什么困扰,”她冷淡地回答道。 —

and she added immediately: “You haven’t seen Mlle. Linon, have you?”
她立即又补充道:“你没有看到莱宁小姐吗?”

“Not yet.”
“还没有。”

“Go and speak to her, she likes you so much.”
“去和她说话,她非常喜欢你。”

“What’s wrong? I have offended her. Lord help me!” —
“出什么事了?我冒犯她了。天啊,帮帮我!”列文心想,然后朝着那位留着灰色盘发的老法国女人飞奔而去,她正坐在一张长椅上。 —

thought Levin, and he flew towards the old Frenchwoman with the gray ringlets, who was sitting on a bench. —
“是什么问题? 我冒犯她了。上帝保佑我!”列文想着,并朝着那位留着灰色盘发的老法国女人飞奔而去,她正坐在一张长椅上。 —

Smiling and showing her false teeth, she greeted him as an old friend.
她露出假牙微笑着,像一个老朋友一样跟他打招呼。

“Yes, you see we’re growing up,” she said to him, glancing towards Kitty, “and growing old. —
“是的,你看,我们都在长大,”她对他说,顺便瞥了一眼凯蒂,”也在变老了。 —

Tiny bear has grown big now!” pursued the Frenchwoman, laughing, and she reminded him of his joke about the three young ladies whom he had compared to the three bears in the English nursery tale. —
“小熊现在长大了!”法国女人继续说着,笑着提醒他他对三位年轻女士的笑话,把她们比作英国童话故事中的三只熊。 —

“Do you remember that’s what you used to call them?”
“你还记得你曾经如何称呼她们吗?”

He remembered absolutely nothing, but she had been laughing at the joke for ten years now, and was fond of it.
他完全不记得了,但她已经笑着这个笑话十年了,对它很喜欢。

“Now, go and skate, go and skate. Our Kitty has learned to skate nicely, hasn’t she?”
“现在去滑冰吧,去滑冰吧。我们的凯蒂学会滑得很好,是吗?”

When Levin darted up to Kitty her face was no longer stern; —
当列昂冲过去找凯蒂时,她的脸上不再严肃。 —

her eyes looked at him with the same sincerity and friendliness, but Levin fancied that in her friendliness there was a certain note of deliberate composure. —
她的眼睛用同样真诚友好的目光看着他,但列昂觉得在她的友好中有一种故意的从容。 —

And he felt depressed. After talking a little of her old governess and her peculiarities, she questioned him about his life.
他感到沮丧。在谈论了一会儿关于她的旧家庭教师和她的特点之后,她问起了他的生活。

“Surely you must be dull in the country in the winter, aren’t you?” she said.
“当然,冬天在乡下你一定很无聊,对吧?”她说道。

“No, I’m not dull, I am very busy,” he said, feeling that she was holding him in check by her composed tone, which he would not have the force to break through, just as it had been at the beginning of the winter.
“不,我不无聊,我非常忙。”他说着,感觉她以冷静的语气将他控制住,他没有力量突破她,就像冬天开始时一样。

“Are you going to stay in town long?” Kitty questioned him.
“你会在城里待多久?”凯蒂问道。

“I don’t know,” he answered, not thinking of what he was saying. —
“我不知道。”他回答道,没想清楚自己在说什么。 —

The thought that if he were held in check by her tone of quiet friendliness he would end by going back again without deciding anything came into his mind, and he resolved to make a struggle against it.
他脑中闪过这样一个念头,如果他被她平静友善的语气所制约,他最终会毫无决断地再次离去,所以他决定与之抗争。

“How is it you don’t know?”
“为什么你不知道呢?”

“I don’t know. It depends upon you,” he said, and was immediately horror-stricken at his own words.
“我不知道。这取决于你。”他说道,顿时自己的话引起了恐慌。

Whether it was that she had heard his words, or that she did not want to hear them, she made a sort of stumble, twice struck out, and hurriedly skated away from him. —
不管是她听到了他的话,还是她不想听,她都有点失态,迅速地摔倒了两次,急忙离开了他。 —

She skated up to Mlle. Linon, said something to her, and went towards the pavilion where the ladies took off their skates.
她滑到了林农小姐的面前,对她说了些话,然后向女士们脱下溜冰鞋的亭子走去。

“My God! what have I done! Merciful God! help me, guide me,” said Levin, praying inwardly, and at the same time, feeling a need of violent exercise, he skated about describing inner and outer circles.
“天啊!我做了什么!仁慈的上帝!帮助我,引导我,”雷文内心祈祷着,同时感到了需要进行剧烈运动的欲望,他滑着冰圈打转。

At that moment one of the young men, the best of the skaters of the day, came out of the coffee-house in his skates, with a cigarette in his mouth. —
此刻,年轻人中最出色的溜冰者之一,骑着滑冰鞋从咖啡厅出来,嘴里还叼着一支香烟。 —

Taking a run, he dashed down the steps in his skates, crashing and bounding up and down. —
他滑冰鞋沿着台阶猛冲而下,发出撞击声,并且上下颠簸。 —

He flew down, and without even changing the position of his hands, skated away over the ice.
他飞速滑下,甚至没有改变手的位置,就飞快地滑过冰面。

“Ah, that’s a new trick!” said Levin, and he promptly ran up to the top to do this new trick.
“啊,这是个新招数!”雷文说着,迅速跑到顶部去做这个新招数。

“Don’t break you neck! it needs practice!” Nikolay Shtcherbatsky shouted after him.
“小心别摔断脖子!这需要练习!”尼古拉·谢尔巴茨基在他后面喊道。

Levin went to the steps, took a run from above as best he cold, and dashed down, preserving his balance in this unwonted movement with his hands. —
雷文来到台阶,从上面助跑,然后冲下来,在这不常见的动作中保持平衡,靠着双手。 —

On the last step he stumbled, but barely touching the ice with his hand, with a violent effort recovered himself, and skated off, laughing.
在最后一个步骤中,他摔倒了,但只是轻轻地用手触摸到冰面,通过剧烈的努力恢复了平衡,并开怀大笑着滑走了。

“How splendid, how nice he is!” Kitty was thinking at that time, as she came out of the pavilion with Mlle. Linon, and looked towards him with a smile of quiet affection, as though he were a favorite brother. —
“他多么出色,多么好啊!”凯蒂那时候正想着,当她和林翁小姐走出亭子时,她朝他微笑着,带着一种温和的亲情,就像对待一个喜爱的兄弟。 —

“And can it be my fault, can I have done anything wrong? They talk of flirtation. —
“难道这是我的错吗,我做错了什么吗?他们说的是调情。 —

I know it’s not he that I love; but still I am happy with him, and he’s so jolly. —
我知道我不爱的是他,但我和他在一起很开心,他是个快乐的人。 —

Only, why did he say that?…” she mused.
只是,他为什么会这么说呢…“她沉思着。

Catching sight of Kitty going away, and her mother meeting her at the steps, Levin, flushed from his rapid exercise, stood still and pondered a minute. —
看到凯蒂走开,她妈妈在台阶上迎接她,列文,由于他快速运动的缘故,脸红得站了一会,思考片刻。 —

He took off his skates, and overtook the mother and daughter at the entrance of the gardens.
他脱下溜冰鞋,在花园入口处赶上了母女二人。

“Delighted to see you,” said Princess Shtcherbatskaya. “On Thursdays we are home, as always.”
“见到你们很高兴,”什切尔巴茨卡公主说。”我们按照惯例,星期四在家。

“Today, then?”
“那今天吗?”

“We shall be pleased to see you,” the princess said stiffly.
“我们会很高兴见到你的,”公主傲然说道。

This stiffness hurt Kitty, and she could not resist the desire to smooth over her mother’s coldness. —
这种拘谨让凯蒂感到痛苦,她无法抑制住平复母亲冷淡态度的愿望。 —

She turned her head, and with a smile said:
她转过头,微笑着说:“晚上见。”

“Good-bye till this evening.”
正当时,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇戴着歪帽子,面带笑容,带着欢快的眼神,像一个征服者一样踏入花园。

At that moment Stepan Arkadyevitch, his hat cocked on one side, with beaming face and eyes, strode into the garden like a conquering hero. —
但当他靠近岳母时,在回答有关多莉健康状况的询问时,他以悲伤和失落的口气回答。 —

But as he approached his mother-in-law, he responded in a mournful and crestfallen tone to her inquiries about Dolly’s health. —
在与岳母进行了一段低落和沮丧的交谈后,他重新挺起胸膛,把手搭在了列文的胳膊上。 —

After a little subdued and dejected conversation with his mother-in-law, he threw out his chest again, and put his arm in Levin’s.
“好了,我们准备出发吧?”他问道,“我一直想着你,非常非常高兴你来了。”他面带意味深长地看着列文。

“Well, shall we set off?” he asked. “I’ve been thinking about you all this time, and I’m very, very glad you’ve come,” he said, looking him in the face with a significant air.
“Well, shall we set off?” he asked. “I’ve been thinking about you all this time, and I’m very, very glad you’ve come,” he said, looking him in the face with a significant air.

“Yes, come along,” answered Levin in ecstasy, hearing unceasingly the sound of that voice saying, “Good-bye till this evening,” and seeing the smile with which it was said.
“好,跟我一起走吧,” 莱文欣喜地回答说,不断听到那个声音说着 “晚上再见”,并看到说这句话时带着微笑的表情。

“To the England or the Hermitage?”
“去英格兰还是去修道院?”

“I don’t mind which.”
“随便吧,我都行。”

“All right, then, the England,” said Stepan Arkadyevitch, selecting that restaurant because he owed more there than at the Hermitage, and consequently considered it mean to avoid it. —
“好吧,那就去英格兰吧,” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道,他选择了那家餐厅是因为在那里欠的债比修道院还多,所以他觉得回避那个地方是不体面的。 —

“Have you got a sledge? That’s first-rate, for I sent my carriage home.”
“你有雪橇吗?太好了,因为我把车送回家了。”

The friends hardly spoke all the way. Levin was wondering what that change in Kitty’s expression had meant, and alternately assuring himself that there was hope, and falling into despair, seeing clearly that his hopes were insane, and yet all the while he felt himself quite another man, utterly unlike what he had been before her smile and those words, “Good-bye till this evening.”
两位朋友在整个路程中几乎没有说话。莱文在思考着基蒂表情中的变化意味着什么,时而向自己保证还有希望,时而陷入绝望,清晰地意识到他的希望是疯狂的,然而同时,他感觉自己完全成为了另一个人,与她微笑和说的那句 “晚上再见”之前的自己完全不同。

Stepan Arkadyevitch was absorbed during the drive in composing the menu of the dinner.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇在车上专心地组织晚餐的菜单。

“You like trout, don’t you?” he said to Levin as they were arriving.
“你喜欢鳟鱼,对吧?” 他在他们到达时对Levin说道。

“Eh?” responded Levin. “Turbot? Yes, I’m AWFULLY fond of turbot.”
“嗯?” Levin回应道。”多宝鱼?是的,我非常喜欢多宝鱼。”