Though Anna had obstinately and with exasperation contradicted Vronsky when he told her their position was impossible, at the bottom of her heart she regarded her own position as false and dishonorable, and she longed with her whole soul to change it. —
尽管安娜固执地并愤怒地反驳弗朗斯基,说他们的处境是不可能的,但在她的内心深处,她认为自己的处境是虚伪和不光彩的,她渴望全心全意地改变它。 —

On the way home from the races she had told her husband the truth in a moment of excitement, and in spite of the agony she had suffered in doing so, she was glad of it. —
在从赛马回家的路上,她在激动之下告诉了她的丈夫实情,尽管在那样做时她承受了极度的痛苦,但她为此感到高兴。 —

After her husband had left her, she told herself that she was glad, that now everything was made clear, and at least there would be no more lying and deception. —
丈夫离开她之后,她告诉自己她很高兴,现在一切都变得清楚了,至少不会再有谎言和欺骗。 —

It seemed to her beyond doubt that her position was now made clear forever. —
她觉得毫无疑问,她的处境现在永远明确了。 —

It might be bad, this new position, but it would be clear; —
这个新的处境可能会很糟糕,但至少会是明确的; —

there would be no indefiniteness or falsehood about it. —
不会有不确定或虚假之处。 —

The pain she had caused herself and her husband in uttering those words would be rewarded now by everything being made clear, she thought. —
她认为,她说出那些话所造成的痛苦会被一切变得明朗所回报。 —

That evening she saw Vronsky, but she did not tell him of what had passed between her and her husband, though, to make the position definite, it was necessary to tell him.
那天晚上,她看到了弗朗斯基,但她没有告诉他她和丈夫之间发生的事情,尽管为了明确地界定这个位置,有必要告诉他。

When she woke up next morning the first thing that rose to her mind was what she had said to her husband, and those words seemed to her so awful that she could not conceive now how she could have brought herself to utter those strange, coarse words, and could not imagine what would come of it. —
第二天早上醒来,她脑海中首先浮现的是她对丈夫说的话,那些话对她来说如此可怕,她现在无法想象她如何能够下定决心说出那些奇怪、粗鲁的话,也无法想象会有什么结果。 —

But the words were spoken, and Alexey Alexandrovitch had gone away without saying anything. —
但是,那些话已经说出口了,而阿列克谢·阿列克谢耶维奇没有说任何话就离开了。 —

“I saw Vronsky and did not tell him. At the very instant he was going away I would have turned him back and told him, but I changed my mind, because it was strange that I had not told him the first minute. —
“我看见弗朗斯基,却没有告诉他。他正要离开的那一刻,我本来想拦住他告诉他,但我改变了主意,因为我觉得我第一分钟就该告诉他,这很奇怪。” —

Why was it I wanted to tell him and did not tell him?” —
为什么我想告诉他却没有告诉他呢? —

And in answer to this question a burning blush of shame spread over her face. —
对于这个问题,她的脸上涌上了一阵灼热的羞耻之色。 —

She knew what had kept her from it, she knew that she had been ashamed. —
她知道是什么阻止了她,她知道她感到羞耻。 —

Her position, which had seemed to her simplified the night before, suddenly struck her now as not only not simple, but as absolutely hopeless. —
她原本认为简单的位置,现在突然让她感到不仅不简单,而且完全无望。 —

She felt terrified at the disgrace, of which she had not ever thought before. —
她感到了前所未有的耻辱和恐惧。 —

Directly she thought of what her husband would do, the most terrible ideas came to her mind. —
一想到她丈夫会怎么做,她脑海里浮现出最可怕的想法。 —

She had a vision of being turned out of the house, of her shame being proclaimed to all the world. —
她想到自己被赶出家门,她的耻辱被公之于众。 —

She asked herself where she should go when she was turned out of the house, and she could not find an answer.
她问自己被赶出家门后应该去哪里,却找不到答案。

When she thought of Vronsky, it seemed to her that he did not love her, that he was already beginning to be tired of her, that she could not offer herself to him, and she felt bitter against him for it. —
当她想起弗朗斯基时,她觉得他不爱她,他已经开始对她失去兴趣了,她不能向他主动示爱,这让她对他感到愤怒。 —

It seemed to her that the words that she had spoken to her husband, and had continually repeated in her imagination, she had said to everyone, and everyone had heard them. —
她觉得她对丈夫说过的那些话,一直在她的想象中反复出现,她对每个人都说过,每个人都听到了。 —

She could not bring herself to look those of her own household in the face. —
她不能直视自己家里的人。 —

She could not bring herself to call her maid, and still less go downstairs and see her son and his governess.
她无法使自己拨打女仆的电话,更不用说下楼去见她的儿子和家庭教师了。

The maid, who had been listening at her door for a long while, came into her room of her own accord. —
那个女仆已经在她的门口倾听了很久,自动走进她的房间。 —

Anna glanced inquiringly into her face, and blushed with a scared look. —
安娜疑惑地看了她一眼,脸上带着害怕的表情脸红了起来。 —

The maid begged her pardon for coming in, saying that she had fancied the bell rang. —
女仆为自己的闯入道歉,说她以为铃响了。 —

She brought her clothes and a note. The note was from Betsy. Betsy reminded her that Liza Merkalova and Baroness Shtoltz were coming to play croquet with her that morning with their adorers, Kaluzhsky and old Stremov. —
她拿来了她的衣服和一张便条。这张便条是贝琪写的。贝琪提醒她今天上午丽莎·默卡洛娃和斯托尔茨女男爵要和她一起打槌球,她们的追求者卡卢兹斯基和斯特列莫夫也会一起来。 —

“Come, if only as a study in morals. I shall expect you,” she finished.
“来吧,至少可以当作道德研究。我会等你的,”她结束时说道。

Anna read the note and heaved a deep sigh.
安娜读完便条,叹了口气。

“Nothing, I need nothing,” she said to Annushka, who was rearranging the bottles and brushes on the dressing table. —
“没事,我不需要什么,”她对安娜什卡说,安娜什卡正重新整理梳妆台上的瓶子和刷子。 —

“You can go. I’ll dress at once and come down. I need nothing.”
“你可以走了。我马上穿好衣服下去。我不需要什么。”

Annushka went out, but Anna did not begin dressing, and sat in the same position, her head and hands hanging listlessly, and every now and then she shivered all over, seemed as though she would make some gesture, utter some word, and sank back into lifelessness again. —
安娜出去了,但安娜没有开始穿衣服,她一动不动地坐在原地,头和手都无力地垂下,时不时地打着哆嗦,似乎想要做出某种手势,发出某个词语,然后又恢复了无生命的状态。 —

She repeated continually, “My God! my God!” But neither “God” nor “my” had any meaning to her. —
她一遍又一遍地重复着:“我的上帝!我的上帝!”但“上帝”和“我的”对她来说毫无意义。 —

The idea of seeking help in her difficulty in religion was as remote from her as seeking help from Alexey Alexandrovitch himself, although she had never had doubts of the faith in which she had been brought up. —
她从来没有怀疑过她所信奉的信仰,所以在她困难的时候去寻求宗教上的帮助对她来说完全遥远,就像寻求亚历克谢・亚历山德罗维奇本人的帮助一样。 —

She knew that the support of religion was possible only upon condition of renouncing what made up for her the whole meaning of life. —
她知道寄托于宗教的支撑只有在放弃她所认为生活的全部意义的条件下才可能。 —

She was not simply miserable, she began to feel alarm at the new spiritual condition, never experienced before, in which she found herself. —
她不仅仅感到痛苦,她开始感到恐慌,因为她从未经历过的新的精神状态如此降临到她身上。 —

She felt as though everything were beginning to be double in her soul, just as objects sometimes appear double to over-tired eyes. —
她感觉好像一切在她的灵魂中开始变得复杂起来,就像疲劳过度的眼睛有时候看东西会出现两个一样。 —

She hardly knew at times what it was she feared, and what she hoped for. —
她有时对她害怕的东西和她期望的东西感到困惑不解。 —

Whether she feared or desired what had happened, or what was going to happen, and exactly what she longed for, she could not have said.
她无法说出她害怕或渴望已经发生的事情,或即将发生的事情,她渴望的具体是什么。

“Ah, what am I doing!” she said to herself, feeling a sudden thrill of pain in both sides of her head. —
“啊,我在做什么!”她对自己说,突然感受到头部两侧的剧痛。 —

When she came to herself, she saw that she was holding her hair in both hands, each side of her temples, and pulling it. —
当她回过神来时,她发现她双手握着自己的头发,一边在太阳穴处扯着。 —

She jumped up, and began walking about.
她跳起来,开始走动起来。

“The coffee is ready, and mademoiselle and Seryozha are waiting,” said Annushka, coming back again and finding Anna in the same position.
“咖啡好了,小姐和谢丽奥扎在等着。”安努什卡说着回来了,发现安娜还是那个姿势。

“Seryozha? What about Seryozha?” Anna asked, with sudden eagerness, recollecting her son’s existence for the first time that morning.
“谢丽奥扎?谢丽奥扎怎么了?”安娜突然急切地问道,这是她在早上第一次想起儿子的存在。

“He’s been naughty, I think,” answered Annushka with a smile.
“我想他调皮了。”安努什卡带着微笑回答道。

“In what way?”
“怎么调皮了?”

“Some peaches were lying on the table in the corner room. —
“桌子上的角落房间里有一些桃子。 —

I think he slipped in and ate one of them on the sly.”
我想他偷偷溜进去吃了一个。”

The recollection of her son suddenly roused Anna from the helpless condition in which she found herself. —
儿子的回忆突然使安娜从她陷入的无助状态中清醒过来。 —

She recalled the partly sincere, though greatly exaggerated, role of the mother living for her child, which she had taken up of late years, and she felt with joy that in the plight in which she found herself she had a support, quite apart from her relation to her husband or to Vronsky. —
她回想起她近年来扮演的那个部分真诚的,但极度夸张的为孩子而活的母亲的角色,并且她高兴地发现,在她所处的困境中,她有一个支持,完全独立于她和丈夫或弗朗斯基之间的关系。 —

This support was her son. In whatever position she might be placed, she could not lose her son. —
这个支持就是她的儿子。无论她置身于何种境地,她都不会失去儿子。 —

Her husband might put her to shame and turn her out, Vronsky might grow cold to her and go on living his own life apart (she thought of him again with bitterness and reproach); —
丈夫可能使她蒙羞并抛弃她,弗朗斯基可能对她冷淡并继续过着他自己的生活(她再次带着愤怒和责备思考他); —

she could not leave her son. She had an aim in life. And she must act; —
她不能离开她的儿子。她有一个生活目标。她必须行动; —

act to secure this relation to her son, so that he might not be taken from her. —
行动起来,确保与她儿子的这种关系,以免他被夺走。 —

Quickly indeed, as quickly as possible, she must take action before he was taken from her. —
必须尽可能快地行动,以免他被夺走。 —

She must take her son and go away. Here was the one thing she had to do now. —
她必须带着儿子离开。现在她要做的就是这一件事。 —

She needed consolation. She must be calm, and get out of this insufferable position. —
她需要安慰。她必须冷静下来,摆脱这种难以忍受的局面。 —

The thought of immediate action binding her to her son, of going away somewhere with him, gave her this consolation.
这种立即采取行动的念头,将她与儿子联系在一起,带他去一个地方,给了她这种安慰。

She dressed quickly, went downstairs, and with resolute steps walked into the drawing room, where she found, as usual, waiting for her, the coffee, Seryozha, and his governess. —
她很快穿好衣服,下楼走进客厅,那里正如往常一样,有咖啡,塞里奥沙和他的家庭教师在等着她。 —

Seryozha, all in white, with his back and head bent, was standing at a table under a looking-glass, and with an expression of intense concentration which she knew well, and in which he resembled his father, he was doing something to the flowers he carried.
塞里奥沙穿着全白的衣服,背着头,在一面镜子下的桌子旁站着。他那种她熟悉的极度专注的表情与他父亲相似,他正对着他手里的花朵忙碌着。

The governess had a particularly severe expression. —
那位家庭教师脸上表情尤为严肃。 —

Seryozha screamed shrilly, as he often did, “Ah, mamma!” —
塞里奥沙尖声尖叫,像他经常那样,“啊,妈妈!” —

and stopped, hesitating whether to go to greet his mother and put down the flowers, or to finish making the wreath and go with the flowers.
他停下来,犹豫着是去迎接他的母亲并放下花朵,还是继续做花环,带着花朵走。

The governess, after saying good-morning, began a long and detailed account of Seryozha’s naughtiness, but Anna did not hear her; —
女家庭教师刚说完早安后,开始长篇累牍地描述塞里奥扎的淘气行为,但安娜没有听见; —

she was considering whether she would take her with her or not. —
她正在考虑是否带上她一起走; —

“No, I won’t take her,” she decided. “I’ll go alone with my child.”
“不,我不会带她走的,”她决定说道,”我会单独带着我的孩子去的”;

“Yes, it’s very wrong,” said Anna, and taking her son by the shoulder she looked at him, not severely, but with a timid glance that bewildered and delighted the boy, and she kissed him. —
“是的,这很不对,”安娜说着,她抓住儿子的肩膀,用一种腼腆的眼神看着他,使他感到迷惑和高兴,然后她亲吻了他; —

“Leave him to me,” she said to the astonished governess, and not letting go of her son, she sat down at the table, where coffee was set ready for her.
“让我来处理他吧,”她对惊讶的家庭教师说道,她没有放开儿子,而是坐到桌子旁,那里已摆好了咖啡;

“Mamma! I…I…didn’t…” he said, trying to make out from her expression what was in store for him in regard to the peaches.
“妈妈!我…我…我没有…“他试图从她的表情中理解对于他来说,关于桃子会有什么待遇;

“Seryozha,” she said, as soon as the governess had left the room, “that was wrong, but you’ll never do it again, will you?… You love me?”
“塞里奥扎,”她一边看着家庭教师离开房间,一边说道,”那样做是错的,但你以后再也不会这样了,对吧?…你爱我吗?”

She felt that the tears were coming into her eyes. “Can I help loving him?” —
她感到眼泪涌上了眼眶,”我能不爱他吗?” —

she said to herself, looking deeply into his scared and at the same time delighted eyes. —
她自言自语地说着,深深地注视着他那又害怕又愉悦的眼睛。 —

“And can he ever join his father in punishing me? Is it possible he will not feel for me?” —
“他会和他爸爸一起惩罚我吗?他会不会为我感到难过?” —

Tears were already flowing down her face, and to hide them she got up abruptly and almost ran out on to the terrace.
泪水已经顺着她的脸流淌下来,为了掩饰,她突然站起来几乎是跑出了阳台。

After the thunder showers of the last few days, cold, bright weather had set in. —
在过去几天的雷阵雨后,天气变得寒冷而明朗。 —

The air was cold in the bright sun that filtered through the freshly washed leaves.
在刚刚洗过的叶子间透过来的明亮阳光中,空气变得寒冷。

She shivered, both from the cold and from the inward horror which had clutched her with fresh force in the open air.
她在寒冷的空气中打着寒战,内心的恐惧使她更加紧张。

“Run along, run along to Mariette,” she said to Seryozha, who had followed her out, and she began walking up and down on the straw matting of the terrace. —
“去找玛丽埃特玩吧”,她对跟着她出来的塞里奥沙说,然后她开始在阳台上的草席上来回走动。 —

“Can it be that they won’t forgive me, won’t understand how it all couldn’t be helped?” —
“难道他们不会原谅我吗?难道他们不会明白这一切都是无法避免的吗?” —

she said to herself.
她自言自语地说着。

Standing still, and looking at the tops of the aspen trees waving in the wind, with their freshly washed, brightly shining leaves in the cold sunshine, she knew that they would not forgive her, that everyone and everything would be merciless to her now as was that sky, that green. —
站在原地,凝视着风中摇曳的白杨树顶,它们的新洗过、明亮闪耀的叶子在寒冷的阳光中,她知道它们不会原谅她,现在每个人和一切都会对她毫不留情,就像天空和那片绿色一样冷酷。 —

And again she felt that everything was split in two in her soul. —
她再次感到自己的灵魂分为两半。 —

“I mustn’t, mustn’t think,” she said to herself. “I must get ready. To go where? When? —
“我不能,不能去想,”她对自己说。”我必须准备好。去哪里?什么时候? —

Whom to take with me? Yes, to Moscow by the evening train. —
要带谁和我一起去?是的,坐晚班火车去莫斯科。 —

Annushka and Seryozha, and only the most necessary things. But first I must write to them both.” —
Annushka和Seryozha,只拿最必要的东西。但是首先我必须给他们两个人都写信。 —

She went quickly indoors into her boudoir, sat down at the table, and wrote to her husband: —
她快速地走进屋里的她的女帝室,坐到桌前,给她的丈夫写了信: —

–“After what has happened, I cannot remain any longer in your house. —
–“经过发生的事情,我不能再呆在你的家里。 —

I am going away, and taking my son with me. —
我要离开,带着我的儿子。 —

I don’t know the law, and so I don’t know with which of the parents the son should remain; —
我不懂法律,所以不知道儿子应该跟哪个父母待在一起; —

but I take him with me because I cannot live without him. —
但是我会带他走,因为我不能没有他而活。 —

Be generous, leave him to me.”
慷慨点,把他留给我。

Up to this point she wrote rapidly and naturally, but the appeal to his generosity, a quality she did not recognize in him, and the necessity of winding up the letter with something touching, pulled her up. —
到这里为止,她写得快而自然,但是对他的慷慨的呼吁,这是她在他身上没有意识到的品质,以及结束信件时必须加入感人之处的必要性,使她停了下来。 —

“Of my fault and my remorse I cannot speak, because…”
“关于我的错误和悔恨,我无法说话,因为…”

She stopped again, finding no connection in her ideas.” —
她再次停下来,思绪中找不到任何联系。 —

No,” she said to herself, “there’s no need of anything,” and tearing up the letter, she wrote it again, leaving out the allusion to generosity, and sealed it up.
“不,”她对自己说,“没有什么需要的”,她撕毁了信件,重新写了一封,省略了关于慷慨的指涉,并封好了。

Another letter had to be written to Vronsky. —
还需要写一封给弗朗斯基的信。 —

“I have told my husband,” she wrote, and she sat a long while unable to write more. —
“我已经告诉了我丈夫,”她写道,她坐了很久,无法再写下去。 —

It was so coarse, so unfeminine. “And what more am I to write him?” she said to herself. —
这太粗俗了,太不女性化了。“我还要给他写些什么?”她对自己说。 —

Again a flush of shame spread over her face; —
她脸上又泛起一阵羞愧之色; —

she recalled his composure, and a feeling of anger against him impelled her to tear the sheet with the phrase she had written into tiny bits. —
她回想起他的镇定,并且一股对他的愤怒的感觉促使她把写有那句话的纸条撕成了碎片。 —

“No need of anything,” she said to herself, and closing her blotting-case she went upstairs, told the governess and the servants that she was going that day to Moscow, and at once set to work to pack up her things.
“我什么都不需要,”她自言自语,合上她的墨水盒,她上楼去告诉家庭教师和仆人,她当天要去莫斯科,并立即开始收拾行李。