From that time a new life began for Alexey Alexandrovitch and for his wife. —
从那时起,亚历克谢·亚历山德罗维奇和他的妻子开始了一段新生活。 —

Nothing special happened. Anna went out into society, as she had always done, was particularly often at Princess Betsy’s, and met Vronsky everywhere. —
没有什么特别的事情发生。安娜像往常一样出入社交场合,经常在贝齐公主那里出现,并在各处与弗朗斯基相遇。 —

Alexey Alexandrovitch saw this, but could do nothing. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇看到了这一切,但却无能为力。 —

All his efforts to draw her into open discussion she confronted with a barrier which he could not penetrate, made up of a sort of amused perplexity. —
她总是充满困惑的笑容,对他所有试图引导她进入公开讨论的努力都回应着一道他无法突破的屏障。 —

Outwardly everything was the same, but their inner relations were completely changed. —
表面上一切都没变,但他们内心的关系已经完全改变了。 —

Alexey Alexandrovitch, a man of great power in the world of politics, felt himself helpless in this. Like an ox with head bent, submissively he awaited the blow which he felt was lifted over him. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇是政治界有巨大影响力的人,但在这方面他感到无助。他像低头的牛一样顺从地等待着他感觉到悬在他头上的打击。 —

Every time he began to think about it, he felt that he must try once more, that by kindness, tenderness, and persuasion there was still hope of saving her, of bringing her back to herself, and every day he made ready to talk to her. —
每当他开始思考时,他都感到必须再试一次,相信通过善意、温柔和说服力仍然有挽救她、让她恢复自我意识的希望,所以他每天都准备与她谈话。 —

But every time he began talking to her, he felt that the spirit of evil and deceit, which had taken possession of her, had possession of him too, and he talked to her in a tone quite unlike that in which he had meant to talk. —
但每次他开始和她说话,他感觉到邪恶和欺诈的精神已经占据了她的身体,并且也占据了他自己,于是他用一种完全不同于本来打算的语气与她交谈。 —

Involuntarily he talked to her in his habitual tone of jeering at anyone who should say what he was saying. —
不由自主地,他用一贯戏弄的语气对她说出了他自己所说的话。 —

And in that tone it was impossible to say what needed to be said to her.
而以那种语气,无法将需要对她说的话表达出来。