The next day was Sunday. Stepan Arkadyevitch went to the Grand Theater to a rehearsal of the ballet, and gave Masha Tchibisova, a pretty dancing-girl whom he had just taken under his protection, the coral necklace he had promised her the evening before, and behind the scenes in the dim daylight of the theater, managed to kiss her pretty little face, radiant over her present. —
第二天是星期天。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇去了大剧院参加芭蕾排练,给了玛莎·奇比索娃一个漂亮的舞蹈女孩,他刚刚保护起来的,他答应她的珊瑚项链,而在剧院昏暗的灯光下,他亲吻了她美丽的小脸,充满了对她礼物的喜悦。 —

Besides the gift of the necklace he wanted to arrange with her about meeting after the ballet. —
除了送她项链以外,他还想和她安排在芭蕾演出之后见面的事情。 —

After explaining that he could not come at the beginning of the ballet, he promised he would come for the last act and take her to supper. —
在解释他不能在芭蕾演出开始时到场后,他承诺会在最后一幕来接她去吃晚饭。 —

From the theater Stepan Arkadyevitch drove to Ohotny Row, selected himself the fish and asparagus for dinner, and by twelve o’clock was at Dussot’s, where he had to see three people, luckily all staying at the same hotel: —
从剧院里,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇开车去了Ohotny Row,为晚餐挑选了鱼和芦笋,并在12点钟到达了Dussot’s,他那里有三个人需要见,幸运的是他们都住在同一家酒店。 —

Levin, who had recently come back from abroad and was staying there; —
来自国外不久并在那里停留的李文(Levin)。 —

the new head of his department, who had just been promoted to that position, and had come on a tour of revision to Moscow; —
他们部门的新领导刚刚晋升到这个职位上,并且来莫斯科进行了一次视察; —

and his brother-in-law, Karenin, whom he must see, so as to be sure of bringing him to dinner.
还有他的妻子的兄弟卡列宁,他必须见到他,以确保他能来参加晚宴;

Stepan Arkadyevitch liked dining, but still better he liked to give a dinner, small, but very choice, both as regards the food and drink and as regards the selection of guests. —
史蒂芬·阿卡季耶维奇喜欢吃饭,但更喜欢自己举办晚宴,虽然小规模,但非常精心,无论是食物和饮料的选择还是宾客的选择; —

He particularly liked the program of that day’s dinner. —
他特别喜欢当天晚宴的计划; —

There would be fresh perch, asparagus, and la piece de resistance– first-rate, but quite plain, roast beef, and wines to suit: —
将有新鲜的鲈鱼、芦笋和主菜——一道一流但相当朴实的烤牛肉,以及相应的葡萄酒; —

so much for the eating and drinking. Kitty and Levin would be of the party, and that this might not be obtrusively evident, there would be a girl cousin too, and young Shtcherbatsky, and la piece de resistance among the guests–Sergey Koznishev and Alexey Alexandrovitch. —
为了不让凯蒂和列文显得太过突出,还会有一个女表亲和年轻的什切巴茨基,以及在宾客中的重点人物——谢尔盖·科兹尼舍夫和阿列克谢·亚历山德罗维奇; —

Sergey Ivanovitch was a Moscow man, and a philosopher; —
谢尔盖·伊凡诺维奇是一个莫斯科人,也是一位哲学家; —

Alexey Alexandrovitch a Petersburger, and a practical politician. —
阿列克谢·亚历山德罗维奇是彼得堡人,也是一个实践政治家。 —

He was asking, too, the well-known eccentric enthusiast, Pestsov, a liberal, a great talker, a musician, an historian, and the most delightfully youthful person of fifty, who would be a sauce or garnish for Koznishev and Karenin. —
他同样询问了那位闻名的古怪狂热者Pestsov,他是一个自由主义者、一个健谈者、一个音乐家、一个历史学家,也是最令人愉快的五十岁的年轻人,他对Koznishev和Karenin来说是一种调味料或装饰品。 —

He would provoke them and set them off.
他会挑衅他们并引发他们的情绪。

The second installment for the forest had been received from the merchant and was not yet exhausted; —
来自商人的第二笔林地款项已经收到,但还没有用完; —

Dolly had been very amiable and goodhumored of late, and the idea of the dinner pleased Stepan Arkadyevitch from every point of view. —
多丽最近非常和蔼可亲,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对这顿晚餐的想法从各个角度都很满意。 —

He was in the most light-hearted mood. There were two circumstances a little unpleasant, but these two circumstances were drowned in the sea of good-humored gaiety which flooded the soul of Stepan Arkadyevitch. —
他心情最愉快。有两个稍微不太愉快的情况,但这两个情况都被洪亮的善意欢乐淹没了,这种欢乐充满了斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的灵魂。 —

These two circumstances were: first, that on meeting Alexey Alexandrovitch the day before in the street he had noticed that he was cold and reserved with him, and putting the expression of Alexey Alexandrovitch’s face and the fact that he had not come to see them or let them know of his arrival with the rumors he had heard about Anna and Vronsky, Stepan Arkadyevitch guessed that something was wrong between the husband and wife.
这两种情况是:首先,前一天在街上遇到了阿列克谢·亚历山德罗维奇,他注意到他对他冷淡而保留,而且结合了阿列克谢·亚历山德罗维奇的表情以及他没有去看望他们或告知他们自己的到来与关于安娜和弗朗斯基的传言,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇猜想夫妻之间出现了问题。

That was one disagreeable thing. The other slightly disagreeable fact was that the new head of his department, like all new heads, had the reputation already of a terrible person, who got up at six o’clock in the morning, worked like a horse, and insisted on his subordinates working in the same way. —
另一个有点不愉快的事实是,他们部门的新负责人就像所有新负责人一样,已经声名狼藉,他早上六点起床,工作勤奋,坚持要下属也以同样的方式工作。 —

Moreover, this new head had the further reputation of being a bear in his manners, and was, according to all reports, a man of a class in all respects the opposite of that to which his predecessor had belonged, and to which Stepan Arkadyevitch had hitherto belonged himself. —
此外,这位新来的头头还有一个进一步的声誉,据说他的举止粗暴,而且据所有报告,他在所有方面都是与前任完全相反的人,而且这也与史蒂潘·阿卡季耶维奇迄今为止所属的那一类人格格不入。 —

On the previous day Stepan Arkadyevitch had appeared at the office in a uniform, and the new chief had been very affable and had talked to him as to an acquaintance. —
上一天史蒂潘·阿卡季耶维奇穿着制服出现在办公室,新来的主管非常和蔼可亲,并且对他像对一个熟人一样讲了话。 —

Consequently Stepan Arkadyevitch deemed it his duty to call upon him in his non-official dress. —
因此,史蒂潘·阿卡季耶维奇认为他有责任去他的非官方服装下拜访他。 —

The thought that the new chief might not tender him a warm reception was the other unpleasant thing. But Stepan Arkadyevitch instinctively felt that everything would come round all right. —
新主管可能不会热情地迎接他的想法是另一个令人不快的事情,但史蒂潘·阿卡季耶维奇本能地感到一切都会好起来。 —

“They’re all people, all men, like us poor sinners; —
“他们都是人,都是像我们这样可怜的罪人; —

why be nasty and quarrelsome?” he thought as he went into the hotel.
为什么要那样刻薄和争吵呢?”他一边把帽子戴歪了一边想着,走进了旅馆。

“Good-day, Vassily,” he said, walking into the corridor with his hat cocked on one side, and addressing a footman he knew; —
“早上好,瓦西里”,他走进走廊,帽子歪着,对一个他认识的男仆说道; —

“why, you’ve let your whiskers grow! Levin, number seven, eh? Take me up, please. —
“哎呀,你的胡须长出来了!莱文,七号是吧?请带我上去。” —

And find out whether Count Anitchkin” (this was the new head) “is receiving.”
“还有,打听一下安尼奇金伯爵”(这是新来的负责的人)“是否在接待。”

“Yes, sir,” Vassily responded, smiling. “You’ve not been to see us for a long while.”
“是的,先生,”瓦西里笑着回答。“你已经很久没来看我们了。”

“I was here yesterday, but at the other entrance. Is this number seven?”
“我昨天来过,但是是从另一个入口进来的。这是七号吗?”

Levin was standing with a peasant from Tver in the middle of the room, measuring a fresh bearskin, when Stepan Arkadyevitch went in.
在房间中央,莱文正和一个来自特维尔的农民一起测量一张新的熊皮,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇走进来了。

“What! you killed him?” cried Stepan Arkadyevitch. “Well done! A she-bear? How are you, Arhip!”
“什么!你杀了它?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇喊道。“做得好!是一只母熊吗?阿尔希普,你好!”

He shook hands with the peasant and sat down on the edge of a chair, without taking off his coat and hat.
他和农民握手,坐在椅子边缘,没有脱下外套和帽子。

“Come, take off your coat and stay a little,” said Levin, taking his hat.
“来吧,脱下外套,坐一会儿,”莱文说着,拿起他的帽子。

“No, I haven’t time; I’ve only looked in for a tiny second,” answered Stepan Arkadyevitch. —
“不,我没时间;我只是来了一会儿。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇回答说。 —

He threw open his coat, but afterwards did take it off, and sat on for a whole hour, talking to Levin about hunting and the most intimate subjects.
他打开外套,但之后还是脱了下来,坐了一个小时,和莱文聊起了狩猎和最私密的话题。

“Come, tell me, please, what you did abroad? Where have you been?” —
“来吧,请告诉我,你在国外做了什么?你去了哪儿?” —

said Stepan Arkadyevitch, when the peasant had gone.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道,农民离开后。

“Oh, I stayed in Germany, in Prussia, in France, and in England– not in the capitals, but in the manufacturing towns, and saw a great deal that was new to me. —
“噢,我在德国、普鲁士、法国和英国待过——不是在首都,而是在制造业城镇,看到了很多对我来说是新鲜的东西。而且我很高兴去了。” —

And I’m glad I went.”
“是啊,我知道你对解决劳动问题有想法。”

“Yes, I knew your idea of the solution of the labor question.”
“一点也不:在俄罗斯不存在劳工问题。

“Not a bit: in Russia there can be no labor question. —
在俄罗斯,问题是工人与土地的关系; —

In Russia the question is that of the relation of the working people to the land; —
虽然那里也有这个问题,但那只是修复被破坏的问题,而在我们这里……” —

though the question exists there too–but there it’s a matter of repairing what’s been ruined, while with us…”
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇认真听着列文说的话。

Stepan Arkadyevitch listened attentively to Levin.
“是的,是的!”他说,“你说得很可能是对的。

“Yes, yes!” he said, “it’s very possible you’re right. —
但我很高兴你精神振奋,还去打猎熊,还工作,还有兴趣。 —

But I’m glad you’re in good spirits, and are hunting bears, and working, and interested. —
斯切尔巴茨基跟我讲了另一个故事——他见过你——说你情绪非常低落,只谈论死亡……” —

Shtcherbatsky told me another story–he met you–that you were in such a depressed state, talking of nothing but death….”

“Well, what of it? I’ve not given up thinking of death,” said Levin. “It’s true that it’s high time I was dead; —
“嗯,那又怎样?我并没有放弃思考死亡,”列文说。“诚然,我早就应该死了; —

and that all this is nonsense. It’s the truth I’m telling you. —
而这一切都是胡言乱语。我告诉你的是真话。 —

I do value my idea and my work awfully; but in reality only consider this: —
我确实非常珍视我的想法和工作;但实际上,你要知道: —

all this world of ours is nothing but a speck of mildew, which has grown up on a tiny planet. —
我们整个世界只是在一颗微小行星上生长出来的一小块霉斑。 —

And for us to suppose we can have something great–ideas, work–it’s all dust and ashes.”
我们若是以为自己能有所成就——想法、工作——那都只是尘埃和灰烬。”

“But all that’s as old as the hills, my boy!”
“不过这可是老生常谈了,孩子!”

“It is old; but do you know, when you grasp this fully, then somehow everything becomes of no consequence. —
“是老生常谈,但你要知道,当你完全理解了这一点,那么一切似乎都不重要了。 —

When you understand that you will die tomorrow, if not today, and nothing will be left, then everything is so unimportant! —
当你明白明天,如果不是今天,你会死去,而什么也剩不下时,那么一切都变得如此微不足道! —

And I consider my idea very important, but it turns out really to be as unimportant too, even if it were carried out, as doing for that bear. —
我认为我的想法非常重要,但事实证明,即使它真的实现了,也和为那头熊做些事情一样,毫无意义。 —

So one goes on living, amusing oneself with hunting, with work–anything so as not to think of death!”
所以人们继续生活,以打猎、工作——任何事情,只是为了不去想死亡!

Stepan Arkadyevitch smiled a subtle affectionate smile as he listened to Levin.
斯特潘·阿尔卡狄耶维奇一边听列维涅讲话,一边微笑着流露出深情的笑容。

“Well, of course! Here you’ve come round to my point. —
“哦,当然!你终于同意我的观点了。 —

Do you remember you attacked me for seeking enjoyment in life? —
你还记得你曾经批评我对生活中的享乐吗? —

Don’t be so severe, O moralist!”
别那么严厉,哦,道德家!”

“No; all the same, what’s fine in life is. —
“不;尽管如此,生活中的美好之处有很多。 —

..” Levin hesitated– “oh, I don’t know. All I know is that we shall soon be dead.”
..“列维涅犹豫了一下–“哦,我不知道。我只知道我们很快就会死去。”

“Why so soon?”
“为什么会那么快呢?”

“And do you know, there’s less charm in life, when one thinks of death, but there’s more peace.”
“你知道的,当一个人想到死亡时,生活中的魅力就变少了,但内心更加平静。

“On the contrary, the finish is always the best. —
“相反,结束总是最美好的。 —

But I must be going,” said Stepan Arkadyevitch, getting up for the tenth time.
但我必须走了,”斯特潘·阿尔卡狄耶维奇站起来第十次说。

“Oh, no, stay a bit!” said Levin, keeping him. —
“哦不,再待一会儿!”列维涅挽留他。 —

“Now, when shall we see each other again? —
“那我们什么时候再见面? —

I’m going tomorrow.”
我明天要走。”

“I’m a nice person! Why, that’s just what I came for! —
“我真是个好人!哎呀,我正是为这个来的! —

You simply must come to dinner with us today. —
你一定要今天来和我们吃晚饭。 —

Your brother’s coming, and Karenin, my brother-in-law.”
“你哥要来了,还有卡雷宁,我内兄。”

“You don’t mean to say he’s here?” said Levin, and he wanted to inquire about Kitty. He had heard at the beginning of the winter that she was at Petersburg with her sister, the wife of the diplomat, and he did not know whether she had come back or not; —
“你是说他已经到了?”列文说道,他想打听一下基蒂的消息。他在冬天开始的时候听说她和妹妹一起在彼得堡,妹妹是外交官的妻子,他不知道她是否回来了; —

but he changed his mind and did not ask. —
但他改变了主意,没有问。 —

“Whether she’s coming or not, I don’t care,” he said to himself.
“她来不来我都不在乎。”他自言自语道。

“So you’ll come?”
“那么你会来吗?”

“Of course.”
“当然。”

“At five o’clock, then, and not evening dress.”
“那就五点钟见,不用穿晚礼服。”

And Stepan Arkadyevitch got up and went down below to the new head of his department. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇站起来,下楼去见他们新部门的负责人。 —

Istinct had not misled Stepan Arkadyevitch. —
直觉没有误导斯捷潘·阿尔卡季耶维奇。 —

The terrible new head turned out to be an extremely amenable person, and Stepan Arkadyevitch lunched with him and stayed on, so that it was four o’clock before he got to Alexey Alexandrovitch.
可怕的新领导人原来是一个非常随和的人,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇和他一起吃了午饭,还留下来,所以直到四点钟他才来到了阿列克谢·阿列克谢耶维奇那里。