Vronsky was staying in a roomy, clean, Finnish hut, divided into two by a partition. —
弗朗斯基住在一个宽敞、干净的芬兰小屋里,被一道隔板分成两个部分。 —

Petritsky lived with him in camp too. Petritsky was asleep when Vronsky and Yashvin came into the hut.
彼得里茨基也和他一起住在营地里。弗朗斯基和亚什温走进小屋时,彼得里茨基正在睡觉。

“Get up, don’t go on sleeping,” said Yashvin, going behind the partition and giving Petritsky, who was lying with ruffled hair and with his nose in the pillow, a prod on the shoulder.
“起床了,别再睡了。”亚什温走到隔板后面,对着蓬头垢面、把鼻子埋在枕头里的彼得里茨基肩膀上戳了一下。

Petritsky jumped up suddenly onto his knees and looked round.
彼得里茨基突然跳到膝盖上,四处看了看。

“Your brother’s been here,” he said to Vronsky. —
“你兄弟来过这里,”他对弗朗斯基说。 —

“He waked me up, damn him, and said he’d look in again.” —
“他把我叫醒了,该死,还说他会再过来看看。” —

And pulling up the rug he flung himself back on the pillow. “Oh, do shut up, Yashvin!” —
他掀开毯子,又扔回了枕头上。”哦,闭嘴吧,亚什温!” —

he said, getting furious with Yashvin, who was pulling the rug off him. “Shut up!” —
他对亚什温发火了,亚什温正把毯子拽掉他身上。”闭嘴!” —

He turned over and opened his eyes. “You’d better tell me what to drink; —
他翻了个身,睁开眼睛。”你最好告诉我喝点什么; —

such a nasty taste in my mouth, that…”
我嘴里有股难闻的味道……”

“Brandy’s better than anything,” boomed Yashvin. “Tereshtchenko! —
“白兰地比任何东西都好,”亚什温大声说道。”特列申科!” —

brandy for your master and cucumbers,” he shouted, obviously taking pleasure in the sound of his own voice.
“为您的主人带来白兰地和黄瓜,”他大声喊道,显然对自己的声音感到乐趣。

“Brandy, do you think? Eh?” queried Petritsky, blinking and rubbing his eyes. —
“白兰地,你觉得呢?嗯?”佩特里茨基眯眼着,揉了揉眼睛。 —

“And you’ll drink something? All right then, we’ll have a drink together! Vronsky, have a drink?” —
“你要喝点什么吗?好吧,我们一起喝一杯!弗朗斯基,要喝一杯吗?” —

said Petritsky, getting up and wrapping the tiger-skin rug round him. —
佩特里茨基说着,站起来用老虎皮围裹着自己。 —

He went to the door of the partition wall, raised his hands, and hummed in French, “There was a king in Thule.” “Vronsky, will you have a drink?”
他走到隔断墙的门口,举起手,用法语哼起来,“There was a king in Thule(图腊王)。”“弗朗斯基,你要喝一杯吗?”

“Go along,” said Vronsky, putting on the coat his valet handed to him.
“走吧,”弗朗斯基说着,穿上他的贴身外套。

“Where are you off to?” asked Yashvin. “Oh, here are your three horses,” he added, seeing the carriage drive up.
“你要去哪儿?”亚什温问道。“哦,这里有你的三匹马,”他看到马车驶过来,补充道。

“To the stables, and I’ve got to see Bryansky, too, about the horses,” said Vronsky.
“去马厩,我还要去见布杨斯基,谈一谈欠他的一些马款,”弗朗斯基说。

Vronsky had as a fact promised to call at Bryansky’s, some eight miles from Peterhof, and to bring him some money owing for some horses; —
实际上,弗朗斯基已经答应去彼得霍夫八英里外的布杨斯基那里,并带给他一些欠款的马款; —

and he hoped to have time to get that in too. —
他希望还能有时间把这个也解决掉。 —

But his comrades were at once aware that he was not only going there.
但他的同伴们立刻意识到他不仅仅是去那里。

Petritsky, still humming, winked and made a pout with his lips, as though he would say: —
彼得里茨基仍然哼着,眨眨眼,撅着嘴唇,好像在说: —

“Oh, yes, we know your Bryansky.”
“哦,是的,我们知道你的布赖恩斯基。”

“Mind you’re not late!” was Yashvin’s only comment; and to change the conversation: “How’s my roan? —
“别迟到了!”亚什万只是这样评论道,然后改变话题:“我的红骏马怎么样了?他过得还好吗?”他瞅向窗外的三匹马中间那匹是他卖给弗朗斯基的。 —

is he doing all right?” he inquired, looking out of the window at the middle one of the three horses, which he had sold Vronsky.
正要走出去的时候,彼得里茨基喊住了弗朗斯基。

“Stop!” cried Petritsky to Vronsky as he was just going out. —
“你哥给你留了一封信和一张纸条。 —

“Your brother left a letter and a note for you. —
等一下,它们在哪里?” —

Wait a bit; where are they?”
弗朗斯基停了下来。

Vronsky stopped.
“那么,它们在哪里?”

“Well, where are they?”
“它们在哪里?这正是问题所在!”

“Where are they? That’s just the question!” —
彼得里茨基庄重地说着,用手指从鼻子往上移动。 —

said Petritsky solemnly, moving his forefinger upwards from his nose.
“好了,告诉我,这太愚蠢了!”弗朗斯基微笑着说。

“Come, tell me; this is silly!” said Vronsky smiling.
“我还没点火呢。大概在这里附近吧。”

“I have not lighted the fire. Here somewhere about.”
“别闹了!信在哪里?”

“Come, enough fooling! Where is the letter?”
“来吧,够了!信在哪里?”

“No, I’ve forgotten really. Or was it a dream? Wait a bit, wait a bit! —
“不,我已经忘记了。还是说那是一个梦?等一下,等一下!” —

But what’s the use of getting in a rage. —
“但发脾气有什么用呢。” —

If you’d drunk four bottles yesterday as I did you’d forget where you were lying. —
“如果你也像我昨天喝了四瓶那样,你会忘记你在哪儿躺着。” —

Wait a bit, I’ll remember!”
“等一下,我会记起来的!”

Petritsky went behind the partition and lay down on his bed.
Petritsky走到隔断后,躺在床上。

“Wait a bit! This was how I was lying, and this was how he was standing. Yes–yes–yes. —
“等一下!我是这样躺着的,他是这样站着的。是的-是的-是的。” —

… Here it is!”–and Petritsky pulled a letter out from under the mattress, where he had hidden it.
“…在这里!”于是Petritsky从床垫下面拿出一封信,他把它藏在那里。

Vronsky took the letter and his brother’s note. —
Vronsky接过信和他兄弟的便条。 —

It was the letter he was expecting–from his mother, reproaching him for not having been to see her–and the note was from his brother to say that he must have a little talk with him. —
这封信是他期待已久的-来自他的母亲,责备他没有去看她-而那封便条是他兄弟写给他,说要和他谈谈。 —

Vronsky knew that it was all about the same thing. “What business is it of theirs!” —
Vronsky知道这都是有关同一件事的。“那关他们什么事!” —

thought Vronsky, and crumpling up the letters he thrust them between the buttons of his coat so as to read them carefully on the road. —
Vronsky想着,他把信揉成团,塞进外套钮扣之间,以便在路上仔细阅读。 —

In the porch of the hut he was met by two officers; —
在小屋的门廊里,他遇到了两名军官; —

one of his regiment and one of another.
一位属于他所在团队的和一位属于其他团队的。

Vronsky’s quarters were always a meeting place for all the officers.
弗朗斯基的宿舍一直是所有军官的会合地点。

“Where are you off to?”
“你要去哪里?”

“I must go to Peterhof.”
“我必须去彼得霍夫。”

“Has the mare come from Tsarskoe?”
“马从沙俄来了吗?”

“Yes, but I’ve not seen her yet.”
“是的,但我还没见过她。”

“They say Mahotin’s Gladiator’s lame.”
“他们说Mahotin的角斗士瘸了。”

“Nonsense! But however are you going to race in this mud?” said the other.
“胡说!但你打算在这泥泞中比赛吗?”另一个人说。

“Here are my saviors!” cried Petritsky, seeing them come in. —
“这是我的救星!”佩特里茨基看到他们进来后喊道。 —

Before him stood the orderly with a tray of brandy and salted cucumbers. —
在他面前是一个拿着托盘的勤务兵,上面有白兰地酒和腌黄瓜。 —

“Here’s Yashvin ordering me a drink a pick-me-up.”
“这是亚什文给我点的提神饮料。”

“Well, you did give it to us yesterday,” said one of those who had come in; —
“嗯,你昨天确实醉了我们一把。”进来的人中的一个说。 —

“you didn’t let us get a wink of sleep all night.”
“你让我们整夜都醒着。”他继续说。

“Oh, didn’t we make a pretty finish!” said Petritsky. —
“哦,我们结束得多漂亮!”佩特里茨基说。 —

“Volkov climbed onto the roof and began telling us how sad he was. I said: —
“沃尔科夫爬上屋顶,开始告诉我们他有多伤心。我说: —

‘Let’s have music, the funeral march!’ He fairly dropped asleep on the roof over the funeral march.”
“咱们来点音乐吧,葬礼进行曲!” 他在葬礼进行曲的顶上竟然睡着了。

“Drink it up; you positively must drink the brandy, and then seltzer water and a lot of lemon,” said Yashvin, standing over Petritsky like a mother making a child take medicine, “and then a little champagne–just a small bottle.”
“喝下去,你必须喝白兰地,然后是汽水和很多柠檬。” 亚斯文像母亲逼孩子吃药一样站在佩特里茨基身边说道,“然后再来一点香槟,只要一小瓶就好了。”

“Come, there’s some sense in that. Stop a bit, Vronsky. We’ll all have a drink.”
“来吧,这倒是说得有道理。等一下,弗朗斯基。我们都喝一杯。”

“No; good-bye all of you. I’m not going to drink today.”
“不,再见了,你们都喝吧。我今天不喝酒。”

“Why, are you gaining weight? All right, then we must have it alone. —
“你怎么长胖了?好吧,那我们必须得单独喝了。” —

Give us the seltzer water and lemon.”
“给我们来点汽水和柠檬吧。”

“Vronsky!” shouted someone when he was already outside.
“弗朗斯基!” 有人在他已经走出去的时候喊道。

“Well?”
“怎么了?”

“You’d better get your hair cut, it’ll weigh you down, especially at the top.”
“你最好把头发剪了,不然会让你感到沉重,特别是顶部。”

Vronsky was in fact beginning, prematurely, to get a little bald. —
弗朗斯基其实已经开始有点早期的秃头了。 —

He laughed gaily, showing his even teeth, and puling his cap over the thin place, went out and got into his carriage.
他开心地笑了起来,露出他均匀的牙齿,把帽子拉过稀疏的地方,走出去上了他的马车。

“To the stables!” he said, and was just pulling out the letters to read them through, but he thought better of it, and put off reading them so as not to distract his attention before looking at the mare. “Later!”
“去马厩!”他说着,刚要拿出信件阅读一遍,但他觉得还是算了,把读信推迟了,以免在看马之前分散了他的注意力。“以后再说!”