It was a wet day; it had been raining all the morning, and the invalids, with their parasols, had flocked into the arcades.
这是一个潮湿的一天;整个上午都在下雨,病人们拿着阳伞聚集在拱廊里。

Kitty was walking there with her mother and the Moscow colonel, smart and jaunty in his European coat, bought ready-made at Frankfort. —
凯蒂和她的母亲以及莫斯科上校正走在那里,上校穿着整齐,穿着在法兰克福买的成衣外套。 —

They were walking on one side of the arcade, trying to avoid Levin, who was walking on the other side. —
他们走在拱廊的一边,试图避开在另一边走着的列文。 —

Varenka, in her dark dress, in a black hat with a turndown brim, was walking up and down the whole length of the arcade with a blind Frenchwoman, and, every time she met Kitty, they exchanged friendly glances.
瓦连卡穿着黑色裙子,戴着帽檐翻下来的黑色帽子,与一个盲法国女人在整个拱廊往返走动,每次遇到凯蒂,她们都友善地互相望了望。

“Mamma, couldn’t I speak to her?” said Kitty, watching her unknown friend, and noticing that she was going up to the spring, and that they might come there together.
“妈妈,我能和她说话吗?”凯蒂看着她不认识的朋友,注意到她正走向泉水那里,她们可以一起去那里。

“Oh, if you want to so much, I’ll find out about her first and make her acquaintance myself,” answered her mother. —
“噢,如果你真的这么想,我会先打听一下她,然后自己去认识她。”她的母亲回答道。 —

“What do you see in her out of the way? A companion, she must be. —
“你在她身上看到了什么特别之处?她一定是个陪伴者。 —

If you like, I’ll make acquaintance with Madame Stahl; —
如果你喜欢,我可以先和斯塔尔夫人交个朋友; —

I used to know her belle-seur,” added the princess, lifting her head haughtily.
“我曾经认识她的姐妹,“公主傲然地抬起头说道。

Kitty knew that the princess was offended that Madame Stahl had seemed to avoid making her acquaintance. —
基蒂知道公主对斯达尔夫人似乎避免与她交往而感到不悦。 —

Kitty did not insist.
基蒂没有坚持。

“How wonderfully sweet she is!” she said, gazing at Varenka just as she handed a glass to the Frenchwoman. —
“她真是多么甜美啊!”她注视着瓦连卡,就在她递给法国女士一个玻璃杯的时候。 —

“Look how natural and sweet it all is.”
“看,这一切是多么自然和甜美啊。”

“It’s so funny to see your engouements,” said the princess. —
“你们的倾心真是太有趣了,”公主说道。 —

“No, we’d better go back,” she added, noticing Levin coming towards them with his companion and a German doctor, to whom he was talking very noisily and angrily.
“不,我们最好回去,”她补充道,注意到列文正朝他们走来,身边还有一个德国医生,他正在大声而愤怒地与他交谈。

They turned to go back, when suddenly they heard, not noisy talk, but shouting. —
他们转身准备返回,突然他们听到的不是嘈杂的谈话声,而是喊叫声。 —

Levin, stopping short, was shouting at the doctor, and the doctor, too, was excited. —
列文突然停下,对着医生喊叫,而医生也很激动。 —

A crowd gathered about them. The princess and Kitty beat a hasty retreat, while the colonel joined the crowd to find out what was the matter.
人群聚集在他们周围。公主和基蒂匆匆离开,而团长则加入了人群,想知道出了什么事。

A few minutes later the colonel overtook them.
几分钟后,团长追上了她们。

“What was it?” inquired the princess.
“发生了什么事?”公主问道。

“Scandalous and disgraceful!” answered the colonel. —
“丑闻和可耻!”上校答道。 —

“The one thing to be dreaded is meeting Russians abroad. —
“唯一可怕的是在国外遇见俄罗斯人。 —

That tall gentleman was abusing the doctor, flinging all sorts of insults at him because he wasn’t treating him quite as he liked, and he began waving his stick at him. —
那个高个子先生在侮辱医生,对他恶言相向,因为医生没有完全按他的喜好治疗他,他还挥舞着他的手杖。 —

It’s simply a scandal!”
“这简直是个丑闻!”

“Oh, how unpleasant!” said the princess. “Well, and how did it end?”
“哦,多么不愉快!”公主说。“那么,它是如何结束的?”

“Luckily at that point that…the one in the mushroom hat… intervened. —
“幸运的是,在那时候……那个戴蘑菇帽子的人……介入了。” —

A Russian lady, I think she is,” said the colonel.
“我想她是个俄罗斯女士,”上校说道。

“Mademoiselle Varenka?” asked Kitty.
“瓦连卡小姐?”凯蒂问道。

“Yes, yes. She came to the rescue before anyone; she took the man by the arm and led him away.”
“是的,是的。她比任何人都先出手帮助了;她扶着那个人的胳膊把他带走了。”

“There, mamma,” said Kitty; “you wonder that I’m enthusiastic about her.”
“嗯,妈妈,”凯蒂说。“难怪我对她如此狂热。”

The next day, as she watched her unknown friend, Kitty noticed that Mademoiselle Varenka was already on the same terms with Levin and his companion as with her other proteges. —
第二天,当她注视着她未知的朋友时,凯蒂注意到瓦连卡小姐已经和列文和他的伴侣一样熟悉,就像和她其他的被保护者一样。 —

She went up to them, entered into conversation with them, and served as interpreter for the woman, who could not speak any foreign language.
她走向他们,与他们交谈,并担任起那位不会说任何外语的女人的译者。

Kitty began to entreat her mother still more urgently to let her make friends with Varenka. —
凯蒂开始更加急切地请求她的母亲允许她和瓦连卡交朋友。 —

And, disagreeable as it was to the princess to seem to take the first step in wishing to make the acquaintance of Madame Stahl,who thought fit to give herself airs, she made inquiries about Varenka, and, having ascertained particulars about her tending to prove that there could be no harm though little good in the acquaintance, she herself approached Varenka and made acquaintance with her.
尽管公主似乎主动希望结识爱摆架子的斯塔尔夫人,这是令人不悦的,但她还是询问了有关瓦连卡的情况,并通过了解一些关于她的细节,证明结识她虽然毫无好处也无害,于是她亲自走近瓦连卡与她结识。

Choosing a time when her daughter had gone to the spring, while Varenka had stopped outside the baker’s, the princess went up to her.
在她的女儿去泉水处的时候,瓦连卡在面包店外停下了,公主走向她。

“Allow me to make your acquaintance,” she said, with her dignified smile. —
“请允许我认识你,“她带着庄重的微笑说道。 —

“My daughter has lost her heart to you,” she said. —
“我女儿对你一见钟情,”她说。 —

“Possibly you do not know me. I am…”
“或许你不认识我.我是…”

“That feeling is more than reciprocal, princess,” Varenka answered hurriedly.
“那种感觉不仅仅是互相的,公主殿下,”瓦连卡匆忙回答道。

“What a good deed you did yesterday to our poor compatriot!” said the princess.
“昨天你对我们可怜的同胞做了好事!”公主说道。

Varenka flushed a little. “I don’t remember. I don’t think I did anything,” she said.
瓦连卡略微有些红润。“我不记得了。我觉得我没有做什么。”她说。

“Why, you saved that Levin from disagreeable consequences.”
“为什么,你救了那个莱文免受不快的后果。”

“Yes, sa compagne called me, and I tried to pacify him, he’s very ill and was dissatisfied with the doctor. —
“是的,我的朋友叫我,我试图安抚他,他病得很重,对医生很不满意。 —

I’m used to looking after such invalids.”
我习惯照顾这样的病人。”

“Yes, I’ve heard you live at Mentone with your aunt–I think– Madame Stahl: —
“是的,我听说你和你姑姑一起住在门托内 - 我想是的 - 斯塔尔夫人: —

I used to know her belle-soeur.”
我以前认识她的嫂子。”

“No, she’s not my aunt. I call her mamma, but I am not related to her; —
“不,她不是我的姑姑。我称她为妈妈,但我和她没有亲戚关系; —

I was brought up by her,” answered Varenka, flushing a little again.
我是她抚养长大的,”瓦连卡再次微红着脸回答道。

This was so simply said, and so sweet was the truthful and candid expression of her face, that the princess saw why Kitty had taken such a fancy to Varenka.
她的话说得如此简单,她的脸上真诚而坦率的表情如此可爱,让公主明白了为什么基蒂会对瓦连卡那么中意。

“Well, and what’s this Levin going to do?” asked the princess.
“那么这个莱文打算做什么?”公主问道。

“He’s going away,” answered Varenka.
“他要离开,”瓦连卡回答道。

At that instant Kitty came up from the spring beaming with delight that her mother had become acquainted with her unknown friend.
就在那一瞬间,凯蒂喜滋滋地从泉水中冒出来,因为她的母亲结识了她未曾见过的朋友而感到高兴。

“Well, see, Kitty, your intense desire to make friends with Mademoiselle …”
“你看,凯蒂,你非常渴望和玛德莫瓦塞尔交朋友…”

“Varenka,” Varenka put in smiling, “that’s what everyone calls me.”
“瓦兰卡,”瓦兰卡微笑着补充道,“大家都这样叫我。”

Kitty blushed with pleasure, and slowly, without speaking, pressed her new friend’s hand, which did not respond to her pressure, but lay motionless in her hand. —
凯蒂高兴得面红耳赤,慢慢地,没有说话,她握着新朋友的手,但对方没有回应,只是将手静静地放在她手中。 —

The hand did not respond to her pressure, but the face of Mademoiselle Varenka glowed with a soft, glad, though rather mournful smile, that showed large but handsome teeth.
这只手没有回应,但瓦兰卡小姐的脸上却洋溢着一种柔和、快乐但有些忧伤的微笑,露出了一口大而漂亮的牙齿。

“I have long wished for this too,” she said.
“我也一直希望这样的,”她说。

“But you are so busy.”
“但你很忙啊。”

“Oh, no, I’m not at all busy,” answered Varenka, but at that moment she had to leave her new friends because two little Russian girls, children of an invalid, ran up to her.
“哦,不,我一点都不忙,”瓦兰卡回答道,但就在那一刻,她不得不离开她的新朋友,因为两个小俄罗斯女孩,一个病人的孩子,跑过来找她。

“Varenka, mamma’s calling!” they cried.
“瓦兰卡,妈妈喊你呢!”她们喊道。

And Varenka went after them.
然后瓦兰卡跟着她们走了。