“We’ve come to fetch you. Your lessive lasted a good time today,” said Petritsky. —
“我们来接你了。你的见面应该很顺利吧,”Petritsky说。 —

“Well, is it over?”
“结束了吗?”

“It is over,” answered Vronsky, smiling with his eyes only, and twirling the tips of his mustaches as circumspectly as though after the perfect order into which his affairs had been brought any over-bold or rapid movement might disturb it.
“结束了,”Vronsky只用眼睛微笑着回答,并小心翼翼地扭动着胡子须端,仿佛他的事务已经被完美地整理好,任何过于大胆或迅速的动作都可能打乱它。

“You’re always just as if you’d come out of a bath after it,” said Petritsky. —
“你总是像刚洗完澡一样,”Petritsky说。 —

“I’ve come from Gritsky’s” (that was what they called the colonel); —
“我从Gritsky那里来的”(这是他们称呼上校的方式); —

“they’re expecting you.”
“他们正等着你。”

Vronsky, without answering, looked at his comrade, thinking of something else.
Vronsky没有回答,他望着同伴,心里想着别的事情。

“Yes; is that music at his place?” he said, listening to the familiar sounds of polkas and waltzes floating across to him. “What’s the fete?”
“是吗?那是他家的音乐吗?”他听到了熟悉的波尔卡和华尔兹的声音从对面传来。“是什么庆典?”

“Serpuhovskoy’s come.”
“塞尔普霍夫斯科伊来了。”

“Aha!” said Vronsky, “why, I didn’t know.”
“啊哈!”Vronsky说,“我不知道呢。”

The smile in his eyes gleamed more brightly than ever.
他眼中的微笑更加明亮闪耀。

Having once made up his mind that he was happy in his love, that he sacrificed his ambition to it–having anyway taken up this position, Vronsky was incapable of feeling either envious of Serpuhovskoy or hurt with him for not coming first to him when he came to the regiment. —
Vronsky曾下定决心,他对自己的爱情感到满足,甚至为此放弃了自己的抱负——既然已经采取了这个立场,他就无法对Serpuhovskoy感到嫉妒或因他没有首先来找他而感到伤心。 —

Serpuhovskoy was a good friend, and he was delighted he had come.
Serpuhovskoy是个好朋友,他很高兴他来了。

“Ah, I’m very glad!”
“啊,我非常高兴!”

The colonel, Demin, had taken a large country house. The whole party were in the wide lower balcony. —
上校Demin买了一幢大乡间别墅,所有的人都在宽敞的下层阳台上。 —

In the courtyard the first objects that met Vronsky’s eyes were a band of singers in white linen coats, standing near a barrel of vodka, and the robust, good-humored figure of the colonel surrounded by officers. —
在院子里,首先引起Vronsky注意的是一群身穿白色麻料外衣的歌手,他们站在一桶伏特加酒旁边,而围绕在军官身边的是一个强壮、好脾气的上校。 —

He had gone out as far as the first step of the balcony and was loudly shouting across the band that played Offenbach’s quadrille, waving his arms and giving some orders to a few soldiers standing on one side. —
他已经走到阳台的第一级台阶上,大声地对着演奏Offenbach的四圈舞曲的乐队喊着话,挥舞着双臂,向一旁站着的几个士兵发出了一些命令。 —

A group of soldiers, a quartermaster, and several subalterns came up to the balcony with Vronsky. —
一群士兵,一个军需官和几个副官一起跟随着Vronsky走上了阳台。 —

The colonel returned to the table, went out again onto the steps with a tumbler in his hand, and proposed the toast, “To the health of our former comrade, the gallant general, Prince Serpuhovskoy. Hurrah!”
上校拿着一个酒杯回到桌子旁边,又走出去站在台阶上,提议敬酒:“为我们的前战友、勇敢的将军,塞尔普霍夫斯基王子的健康干杯!万岁!”

The colonel was followed by Serpuhovskoy, who came out onto the steps smiling, with a glass in his hand.
上校后面跟着塞尔普霍夫斯基,他带着笑容走出来,手里拿着一个玻璃杯。

“You always get younger, Bondarenko,” he said to the rosy-checked, smart-looking quartermaster standing just before him, still youngish looking though doing his second term of service.
他对面站着一个面色红润、穿着整齐的军需官邦达连科,他的脸蛋依然带着青春之色,尽管已经服役第二个任期了。“你怎么越来越年轻了,波尔达连科?”他对他说道。

It was three years since Vronsky had seen Serpuhovskoy. —
离开弗朗斯基看到塞尔普霍夫斯基已经三年了。 —

He looked more robust, had let his whiskers grow, but was still the same graceful creature, whose face and figure were even more striking from their softness and nobility than their beauty. —
他看起来更健壮了,胡子也长出来了,但依然是那个优雅的人,他的面容和身材更引人注目,因为它们的柔美和高贵而不仅仅是由于漂亮。 —

The only change Vronsky detected in him was that subdued, continual radiance of beaming content which settles on the faces of men who are successful and are sure of the recognition of their success by everyone. —
弗朗斯基唯一察觉到他身上有的变化就是那种温和、持续地散发着喜悦的光芒,那是成功人士的面部永驻的,他们对自己的成功绝对有信心并且确信每个人都会认可他们的成功。 —

Vronsky knew that radiant air, and immediately observed it in Serpuhovskoy.
弗朗斯基知道这种明亮的空气,他立刻在谢尔普霍夫斯科伊身上察觉到了它。

As Serpuhovskoy came down the steps he saw Vronsky. A smile of pleasure lighted up his face. —
当谢尔普霍夫斯科伊走下台阶时,他看到了弗朗斯基。一种愉悦的微笑浮现在他的脸上。 —

He tossed his head upwards and waved the glass in his hand, greeting Vronsky, and showing him by the gesture that he could not come to him before the quartermaster, who stood craning forward his lips ready to be kissed.
他抬起头,挥舞着手中的玻璃杯,向弗朗斯基打招呼,通过这个手势向他表示在与准备亲吻他的军需官会面之前他不能过去。

“Here he is!” shouted the colonel. “Yashvin told me you were in one of your gloomy tempers.”
“他来了!“团长大喊道。”亚什文告诉我你正陷入一种沮丧的情绪中。”

Serpuhovskoy kissed the moist, fresh lips of the gallant-looking quartermaster, and wiping his mouth with his handkerchief, went up to Vronsky.
谢尔普霍夫斯科伊亲吻了英俊的军需官潮湿而新鲜的嘴唇,用手帕擦了擦嘴,然后走向弗朗斯基。

“How glad I am!” he said, squeezing his hand and drawing him on one side.
“我有多高兴啊!“他说着,紧握着弗朗斯基的手,将他拉到一边。

“You look after him,” the colonel shouted to Yashvin, pointing to Vronsky; —
“你照看好他,“团长对亚什文喊道,指着弗朗斯基。 —

and he went down below to the soldiers.
然后,他下楼去看士兵们。

“Why weren’t you at the races yesterday? I expected to see you there,” said Vronsky, scrutinizing Serpuhovskoy.
“昨天为什么不来赛场?我本来指望能在那儿见到你的,“弗朗斯基盯着谢尔普霍夫斯科伊说道。

“I did go, but late. I beg your pardon,” he added, and he turned to the adjutant: —
“我确实去了,但是迟到了。请原谅,” 他补充道,并转向副官。 —

“Please have this divided from me, each man as much as it runs to.” —
“请把这个钱平分给大家,每个人分得一样多。” —

And he hurriedly took notes for three hundred roubles from his pocketbook, blushing a little.
他急忙从钱包里拿出300卢布的纸币做了注释,稍微有点脸红。

“Vronsky! Have anything to eat or drink?” asked Yashvin. —
“弗朗斯基!要不要吃点东西或喝点东西?” 亚什万问道。 —

“Hi, something for the count to eat! Ah, here it is: have a glass!”
“喂,给伯爵来点吃的!啊,这里有了:来杯酒!”

The fete at the colonel’s lasted a long while. There was a great deal of drinking. —
上校的宴会持续了很长时间。大家喝了很多。 —

They tossed Serpuhovskoy in the air and caught him again several times. —
他们把赛普霍夫斯科伊抛上空中几次又接住了。 —

Then they did the same to the colonel. Then, to the accompaniment of the band, the colonel himself danced with Petritsky. —
然后他们又对上校做了同样的动作。然后,在乐队的伴奏下,上校和彼得里茨基跳起了舞。 —

Then the colonel, who began to show signs of feebleness, sat down on a bench in the courtyard and began demonstrating to Yashvin the superiority of Russia over Poland, especially in cavalry attack, and there was a lull in the revelry for a moment. —
然后,上校开始显露出衰老的迹象,他坐在庭院的长凳上,向亚什万展示了俄罗斯在骑兵进攻方面的优越性,尤其是与波兰相比,此时狂欢活动稍作停顿。 —

Serpuhovskoy went into the house to the bathroom to wash his hands and found Vronsky there; —
塞尔普霍夫斯科伊走进房子里的浴室洗手,发现弗朗斯基在那里; —

Vronsky was drenching his head with water. —
弗朗斯基正在用水淋湿头发。 —

He had taken off his coat and put his sunburnt, hairy neck under the tap, and was rubbing it and his head with his hands. —
他已经脱掉了外套,在水龙头下放着晒伤的毛茸茸的脖子,并用手搓搓他的脖子和头部。 —

When he had finished, Vronsky sat down by Serpuhovskoy. —
弗朗斯基完成后,坐在塞尔普霍夫斯科伊旁边。 —

They both sat down in the bathroom on a lounge, and a conversation began which was very interesting to both of them.
他们俩坐在浴室的长椅上,展开了一段对双方都很有趣的对话。

“I’ve always been hearing about you through my wife,” said Serpuhovskoy. —
“我一直通过我妻子听说过你的事情,”塞尔普霍夫斯科伊说道。 —

“I’m glad you’ve been seeing her pretty often.”
“我很高兴你经常见到她。”

“She’s friendly with Varya, and they’re the only women in Petersburg I care about seeing,” answered Vronsky, smiling. —
“她和瓦利娅交情很好,她们是我唯一在彼得堡想要见到的女人。”弗朗斯基笑着回答。 —

He smiled because he foresaw the topic the conversation would turn on, and he was glad of it.
他笑了,因为他预见到了对话即将转向的话题,他对此感到高兴。

“The only ones?” Serpuhovskoy queried, smiling.
“唯一的?”塞尔普霍夫斯科伊微笑着问道。

“Yes; and I heard news of you, but not only through your wife,” said Vronsky, checking his hint by a stern expression of face. —
“是的,我听说过你的消息,但并不仅仅是通过你妻子。”弗朗斯基说着,脸上露出了严肃的表情,打断了他的暗示。 —

“I was greatly delighted to hear of your success, but not a bit surprised. —
“听说你成功了我很高兴,但一点也不意外。 —

I expected even more.”
我还期望更多一些。”

Serpuhovskoy smiled. Such an opinion of him was obviously agreeable to him, and he did not think it necessary to conceal it.
塞尔普霍夫斯基笑了笑。他显然对这样对他的看法很满意,并且他不觉得有必要隐藏它。

“Well, I on the contrary expected less–I’ll own frankly. —
“相反,我期望较少–坦白说。 —

But I’m glad, very glad. I’m ambitious; that’s my weakness, and I confess to it.”
但我很高兴,非常高兴。我有野心;这是我的弱点,我承认。

“Perhaps you wouldn’t confess to it if you hadn’t been successful,” said Vronsky.
也许如果你没有成功,你就不会承认这一点,”弗朗斯基说。

“I don’t suppose so,” said Serpuhovskoy, smiling again. —
“我想是这样的,”塞尔普霍夫斯基再次笑了笑。 —

“I won’t say life wouldn’t be worth living without it, but it would be dull. —
“我不会说没有这个成功的生活毫无意义,但会很乏味。 —

Of course I may be mistaken, but I fancy I have a certain capacity for the line I’ve chosen, and that power of any sort in my hands, if it is to be, will be better than in the hands of a good many people I know,” said Serpuhovskoy, with beaming consciousness of success; —
当然我可能弄错了,但我想我有一定的才能适合我选择的职业,而且我在我认识的很多人手里拥有任何形式的权力,我觉得自己的手中会更好,”塞尔普霍夫斯基自豪地说道; —

“and so the nearer I get to it, the better pleased I am.”
“所以我离它越近,我就越高兴。

“Perhaps that is true for you, but not for everyone. —
“也许对你来说是真的,但并不是对每个人都是这样。 —

I used to think so too, but here I live and think life worth living not only for that.”
我以前也是这么认为的,但在我生活的地方,我觉得生活的价值不仅仅在于那个。

“There it’s out! here it comes!” said Serpuhovskoy, laughing. —
“就是这个!它来了!”塞尔普霍夫斯科伊笑着说道。 —

“Ever since I heard about you, about your refusal, I began. —
“自从我听说你的事情,你的拒绝,我就开始了。 —

… Of course, I approved of what you did. But there are ways of doing everything. —
当然,我赞同你的做法。但是每件事都有不同的方式。 —

And I think your action was good in itself, but you didn’t do it quite in the way you ought to have done.”
我认为你的行为本身是正确的,但你并没有按照应该的方式去做。

“What’s done can’t be undone, and you know I never go back on what I’ve done. —
“过去的事情不能撤销,你知道我从来不后悔自己的行动。 —

And besides, I’m very well off.”
而且,我过得很好。”

“Very well off–for the time. But you’re not satisfied with that. —
“时间上确实很好。但你对此并不满足。 —

I wouldn’t say this to your brother. He’s a nice child, like our host here. There he goes!” —
我不会对你的兄弟说这些话。他是个好孩子,就像我们这里的主人一样。他走了!” —

he added, listening to the roar of “hurrah!” —
他补充道,听着“欢呼”的声音。 —

–“and he’s happy, but that does not satisfy you.”
“他很幸福,但那并不能使你满足。”

“I didn’t say it did satisfy me.”
“我没有说满足了我。”

“Yes, but that’s not the only thing. Such men as you are wanted.”
“是的,但那不是唯一的问题。像你这样的人是需要的。”

“By whom?”
“由谁来需要?”

“By whom? By society, by Russia. Russia needs men; —
“由谁来需要?社会需要,俄罗斯需要这样的人。” —

she needs a party, or else everything goes and will go to the dogs.”
她需要一个聚会,否则一切都会变糟并且会往坏的方向发展。

“How do you mean? Bertenev’s party against the Russian communists?”
“你是怎么说的?是指贝尔特内夫的党反对俄国共产党?”

“No,” said Serpuhovskoy, frowning with vexation at being suspected of such an absurdity. —
“不,”塞尔普霍夫斯科伊皱着眉头,对于被怀疑有这么荒谬的想法感到恼火。 —

“Tout ca est une blague. That’s always been and always will be. There are no communists. —
“这都是一个笑话。那一直都是如此,也会一直如此。根本就没有共产党。 —

But intriguing people have to invent a noxious, dangerous party. It’s an old trick. —
但是有些阴险的人需要编造一个有害、危险的党派。这是一个老把戏。 —

No, what’s wanted is a powerful party of independent men like you and me.”
不,需要的是像你和我这样的独立人士的强大党派。”

“But why so?” Vronsky mentioned a few men who were in power. “Why aren’t they independent men?”
“但是为什么呢?”弗朗斯基提到了一些实权人物。“为什么他们不是独立的人?”

“Simply because they have not, or have not had from birth, an independent fortune; —
“只因为他们没有,或者一直没有独立的财富; —

they’ve not had a name, they’ve not been close to the sun and center as we have. —
他们没有自己的名望,没有像我们一样接近太阳和中心。 —

They can be bought either by money or by favor. —
他们可以被金钱或恩惠所买。 —

And they have to find a support for themselves in inventing a policy. —
他们必须为自己编造一个支持的政策。 —

And they bring forward some notion, some policy that they don’t believe in, that does harm; —
然后他们提出某种他们自己不相信的观点、政策,害人不浅; —

and the whole policy is really only a means to a government house and so much income. —
整个政策实际上只是为了一个政府房子和更多的收入而已。 —

Cela n’est pas plus fin que ca, when you get a peep at their cards. —
这并不比这更聪明,当你瞥见他们的牌时。 —

I may be inferior to them, stupider perhaps, though I don’t see why I should be inferior to them. —
我可能比他们差劲,也许更笨,但我不明白为什么我应该比他们差劲。 —

But you and I have one important advantage over them for certain, in being more difficult to buy. —
但你和我与他们相比有一个重要的优势,就是更难被买通。 —

And such men are more needed than ever.”
这样的人比以往任何时候都更加需要。

Vronsky listened attentively, but he was not so much interested by the meaning of the words as by the attitude of Serpuhovskoy who was already contemplating a struggle with the existing powers, and already had his likes and dislikes in that higher world, while his own interest in the governing world did not go beyond the interests of his regiment. —
弗朗斯基专心听着,但他对塞尔普霍沃斯科伊的话不是那么感兴趣,他已经开始考虑与现有权力进行斗争,已经在那个高层世界中有了自己的喜好和厌恶,而他对统治世界的兴趣并未超出他的团里的利益。 —

Vronsky felt, too, how powerful Serpuhovskoy might become through his unmistakable faculty for thinking things out and for taking things in, through his intelligence and gift of words, so rarely met with in the world in which he moved. —
弗朗斯基也感到,塞尔普霍沃斯科伊的智慧和言辞才能是多么强大,他的思考能力和洞察力是如此罕见,在他所处的世界中几乎找不到。 —

And, ashamed as he was of the feeling, he felt envious.
尽管他为这种感觉感到羞愧,但他感到了嫉妒。

“Still I haven’t the one thing of most importance for that,” he answered; —
“可我对那最重要的事情还没有呢,”他回答道。 —

“I haven’t the desire for power. I had it once, but it’s gone.”
“我没有权力的欲望。曾经有过,但我已经失去了。”

“Excuse me, that’s not true,” said Serpuhovskoy, smiling.
“对不起,那是不真实的,”塞普霍夫斯科伊笑着说道。

“Yes, it is true, it is true…now!” Vronsky added, to be truthful.
“是的,那是真的,现在是真的…为了真实起见,”弗朗斯基补充道。

“Yes, it’s true now, that’s another thing; but that NOW won’t last forever.”
“是的,现在是真的,那是另一回事;但现在不会永远持续下去。”

“Perhaps,” answered Vronsky.
“也许吧,”弗朗斯基回答道。

“You say PERHAPS,” Serpuhovskoy went on, as though guessing his thoughts, “but I say FOR CERTAIN. And that’s what I wanted to see you for. —
“你说也许,”塞普霍夫斯科伊接着说,仿佛猜到了他的想法,”但我说肯定。这就是我想见你的原因。 —

Your action was just what it should have been. I see that, but you ought not to keep it up. —
你的行动确实应该如此。我明白,但你不应该坚持下去。 —

I only ask you to give me carte blanche. I’m not going to offer you my protection. —
我只是要求你给我白纸黑字的承诺。我不打算保护你。 —

..though, indeed, why shouldn’t I protect you?– you’ve protected me often enough! —
..虽然,确实,为什么我不能保护你呢?- 你经常保护我! —

I should hope our friendship rises above all that sort of thing. —
我希望我们的友谊高于那种事情。 —

Yes,” he said, smiling to him as tenderly as a woman, “give me carte blanche, retire from the regiment, and I’ll draw you upwards imperceptibly.”
“是的,”他说着,像对待一个女人一样温柔地对他微笑,“给我充分的自由,退出这个团,我会悄悄地帮你向上提升。”

“But you must understand that I want nothing,” said Vronsky, “except that all should be as it is.”
“但你必须明白,我什么都不想要,”弗朗斯基说,“除了一切都保持现状。”

Serpuhovskoy got up and stood facing him.
谢尔普霍夫斯科伊站起来,面向他。

“You say that all should be as it is. I understand what that means. But listen: —
“你说一切都应该保持现状。我知道这意味着什么。但是听着: —

we’re the same age, you’ve known a greater number of women perhaps than I have.” —
我们同龄,你可能认识的女人比我多。” —

Serpohovskoy’s smile and gestures told Vronsky that he mustn’t be afraid, that he would be tender and careful in touching the sore place. —
谢尔普霍夫斯科伊的微笑和手势告诉弗朗斯基不要害怕,他会在触及敏感的地方时温柔而小心。 —

“But I’m married, and believe me, in getting to know thoroughly one’s wife, if one loves her, as someone has said, one gets to know all women better than if one knew thousands of them.”
“但我已经结婚了,相信我,如果一个人爱自己的妻子,彻底了解她,就能比认识成千上万个女人更了解所有女人。”

“We’re coming directly!” Vronsky shouted to an officer, who looked into the room and called them to the colonel.
“我们马上过去!”弗朗斯基对一个军官喊道,那个军官探头进来并呼唤他们去见上校。

Vronsky was longing now to hear to the end and know what Serpuhovskey would say to him.
现在弗朗斯基渴望听到剩下的,想知道谢尔普霍夫斯基会对他说些什么。

“And here’s my opinion for you. Women are the chief stumbling block in a man’s career. —
“这是我对你的观点。女人是男人职业生涯中的主要绊脚石。 —

It’s hard to love a woman and do anything. —
喜欢一个女人并同时做其他事情很难。 —

There’s only one way of having love conveniently without its being a hindrance–that’s marriage. —
还有一种方便地拥有爱却不受其妨碍的方式,那就是婚姻。 —

How, how am I to tell you what I mean?” said Serpuhovskoy, who liked similes. —
“怎么样,怎么样才能告诉你我是什么意思呢?”塞尔普霍夫斯科伊喜欢用比喻来表达。 —

“Wait a minute, wait a minute! Yes, just as you can only carry a fardeau and do something with your hands, when the fardeau is tied on your back, and that’s marriage. —
“等一下,等一下!对,就像你只有背着一个包袱并用手做事情时,这个包袱绑在你的背上,那就是婚姻。 —

And that’s what I felt when I was married. My hands were suddenly set free. —
那正是我结婚时的感受。我的双手突然得到了解放。 —

But to drag that fardeau about with you without marriage, your hands will always be so full that you can do nothing. —
可是如果没有婚姻却要拖着那个包袱四处走,你的双手将永远都是满的,什么也做不了。 —

Look at Mazankov, at Krupov. They’ve ruined their careers for the sake of women.”
看看马赞科夫,还有克鲁波夫。为了女人,他们毁了自己的职业生涯。

“What women!” said Vronsky, recalling the Frenchwoman and the actress with whom the two men he had mentioned were connected.
“什么女人!”弗朗斯基回想起他所提到的那两个人与法国女人和女演员有关。

“The firmer the woman’s footing in society, the worse it is. —
“女人在社会中的地位越稳固,情况就越糟。 —

That’s much the same as–not merely carrying the fardeau in your arms–but tearing it away from someone else.”
那与仅仅抱着重负在你的怀中无异,而是从别人身上撕裂下来。

“You have never loved,” Vronsky said softly, looking straight before him and thinking of Anna.
“你从未爱过。”弗朗斯基轻声说着,直视前方并想着安娜。

“Perhaps. But you remember what I’ve said to you. —
“也许。但你记得我跟你说过的话。 —

And another thing, women are all more materialistic than men. —
再说一件事,女人比男人更加物质。 —

We make something immense out of love, but they are always terre-a-terre.”
我们对爱情显得异常重视,而他们总是实实在在的。

“Directly, directly!” he cried to a footman who came in. —
“直接,直接!”他大声对一个进来的仆人喊道。 —

But the footman had not come to call them again, as he supposed. —
但这个仆人并不是他所想象的再次呼唤他们。 —

The footman brought Vronsky a note.
仆人递给弗朗斯基一封信。

“A man brought it from Princess Tverskaya.”
“一个人从特维尔斯卡娅公主那里送来的。”

Vronsky opened the letter, and flushed crimson.
弗朗斯基打开了信件,脸色涨红。

“My head’s begun to ache; I’m going home,” he said to Serpuhovskoy.
“我开始头疼了,我要回家。”他对塞尔普霍夫斯科伊说。

“Oh, good-bye then. You give me carte blanche!”
“噢,那好吧,再见。你给我担保!”

“We’ll talk about it later on; I’ll look you up in Petersburg.”
“我们以后再谈,我会去彼得堡找你。”