In the Surovsky district there was no railway nor service of post horses, and Levin drove there with his own horses in his big, old-fashioned carriage.
在苏洛夫斯基区,没有铁路,也没有驿站供应马匹,因此莱文开着他自己的马车驱车前往,那是一辆大而老式的马车。

He stopped halfway at a well-to-do peasant’s to feed his horses. —
他在半路停下来,到一个富裕的农民那里给马喂食。 —

A bald, well-preserved old man, with a broad, red beard, gray on his cheeks, opened the gate, squeezing against the gatepost to let the three horses pass. —
一个光头、保养得很好的老人,红胡子胖胖的,脸颊上灰白的胡须,他把门打开,紧贴着门柱让三匹马通过。 —

Directing the coachman to a place under the shed in the big, clean, tidy yard, with charred, old-fashioned ploughs in it, the old man asked Levin to come into the parlor. —
指示车夫把车停在那个大院子里的棚子下,院子很大、整洁干净,里面放着烧黑的老式犁,老人请莱文到客厅里去。 —

A cleanly dressed young woman, with clogs on her bare feet, was scrubbing the floor in the new outer room. —
一个穿着干净的年轻女人,赤脚穿着木屐,在新修的外房里拖地板。 —

She was frightened of the dog, that ran in after Levin, and uttered a shriek, but began laughing at her own fright at once when she was told the dog would not hurt her. —
她害怕一只进来的狗,发出尖叫,但当她听说那只狗不会伤害她时,她立刻笑起来,嘲笑自己的胆怯。 —

Pointing Levin with her bare arm to the door into the parlor, she bent down again, hiding her handsome face, and went on scrubbing.
她用赤胳膊指着客厅的门指引莱文,然后再次低下头,隐藏起她漂亮的脸蛋,继续拖地板。

“Would you like the samovar?” she asked.
“你想要茶具吗?”她问道。

“Yes, please.”
“是的,请。”

The parlor was a big room, with a Dutch stove, and a screen dividing it into two. —
客厅是一个很大的房间,有一个荷兰火炉和一个隔板把它分成两个部分。 —

Under the holy pictures stood a table painted in patterns, a bench, and two chairs. —
圣像下面放着一张有花纹的桌子,一张长凳,和两张椅子。 —

Near the entrance was a dresser full of crockery. —
在入口附近有一个装满陶器的梳妆台。 —

The shutters were closed, there were few flies, and it was so clean that Levin was anxious that Laska, who had been running along the road and bathing in puddles, should not muddy the floor, and ordered her to a place in the corner by the door. —
百叶窗关着,没有多少苍蝇,格外干净让列文不由得担心拉斯卡在路上奔跑和在水坑里游泳之后会弄脏地板,于是命令她走到门边的角落。 —

After looking round the parlor, Levin went out in the back yard. —
列文环视了一下客厅后,走出去到后院。 —

The good-looking young woman in clogs, swinging the empty pails on the yoke, ran on before him to the well for water.
那个长相漂亮的年轻女人穿着木鞋,挂着空的桶,冲在他前面去井口打水。

“Look sharp, my girl!” the old man shouted after her, good-humoredly, and he went up to Levin. “Well, sir, are you going to Nikolay Ivanovitch Sviazhsky? —
“快点,我的姑娘!”老人高兴地喊道,他走到列文的跟前。“先生,你是要去找尼古拉伊万诺维奇·斯维亚什斯基吗? —

His honor comes to us too,” he began, chatting, leaning his elbows on the railing of the steps. —
他的尊贵也要到我们这儿来。”他开始闲聊,双手撑在台阶的栏杆上。 —

In the middle of the old man’s account of his acquaintance with Sviazhsky, the gates creaked again, and laborers came into the yard from the fields, with wooden ploughs and harrows. —
在老人讲述他与斯维亚茨基的熟人的故事时,大门又嘎吱作响了,劳动者们从田地里推着木制犁和耙子进入院子。 —

The horses harnessed to the ploughs and harrows were sleek and fat. —
套在犁和耙子上的马匹看起来健美而肥壮。 —

The laborers were obviously of the household: —
劳动者们显然是家中的人: —

two were young men in cotton shirts and caps, the two others were hired laborers in homespun shirts, one an old man, the other a young fellow. —
两人穿着棉质衬衫和帽子的年轻人,另外两人则是穿着家里纺织制成的衬衫的雇佣劳工,一个是老人,另一个是年轻人。 —

Moving off from the steps, the old man went up to the horses and began unharnessing them.
老人从台阶上走开,走到马匹身边开始解除它们的挽具。

“What have they been ploughing?” asked Levin.
“他们刚刚耕了什么地?”列文问道。

“Ploughing up the potatoes. We rent a bit of land too. —
“耕的是土豆。我们也租了一小块地。 —

Fedot, don’t let out the gelding, but take it to the trough, and we’ll put the other in harness.”
费多特,别把那匹马放出来,把它带到水槽那里,我们要给另一匹马上挽具。”

“Oh, father, the ploughshares I ordered, has he brought them along?” —
“哦,父亲,我定购的犁铧,他带来了吗?”这个身体健壮的家伙问道,很明显是老人的儿子。 —

asked the big, healthy-looking fellow, obviously the old man’s son.
回答道,“不,还没有带来。”

“There…in the outer room,” answered the old man, bundling together the harness he had taken off, and flinging it on the ground. —
“在外间……”老人回答道,他把卸下来的马具捆在一起,扔在地上。 —

“You can put them on, while they have dinner.”
“你们可以换上它们,等他们吃饭的时候。”

The good-looking young woman came into the outer room with the full pails dragging at her shoulders. —
好看的年轻妇女背着满满的提桶走进外间。 —

More women came on the scene from somewhere, young and handsome, middle-aged, old and ugly, with children and without children.
更多的女人从某个地方赶来,年轻漂亮的,中年的,老了丑陋的,有孩子的和没有孩子的都有。

The samovar was beginning to sing; the laborers and the family, having disposed of the horses, came in to dinner. —
Samovar已经开始唱歌了;工人和家人把马安顿好后进来吃午饭。 —

Levin, getting his provisions out of his carriage, invited the old man to take tea with him.
列文从车上拿出他的食品,邀请老人一起喝茶。

“Well, I have had some today already,” said the old man, obviously accepting the invitation with pleasure. —
“嗯,我今天已经喝了一些了,”老人显然很高兴地接受了邀请。 —

“But just a glass for company.”
“只要一杯陪伴。”

Over their tea Levin heard all about the old man’s farming. —
喝茶的时候,列文听到了老人关于农场的一切。 —

Ten years before, the old man had rented three hundred acres from the lady who owned them, and a year ago he had bought them and rented another three hundred from a neighboring landowner. —
十年前,老人从拥有这些土地的女士那里租了三百英亩,一年前他买下了它们,并从一个邻近的地主那里租了另外三百英亩。 —

A small part of the land–the worst part–he let out for rent, while a hundred acres of arable land he cultivated himself with his family and two hired laborers. —
他把土地中一小部分(最差的地)出租,而他自己和家人以及两个雇佣劳工耕种了一百英亩的耕地。 —

The old man complained that things were doing badly. —
老人抱怨情况不佳。 —

But Levin saw that he simply did so from a feeling of propriety, and that his farm was in a flourishing condition. —
但是列文看到,他只是出于礼数才这样做,他的农场情况很好。 —

If it had been unsuccessful he would not have bought land at thirty-five roubles the acre, he would not have married his three sons and a nephew, he would not have rebuilt twice after fires, and each time on a larger scale. —
如果他的农场不成功,他就不会以每英亩三十五卢布的价格买地,他也不会给三个儿子和一个侄子娶妻,他也不会两次火灾后重新建造并且规模越来越大。 —

In spite of the old man’s complaints, it was evident that he was proud, and justly proud, of his prosperity, proud of his sons, his nephew, his sons’ wives, his horses and his cows, and especially of the fact that he was keeping all this farming going. —
尽管老人抱怨不断,但很明显他对自己的繁荣感到自豪,而且理所当然地如此。他为自己的儿子、侄子、儿媳、马和牛感到骄傲,尤其为他能维持这个农场的运作感到骄傲。 —

From his conversation with the old man, Levin thought he was not averse to new methods either. —
根据与老人的交谈,列文认为他对新方法并不反感。 —

He had planted a great many potatoes, and his potatoes, as Levin had seen driving past, were already past flowering and beginning to die down, while Levin’s were only just coming into flower. —
他种了很多土豆,而且列文路过时看到,他的土豆已经过了开花期并开始凋零,而列文的土豆才刚开始开花。 —

He earthed up his potatoes with a modern plough borrowed from a neighboring landowner. —
他用从邻近的地主那里借来的现代犁锄培土种植土豆。 —

He sowed wheat. The trifling fact that, thinning out his rye, the old man used the rye he thinned out for his horses, specially struck Levin. How many times had Levin seen this splendid fodder wasted, and tried to get it saved; —
他播种了小麦。列文格外留意的是,老人在清理黑麦时,用剩下的黑麦饲料喂马的细节。列文多少次看到这么好的饲料被浪费,而且试图保存下来,但每次都证明不可能。 —

but always it had turned out to be impossible. —
但每次都证明不可能。 —

The peasant got this done, and he could not say enough in praise of it as food for the beasts.
农民把这件事做了,他对它作为牲畜食物赞不绝口。

“What have the wenches to do? They carry it out in bundles to the roadside, and the cart brings it away.”
“女仆们该怎么办?她们把它捆成一捆拿到路边,然后由车子带走。”

“Well, we landowners can’t manage well with our laborers,” said Levin, handing him a glass of tea.
“呃,我们地主在管理工人方面做得不好。”莱文递给他一杯茶。

“Thank you,” said the old man, and he took the glass, but refused sugar, pointing to a lump he had left. —
“谢谢。”老人说,并拿起了茶杯,但拒绝了糖,指了指他留下的一块糖。 —

“They’re simple destruction,” said he. “Look at Sviazhsky’s, for instance. —
“它们简直是毁灭。”他说道,“看看斯维亚兹基的吧。” —

We know what the land’s like–first-rate, yet there’s not much of a crop to boast of. —
我们知道土地很好,然而收成并不多。 —

It’s not looked after enough–that’s all it is!”
它的管理不够有力,这就是问题所在!

“But you work your land with hired laborers?”
“但你是用雇来的劳工种地的?”

“We’re all peasants together. We go into everything ourselves. —
“我们都是农民。我们自己参与一切。” —

If a man’s no use, he can go, and we can manage by ourselves.”
如果一个人没用,他可以离开,我们可以自己解决问题。”

“Father Finogen wants some tar,” said the young woman in the clogs, coming in.
“费诺根神父想要一些焦油。”穿着木屐的年轻女人进来说道。

“Yes, yes, that’s how it is, sir!” said the old man, getting up, and crossing himself deliberately, he thanked Levin and went out.
“是的,是的,先生,就是这样!”老人站起身来,虔诚地做了个十字,感谢了列文,然后走了出去。

When Levin went into the kitchen to call his coachman he saw the whole family at dinner. —
当列文走进厨房去叫教练时,他看到全家人正在吃饭。 —

The women were standing up waiting on them. —
女人们站在一旁为他们服务。 —

The young, sturdy-looking son was telling something funny with his mouth full of pudding, and they were all laughing, the woman in the clogs, who was pouring cabbage soup into a bowl, laughing most merrily of all.
那个年轻而强壮的儿子满嘴嚼着布丁,正讲着一些有趣的故事,他们都在笑,穿木鞋的那个女人最开心。

Very probably the good-looking face of the young woman in the dogs had a good deal to do with the impression of well-being this peasant household made upon Levin, but the impression was so strong that Levin could never get rid of it. —
很可能是那个穿木鞋的年轻女人漂亮的面容给了列文留下了这个农民家庭的幸福印象,但这个印象如此强烈,以至于列文无法摆脱它。 —

And all the way from the old peasant’s to Sviazhsky’s he kept recalling this peasant farm as though there were something in this impression that demanded his special attention.
从老农民的家走到斯维亚日斯基的途中,列文一直回想着这个农民的农场,仿佛在这个印象中有些什么需要他特别关注的东西。