Sviazhsky was the marshal of his district. —
斯维亚日斯基是他所在地区的元帅。 —

He was five years older than Levin, and had long been married. —
他比列文大五岁,已经结婚很久了。 —

His sister-in-law, a young girl Levin liked very much, lived in his house; —
他的弟媳是列文非常喜欢的一个年轻女孩,住在他家里。 —

and Levin knew that Sviazhsky and his wife would have greatly liked to marry the girl to him. —
列文知道斯维亚日斯基夫妇非常希望把这个女孩嫁给他。 —

He knew this with certainty, as so-called eligible young men always know it, though he could never have brought himself to speak of it to anyone; —
就像所有所谓的青年有钱人一样,列文确信地知道这一点,尽管他永远不可能对任何人提起这件事。 —

and he knew too that, although he wanted to get married, and although by every token this very attractive girl would make an excellent wife, he could no more have married her, even if he had not been in love with Kitty Shtcherbatskaya, than he could have flown up to the sky. —
他也知道,虽然他想要结婚,而且这个非常吸引人的女孩无疑会是一个很好的妻子,但即使他没有爱上基蒂·斯切尔巴茨卡娅,他也一样不能娶她,就像他不能飞上天空一样。 —

And this knowledge poisoned the pleasure he had hoped to find in the visit to Sviazhsky.
这种认识破坏了他原本希望在去斯维亚日斯基那里的访问中找到的快乐。

On getting Sviazhsky’s letter with the invitation for shooting, Levin had immediately thought of this; —
在收到斯维亚日斯基邀请去射猎的信后,列文立刻想到了这一点。 —

but in spite of it he had made up his mind that Sviazhsky’s having such views for him was simply his own groundless supposition, and so he would go, all the same. —
尽管如此,他已经下定决心,认为斯维亚兹斯基对他有这样的看法只是他自己无根据的猜测,所以他还是会去。 —

Besides, at the bottom of his heart he had a desire to try himself, put himself to the test in regard to this girl. —
此外,他内心深处渴望尝试自己,对这个女孩进行考验。 —

The Sviazhskys’ home-life was exceedingly pleasant, and Sviazhsky himself, the best type of man taking part in local affairs that Levin knew, was very interesting to him.
斯维亚兹斯基的家庭生活非常愉快,而斯维亚兹斯基本人是莱文所了解的当地事务中最优秀的一种人,他对莱文非常有趣。

Sviazhsky was one of those people, always a source of wonder to Levin, whose convictions, very logical though never original, go one way by themselves, while their life, exceedingly definite and firm in its direction, goes its way quite apart and almost always in direct contradiction to their convictions. —
斯维亚兹斯基是使莱文惊讶不已的那类人之一,他们的信念虽然非常合乎逻辑但从未有过自己的独特见解,而他们的生活则在自己的道路上一往无前,几乎总是与他们的信念直接矛盾。 —

Sviazhsky was an extremely advanced man. —
斯维亚兹斯基是一个非常进步的人。 —

He despised the nobility, and believed the mass of the nobility to be secretly in favor of serfdom, and only concealing their views from cowardice. —
他鄙视贵族,并认为大部分贵族暗地里支持农奴制度,只是因为懦弱才隐藏自己的观点。 —

He regarded Russia as a ruined country, rather after the style of Turkey, and the government of Russia as so bad that he never permitted himself to criticize its doings seriously, and yet he was a functionary of that government and a model marshal of nobility, and when he drove about he always wore the cockade of office and the cap with the red band. —
他将俄罗斯视为一个破败的国家,类似于土耳其的风格,对俄罗斯政府的表现非常不满,但他从未真正批评过它的行为,尽管他是该政府的官员和典范的贵族元帅,当他驾驶车辆时,总是佩戴官方徽章和红带帽子。 —

He considered human life only tolerable abroad, and went abroad to stay at every opportunity, and at the same time he carried on a complex and improved system of agriculture in Russia, and with extreme interest followed everything and knew everything that was being done in Russia. —
他认为只有在国外人们的生活才是可以忍受的,所以每有机会就会去国外停留,与此同时,他在俄罗斯开展了复杂且改进的农业系统,并对俄罗斯正在进行的一切都保持着极大的兴趣,并了解一切。 —

He considered the Russian peasant as occupying a stage of development intermediate between the ape and the man, and at the same time in the local assemblies no one was readier to shake hands with the peasants and listen to their opinion. —
他认为俄罗斯农民处在猿人和人类之间的发展阶段,但同时,在地方议会中没有人比他更愿意与农民握手并倾听他们的意见。 —

He believed neither in God nor the devil, but was much concerned about the question of the improvement of the clergy and the maintenance of their revenues, and took special trouble to keep up the church in his village.
他既不相信上帝,也不相信魔鬼,但非常关心牧师的改进问题和他们的收入维持,并特意努力维护村里的教堂。

On the woman question he was on the side of the extreme advocates of complete liberty for women, and especially their right to labor. —
在妇女问题上,他站在完全自由的极端主张者一边,尤其支持妇女的劳动权。 —

But he lived with his wife on such terms that their affectionate childless home life was the admiration of everyone, and arranged his wife’s life so that she did nothing and could do nothing but share her husband’s efforts that her time should pass as happily and as agreeably as possible.
但他与妻子的相处方式让他们那充满爱意而没有孩子的家庭生活成为众人的赞美对象,并安排妻子的生活,使她除了与丈夫共同努力以外别无他事,让她的时间过得愉快而舒适。

If it had not been a characteristic of Levin’s to put the most favorable interpretation on people, Sviazhsky’s character would have presented no doubt or difficulty to him: —
如果列文不倾向于对人们持最有利的解释,斯维亚什斯基的性格对他来说将毫无疑问或困难: —

he would have said to himself, “a fool or a knave,” and everything would have seemed clear. —
他本会对自己说,“傻瓜或恶棍”,一切都会变得清晰明了。 —

But he could not say “a fool,” because Sviazhsky was unmistakably clever, and moreover, a highly cultivated man, who was exceptionally modest over his culture. —
但是他不能称他为“傻瓜”,因为斯维亚茨基明显很聪明,而且是一个受过高度教育的人,对自己的文化非常谦虚。 —

There was not a subject he knew nothing of. —
没有一个他对之一无所知的话题。 —

But he did not display his knowledge except when he was compelled to do so. —
但是除非被迫,他不会展示自己的知识。 —

Still less could Levin say that he was a knave, as Sviazhsky was unmistakably an honest, good-hearted, sensible man, who worked good-humoredly, keenly, and perseveringly at his work; —
更不可能说他是个恶棍,因为斯维亚茨基明显是个诚实、善良、理智的人,他工作起来既愉快、又敏锐、且坚持不懈; —

he was held in high honor by everyone about him, and certainly he had never consciously done, and was indeed incapable of doing, anything base.
他在周围的每个人心中都受到高度赞誉,当然他从未能意识到,实际上也做不出任何卑鄙的事情。

Levin tried to understand him, and could not understand him, and looked at him and his life as at a living enigma.
列文试图理解他,但却无法理解他,他将他和他的生活视为一个活生生的谜。

Levin and he were very friendly, and so Levin used to venture to sound Sviazhsky, to try to get at the very foundation of his view of life; —
列文和他非常友好,所以他常常尝试探询斯维亚茨基,试图弄清楚他对人生的根本看法; —

but it was always in vain. Every time Levin tried to penetrate beyond the outer chambers of Sviazhsky’s mind, which were hospitably open to all, he noticed that Sviazhsky was slightly disconcerted; —
但这一切都是徒劳的。每当列文试图深入斯维亚石斯基的内心深处时,他注意到斯维亚石斯基会稍微感到不安; —

faint signs of alarm were visible in his eyes, as though he were afraid Levin would understand him, and he would give him a kindly, good-humored repulse.
他的眼睛中露出了一丝惊慌的迹象,仿佛他害怕列文会理解他,于是他给了他一个友善而和蔼的拒绝。

Just now, since his disenchantment with farming, Levin was particularly glad to stay with Sviazhsky. —
就在现在,自从列文对农业感到失望以来,他特别高兴能与斯维亚石斯基待在一起。 —

Apart from the fact that the sight of this happy and affectionate couple, so pleased with themselves and everyone else, and their well-ordered home had always a cheering effect on Levin, he felt a longing, now that he was so dissatisfied with his own life, to get at that secret in Sviazhsky that gave him such clearness, definiteness, and good courage in life. —
除了这一事实之外,这对幸福和亲切的夫妻以及他们井然有序的家庭总是给列文带来欢慰的效果,他感到渴望,因为他对自己的生活感到如此不满,想要了解斯维亚石斯基心中的那个秘密,给他在生活中带来如此清晰、明确和勇气。 —

Moreover, Levin knew that at Sviazhsky’s he should meet the landowners of the neighborhood, and it was particularly interesting for him just now to hear and take part in those rural conversations concerning crops, laborers’ wages, and so on, which, he was aware, are conventionally regarded as something very low, but which seemed to him just now to constitute the one subject of importance. —
此外,莱文知道他应该在斯维亚茨基家见到附近的地主们,对他来说,现在参与农村谈话,如农作物、劳工工资等议题,是特别有趣的。他意识到,这些议题通常被认为是很低级的,但现在却对他来说构成了唯一重要的议题。 —

“It was not, perhaps, of importance in the days of serfdom, and it may not be of importance in England. —
“在农奴制时代,也许这并不重要,在英国也许也不重要。 —

In both cases the conditions of agriculture are firmly established; —
在这两种情况下,农业的条件都已经牢固确立; —

but among us now, when everything has been turned upside down and is only just taking shape, the question what form these conditions will take is the one question of importance in Russia,” thought Levin.
但在我们这里,当一切都被颠倒过来,才刚刚开始形成时,问题是这些条件会采取何种形式,这才是俄罗斯唯一重要的问题,”莱文想道。

The shooting turned out to be worse than Levin had expected. —
猎场的情况比莱文预想的还糟糕。 —

The marsh was dry and there were no grouse at all. —
沼泽干燥,根本没有一只松鸡。 —

He walked about the whole day and only brought back three birds, but to make up for that–he brought back, as he always did from shooting, an excellent appetite, excellent spirits, and that keen, intellectual mood which with him always accompanied violent physical exertion. —
他整天走来走去,只打回了三只鸟,但为了弥补这一点,他像往常一样从射击中带回了一个良好的食欲、良好的精神状态,以及与他的剧烈体力活动一直伴随着的敏锐、理性的心情。 —

And while out shooting, when he seemed to be thinking of nothing at all, suddenly the old man and his family kept coming back to his mind, and the impression of them seemed to claim not merely his attention, but the solution of some question connected with them.
当他在射击时,他似乎什么都没有想,突然间老人和他的家人又回到了他的脑海中,他们的印象似乎不仅仅要引起他的注意,而且要解答与他们有关的某个问题。

In the evening at tea, two landowners who had come about some business connected with a wardship were of the party, and the interesting conversation Levin had been looking forward to sprang up.
晚饭时,有两位土地主来了,他们是为了一些与监护有关的事务而来的,有趣的谈话让列文一直期待着。

Levin was sitting beside his hostess at the tea table, and was obliged to keep up a conversation with her and her sister, who was sitting opposite him. —
列文坐在茶桌旁,他被迫与女主人和坐在他对面的她的姐姐保持对话。 —

Madame Sviazhskaya was a round-faced, fair-haired, rather short woman, all smiles and dimples. —
斯维亚日斯卡娅夫人是一个圆脸、金发、相当矮小的女人,总是面带微笑和酒窝。 —

Levin tried through her to get a solution of the weighty enigma her husband presented to his mind; —
莱文试图通过她找出解决他丈夫困扰他心头的重大谜团的办法; —

but he had not complete freedom of ideas, because he was in an agony of embarrassment. —
但他思想并不完全自由,因为他处于极度尴尬的痛苦之中; —

This agony of embarrassment was due to the fact that the sister-in-law was sitting opposite to him, in a dress, specially put on, as he fancied, for his benefit, cut particularly open, in the shape of a trapeze, on her white bosom. —
这种极度尴尬的痛苦源于他面前坐着的这位嫂嫂,穿着一袭特意为他精心准备的、特意敞开的、仿佛梯形的剪裁,露着她雪白的胸部; —

This quadrangular opening, in spite of the bosom’s being very white, or just because it was very white, deprived Levin of the full use of his faculties. —
这个四边形的敞口,尽管胸部非常白,或者正因为非常白,让莱文无法充分运用自己的思维能力; —

He imagined, probably mistakenly, that this low-necked bodice had been made on his account, and felt that he had no right to look at it, and tried not to look at it; —
他想象着,可能是错误的,这低领的上衣是为了他而制作的,他感到自己无权看它,试图不去看它; —

but he felt that he was to blame for the very fact of the low-necked bodice having been made. —
但他感到正是因为低领上衣的存在而责备自己。 —

It seemed to Levin that he had deceived someone, that he ought to explain something, but that to explain it was impossible, and for that reason he was continually blushing, was ill at ease and awkward. —
莱文感觉自己欺骗了某个人,他需要解释一些事情,但解释起来是不可能的,因此他一直脸红,心神不安和不自在。 —

His awkwardness infected the pretty sister-in-law too. —
他的尴尬也感染了漂亮的弟妹。 —

But their hostess appeared not to observe this, and kept purposely drawing her into the conversation.
但女主人似乎没有注意到这一点,故意把她拉入对话。

“You say,” she said, pursuing the subject that had been started, “that my husband cannot be interested in what’s Russian. —
“你说,”她继续谈论刚刚开始的话题,“我丈夫对俄国的事情不感兴趣。 —

It’s quite the contrary; he is always in cheerful spirits abroad, but not as he is here. —
恰恰相反,他在国外总是心情愉快,但在这里不是这样。 —

Here, he feels in his proper place. He has so much to do, and he has the faculty of interesting himself in everything. —
在这里,他感到自己在合适的位置上。他有很多事情要做,他有一种能够对任何事感兴趣的才能。 —

Oh, you’ve not been to see our school, have you?”
哦,你还没去参观我们的学校,对吗?

“I’ve seen it…. The little house covered with ivy, isn’t it?”
“我去过了…那个被常春藤覆盖的小房子,对吧?”

“Yes; that’s Nastia’s work,” she said, indicating her sister.
“是的,那是娜斯蒂亚的作品,”她指着她的姐姐说。

“You teach in it yourself?” asked Levin, trying to look above the open neck, but feeling that wherever he looked in that direction he should see it.
“你亲自教授吗?”列文问道,他试图向上看,但感觉无论他在那个方向看到什么,他都会看到它。

“Yes; I used to teach in it myself, and do teach still, but we have a first-rate schoolmistress now. —
“是的,我曾经亲自在那里教书,现在也是,但我们现在有一位一流的女教师。 —

And we’ve started gymnastic exercises.”
我们还开始了体操。

“No, thank you, I won’t have any more tea,” said Levin, and conscious of doing a rude thing, but incapable of continuing the conversation, he got up, blushing. —
“不用了,谢谢,我不想再喝茶了。”列文说道,意识到自己做了一件粗鲁的事,但无法继续这个对话,他红着脸站了起来。 —

“I hear a very interesting conversation,” he added, and walked to the other end of the table, where Sviazhsky was sitting with the two gentlemen of the neighborhood. —
“我听到了一段非常有趣的对话。”他补充道,并走到桌子的另一端,那里是斯维亚什斯基与两位邻居绅士坐着。 —

Sviazhsky was sitting sideways, with one elbow on the table, and a cup in one hand, while with the other hand he gathered up his beard, held it to his nose and let it drop again, as though he were smelling it. —
斯维亚什斯基斜坐着,一只手肘搁在桌子上,一只手拿着杯子,而另一只手则捧着他的胡须,带到鼻子上,然后又放下,仿佛在闻味道。 —

His brilliant black eyes were looking straight at the excited country gentleman with gray whiskers, and apparently he derived amusement from his remarks. —
他明亮的黑眼睛直直地看着兴奋的农绅,那人有着灰色的胡须,显然他对他的言论感到有趣。 —

The gentleman was complaining of the peasants. —
这位绅士在抱怨农民们。 —

It was evident to Levin that Sviazhsky knew an answer to this gentleman’s complaints, which would at once demolish his whole contention, but that in his position he could not give utterance to this answer, and listened, not without pleasure, to the landowner’s comic speeches.
列文看得出斯维亚日斯基知道如何澄清这位绅士的抱怨,以一句话将他的整个论点击溃,但由于他的地位无法表达这个答案,他带着不无快乐的心情听着地主滑稽的发言。

The gentleman with the gray whiskers was obviously an inveterate adherent of serfdom and a devoted agriculturist, who had lived all his life in the country. —
那位留着灰色胡须的绅士显然是个根深蒂固的农奴制支持者,也是个忠实的农业从业者,他一直在乡下生活。 —

Levin saw proofs of this in his dress, in the old-fashioned threadbare coat, obviously not his everyday attire, in his shrewd deep-set eyes, in his idiomatic, fluent Russian, in the imperious tone that had become habitual from long use, and in the resolute gestures of his large, red, sunburnt hands, with an old betrothal ring on the little finger.
列文从他的着装中看出了这一点,他的过时、破旧的外套,明显不是他的日常服装;从他精明而深陷的眼眸中,从他通俗流利的俄语中,从他长期使用所养成的命令口吻中,从他那双红润、有力的手势中,戴着他的旧订婚戒指的小指也显露出了这一点。