None but those who were most intimate with Alexey Alexandrovitch knew that, while on the surface the coldest and most reasonable of men, he had one weakness quite opposed to the general trend of his character. —
只有那些与亚列克谢·亚历山德罗维奇最亲密的人知道,虽然表面上他是最冷静和最理智的人,但他有一个与他性格总体趋势完全相反的弱点。 —

Alexey Alexandrovitch could not hear or see a child or woman crying without being moved. —
亚列克谢·亚历山德罗维奇听到或看到哭泣的孩子或妇女时,总会感动。 —

The sight of tears threw him into a state of nervous agitation, and he utterly lost all power of reflection. —
眼泪的视觉刺激会使他紧张不安,完全失去所有的思考能力。 —

The chief secretary of his department and his private secretary were aware of this, and used to warn women who came with petitions on no account to give way to tears, if they did not want to ruin their chances. —
他部门的首席秘书和他的私人秘书都意识到这一点,并经常警告那些带请愿书来的女性,切勿哭泣,如果不想毁掉她们的机会。 —

“He will get angry, and will not listen to you,” they used to say. —
“他会生气,不会听你说话,”他们常常这样说。 —

And as a fact, in such cases the emotional disturbance set up in Alexey Alexandrovitch by the sight of tears found expression in hasty anger. —
事实上,在这种情况下,亚列克谢·亚历山德罗维奇由于看到眼泪而引发的情绪干扰会以急躁的愤怒表现出来。 —

“I can do nothing. Kindly leave the room!” —
“我无能为力。请离开房间!” —

he would commonly cry in such cases.
通常在这种情况下,他会大声喊叫。

When returning from the races Anna had informed him of her relations with Vronsky, and immediately afterwards had burst into tears, hiding her face in her hands, Alexey Alexandrovitch, for all the fury aroused in him against her, was aware at the same time of a rush of that emotional disturbance always produced in him by tears. —
安娜从赛马回来时向他坦白了她和弗朗斯基的关系,紧接着她就抽泣起来,将脸埋在手中。尽管对她产生了愤怒,但亚历克谢·亚历山德罗维奇同时也意识到,泪水总能在他身上引起情绪的激动。 —

Conscious of it, and conscious that any expression of his feelings at that minute would be out of keeping with the position, he tried to suppress every manifestation of life in himself, and so neither stirred nor looked at her. —
意识到这一点,也意识到此刻对他的感情任何表达都与他的处境不相称,他试图压制自己的一切生命表现,因此他既不动弹,也不看她一眼。 —

This was what had caused that strange expression of deathlike rigidity in his face which had so impressed Anna.
这就是导致了他脸上那种死亡般的僵硬表情,给安娜留下深刻印象的原因。

When they reached the house he helped her to get out of the carriage, and making an effort to master himself, took leave of her with his usual urbanity, and uttered that phrase that bound him to nothing; —
当他们到达家时,他帮助她下了马车,努力控制自己,以他常见的温文尔雅方式告别她,并说了那个没有任何约束力的话。 —

he said that tomorrow he would let her know his decision.
他说明天会告诉她他的决定。

His wife’s words, confirming his worst suspicions, had sent a cruel pang to the heart of Alexey Alexandrovitch. —
他妻子的话证实了他最糟糕的猜疑,让亚历克谢·亚历山德罗维奇的心受到了残酷的刺痛。 —

That pang was intensified by the strange feeling of physical pity for her set up by her tears. —
她的眼泪引起了一种奇怪的身体上对她的怜悯感,这进一步加深了那种刺痛。 —

But when he was all alone in the carriage Alexey Alexandrovitch, to his surprise and delight, felt complete relief both from this pity and from the doubts and agonies of jealousy.
但当亚历克谢·亚历山德罗维奇独自一人坐在马车里时,他惊喜而愉悦地感到完全解脱,不再有怜悯之情,也没有嫉妒带来的疑虑和痛苦。

He experienced the sensations of a man who has had a tooth out after suffering long from toothache. —
他有着拔牙后长时间饱受牙痛之苦的人的感觉。 —

After a fearful agony and a sense of something huge, bigger than the head itself, being torn out of his jaw, the sufferer, hardly able to believe in his own good luck, feels all at once that what has so long poisoned his existence and enchained his attention, exists no longer, and that he can live and think again, and take interest in other things besides his tooth. —
在经历了可怕的痛苦和一种被撕裂下来的东西,比脑袋本身还要大,被从下巴中拔出的感觉之后,受苦者几乎无法相信自己的好运,突然感觉到长期困扰他的毒害消失了,他可以重新生活和思考,并对除了他的牙齿之外的其他事物感兴趣。 —

This feeling Alexey Alexandrovitch was experiencing. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇正在经历这种感觉。 —

The agony had been strange and terrible, but now it was over; —
痛苦是奇怪而可怕的,但现在已经结束了; —

he felt that he could live again and think of something other than his wife.
他觉得他能重新活下去,不再想他的妻子。

“No honor, no heart, no religion; a corrupt woman. —
“没有荣誉,没有心,没有宗教;一个堕落的女人。 —

I always knew it and always saw it, though I tried to deceive myself to spare her,” he said to himself. —
我一直都知道,也一直看到了,尽管我试图欺骗自己来保护她,”他自言自语道。 —

And it actually seemed to him that he always had seen it: —
实际上,他感觉自己一直都看到过。 —

he recalled incidents of their past life, in which he had never seen anything wrong before–now these incidents proved clearly that she had always been a corrupt woman. —
他回想起他们过去生活中的事情,在那之前他从未看到过任何问题─现在这些事实清楚地证明了她一直是一个堕落的女人。 —

“I made a mistake in linking my life to hers; —
“把我的生活与她联系在一起是个错误; —

but there was nothing wrong in my mistake, and so I cannot be unhappy. —
但是我的错误并没有错,所以我不会不幸。 —

It’s not I that am to blame,” he told himself, “but she. —
不过这不是我的错,”他对自己说,“而是她的错。 —

But I have nothing to do with her. She does not exist for me…”
不过我与她无关了。她对我来说已经不存在了……”

Everything relating to her and her son, towards whom his sentiments were as much changed as towards her, ceased to interest him. —
与她和她的儿子有关的一切,他对待他们的情感与对待她一样改变了,不再引起他的兴趣。 —

The only thing that interested him now was the question of in what way he could best, with most propriety and comfort for himself, and thus with most justice, extricate himself from the mud with which she had spattered him in her fall, and then proceed along his path of active, honorable, and useful existence.
现在唯一让他感兴趣的是,他以什么方式能以最合适、最舒适的方式,也就是最公正的方式,从她在摔倒时溅在他身上的泥泞中脱身,然后继续走上他充满活力、光荣和有用的生活道路。

“I cannot be made unhappy by the fact that a contemptible woman has committed a crime. —
“一个卑鄙女人犯了罪不能让我不快乐。 —

I have only to find the best way out of the difficult position in which she has placed me. —
我只需要找到她把我置于困境中的最佳解决办法。 —

And I shall find it,” he said to himself, frowning more and more. “I’m not the first nor the last.” —
而我会找到的,”他自言自语地说,眉头越皱越深。 “我不是第一个也不是最后一个。 —

And to say nothing of historical instances dating from the “Fair Helen” of Menelaus, recently revived in the memory of all, a whole list of contemporary examples of husbands with unfaithful wives in the highest society rose before Alexey Alexandrovitch’s imagination. —
更不用说从“美丽的海伦”以来的历史例子了,最近大家都记得的,一整个列表的当代例子浮现在亚历克谢·亚历山德罗维奇的脑海中,这些例子都是最高社会中对不忠妻子的丈夫。 —

“Daryalov, Poltavsky, Prince Karibanov, Count Paskudin, Dram…. Yes, even Dram, such an honest, capable fellow. —
“达拉洛夫、波尔塔夫斯基、卡里巴诺夫王子、帕斯库丁伯爵、德拉姆… 是的,甚至德拉姆,一个如此诚实、能干的家伙。 —

..Semyonov, Tchagin, Sigonin,” Alexey Alexandrovitch remembered. —
“谢米安诺夫、恰金、西格寿宁,”阿列克谢·亚历山德罗维奇回忆道。 —

“Admitting that a certain quite irrational ridicule falls to the lot of these men, yet I never saw anything but a misfortune in it, and always felt sympathy for it,” Alexey Alexandrovitch said to himself, though indeed this was not the fact, and he had never felt sympathy for misfortunes of that kind, but the more frequently he had heard of instances of unfaithful wives betraying their husbands, the more highly he had thought of himself. —
“尽管这些人往往遭受到某种荒谬的嘲笑,但我始终认为这是一种不幸,并且一直对此感到同情。”虽然事实上并非如此,他从未对这类不幸表达过同情,但他越是听到妻子背叛丈夫的例子,他就越是对自己产生了更高的评价。 —

“It is a misfortune which may befall anyone. And this misfortune has befallen me. —
“这是任何人都可能遭遇到的不幸。而这一不幸正发生在我身上。 —

The only thing to be done is to make the best of the position.”
唯一能做的,就是充分利用这个位置。”

And he began passing in review the methods of proceeding of men who had been in the same position that he was in.
他开始回顾那些与他处于同一境地的人的行动方式。

“Daryalov fought a duel….”
“达尔雅洛夫进行了一场决斗……”

The duel had particularly fascinated the thoughts of Alexey Alexandrovitch in his youth, just because he was physically a coward, and was himself well aware of the fact. —
决斗在阿列克谢·亚历山德罗维奇年轻时特别吸引着他的思绪,因为他自己在体力上是个胆小鬼,他自己对此非常清楚。 —

Alexey Alexandrovitch could not without horror contemplate the idea of a pistol aimed at himself, and never made use of any weapon in his life. —
Alexey Alexandrovitch对于一支指向自己的手枪从未产生过恐惧,也从未在他的生活中使用过任何武器。 —

This horror had in his youth set him pondering on dueling, and picturing himself in a position in which he would have to expose his life to danger. —
这种恐惧在他年轻时使他开始思考决斗,并想象自己置身于一种必须冒生命危险的境地。 —

Having attained success and an established position in the world, he had long ago forgotten this feeling; —
在取得成功并在世界上确立了地位之后,他早已忘记了这种感觉。 —

but the habitual bent of feeling reasserted itself, and dread of his own cowardice proved even now so strong that Alexey Alexandrovitch spent a long while thinking over the question of dueling in all its aspects, and hugging the idea of a duel, though he was fully aware beforehand that he would never under any circumstances fight one.
但情感的习惯性倾向又开始表现出来,对自己懦弱的恐惧如此之强,以至于Alexey Alexandrovitch花了很长时间思考决斗的各个方面,并沉迷于决斗的想法,尽管他事先完全清楚自己在任何情况下都不会打一场决斗。

“There’s no doubt our society is still so barbarous (it’s not the same in England) that very many”–and among these were those whose opinion Alexey Alexandrovitch particularly valued–“look favorably on the duel; —
“毫无疑问,我们的社会仍然如此野蛮(在英国没有这样的情况),以至于很多人” - 其中包括那些Alexey Alexandrovitch特别重视的人 - “赞成决斗。” —

but what result is attained by it? Suppose I call him out,” Alexey Alexandrovitch went on to himself, and vividly picturing the night he would spend after the challenge, and the pistol aimed at him, he shuddered, and knew that he never would do it–“suppose I call him out. —
但是这样做会得到什么结果呢?假设我向他挑战,”亚历克谢·亚历山德罗维奇想着,并生动地描绘了挑战后他将度过的夜晚,那些指向他的手枪,他不禁打了一个寒战,他知道自己永远不会这样做——”假设我向他挑战。 —

Suppose I am taught,” he went on musing, “to shoot; —
假设我被教会了,”他继续沉思着说,”去射击; —

I press the trigger,” he said to himself, closing his eyes, “and it turns out I have killed him,” Alexey Alexandrovitch said to himself, and he shook his head as though to dispel such silly ideas. —
我扣动扳机,”他闭上眼睛对自己说,”结果我杀了他,”亚历克谢·亚历山德罗维奇对自己说,并摇了摇头,好像要驱散这种愚蠢的想法。 —

“What sense is there in murdering a man in order to define one’s relation to a guilty wife and son? —
“为了确定与犯罪妻子和儿子的关系,杀人有何意义? —

I should still just as much have to decide what I ought to do with her. —
我仍然必须决定我应该如何处理她。 —

But what is more probable and what would doubtless occur–I should be killed or wounded. —
但更有可能且毋庸置疑——我会被杀或受伤。 —

I, the innocent person, should be the victim–killed or wounded. It’s even more senseless. —
我,无辜的人,将成为受害者——被杀或受伤。这甚至更加荒谬。 —

But apart from that, a challenge to fight would be an act hardly honest on my side. —
但是除此之外,发起战斗的挑战在我这一方几乎算不上诚实的行为。 —

Don’t I know perfectly well that my friends would never allow me to fight a duel–would never allow the life of a statesman, needed by Russia, to be exposed to danger? —
难道我不清楚我的朋友们绝不会让我决斗,绝不会让一个俄罗斯需要的政治家面临危险吗? —

Knowing perfectly well beforehand that the matter would never come to real danger, it would amount to my simply trying to gain a certain sham reputation by such a challenge. —
事先清楚地知道事情永远不会变得真的危险,那将只是为了通过这样的挑战获得某种虚假的声誉。 —

That would be dishonest, that would be false, that would be deceiving myself and others. —
那将是不诚实的,那将是虚假的,那将是欺骗我自己和他人。 —

A duel is quite irrational, and no one expects it of me. —
决斗是完全非理性的,没人期望我这样做。 —

My aim is simply to safeguard my reputation, which is essential for the uninterrupted pursuit of my public duties.” —
我的目标只是保护我的声誉,这对于我不间断地从事公职工作至关重要。 —

Official duties, which had always been of great consequence in Alexey Alexandrovitch’s eyes, seemed of special importance to his mind at this moment. —
官方职责在亚历克谢·亚历山德罗维奇眼中一直非常重要,在这一刻在他的脑海中显得特别重要。 —

Considering and rejecting the duel, Alexey Alexandrovitch turned to divorce–another solution selected by several of the husbands he remembered. —
考虑并拒绝了决斗后,亚历克谢·亚历山德罗维奇转向离婚——他记得有几个丈夫选择了这个解决办法。 —

Passing in mental review all the instances he knew of divorces (there were plenty of them in the very highest society with which he was very familiar), Alexey Alexandrovitch could not find a single example in which the object of divorce was that which he had in view. —
在他心中回顾了他所了解的所有离婚案例之后(在他熟悉的社交圈中,这样的案例非常多),亚历克谢·亚历山德罗维奇没有找到一个与他所追求的离婚目的完全一致的例子。 —

In all these instances the husband had practically ceded or sold his unfaithful wife, and the very party which, being in fault, had not the right to contract a fresh marriage, had formed counterfeit, pseudo-matrimonial ties with a self-styled husband. —
在所有这些案例中,丈夫实际上是放弃或出售了他的不忠妻子,而那个本应因过错而没有权力再婚的一方,则与自称的丈夫缔结了假冒的婚姻关系。 —

In his own case, Alexey Alexandrovitch saw that a legal divorce, that is to say, one in which only the guilty wife would be repudiated, was impossible of attainment. —
在他自己的情况下,亚历克谢·亚历山德罗维奇明白,法律离婚即只驳回有罪妻子的情况是不可能实现的。 —

He saw that the complex conditions of the life they led made the coarse proofs of his wife’s guilt, required by the law, out of the question; —
他意识到他们过着的复杂生活条件使得法律所要求的他妻子的罪行粗糙的证据不可能得到。 —

he saw that a certain refinement in that life would not admit of such proofs being brought forward, even if he had them, and that to bring forward such proofs would damage him in the public estimation more than it would her.
他看到,在那种生活的某种优雅中,即使他有证据,也不能提出这样的证据,而且提出这样的证据,会在公众评价方面对他造成更大的损害,而不是对她。

An attempt at divorce could lead to nothing but a public scandal, which would be a perfect godsend to his enemies for calumny and attacks on his high position in society. —
尝试离婚只会导致公共丑闻,这对他的敌人来说是个天赐良机,可以对他在社会高位上进行诽谤和攻击。 —

His chief object, to define the position with the least amount of disturbance possible, would not be attained by divorce either. —
通过离婚,甚至试图离婚,他的主要目标——以尽可能少的干扰来定义这个位置——也无法实现。 —

Moreover, in the event of divorce, or even of an attempt to obtain a divorce, it was obvious that the wife broke off all relations with the husband and threw in her lot with the lover. —
此外,如果离婚,甚至是试图离婚,很明显妻子会断绝与丈夫的一切关系,并与情人投奔一处。 —

And in spite of the complete, as he supposed, contempt and indifference he now felt for his wife, at the bottom of his heart, Alexey Alexandrovitch still had one feeling left in regard to her–a disinclination to see her free to throw in her lot with Vronsky, so that her crime would be to her advantage. —
尽管亚历克谢·亚历山德罗维奇对妻子完全感到蔑视和冷漠,但心底深处他仍有一种感觉,不愿意看到她自由地与弗朗斯基在一起,以至于她的罪行对她有利。 —

The mere notion of this so exasperated Alexey Alexandrovitch, that directly it rose to his mind he groaned with inward agony, and got up and changed his place in the carriage, and for a long while after, he sat with scowling brows, wrapping his numbed and bony legs in the fleecy rug.
这个想法让亚历克谢·亚历山德罗维奇非常恼火,一想到这一点他便忍不住痛苦地呻吟一声,站起身来换了车厢的位置,然后久久地坐着,眉头紧锁,用绒毛毯子包裹住麻木而瘦削的双腿。

“Apart from formal divorce, One might still do like Karibanov, Paskudin, and that good fellow Dram–that is, separate from one’s wife,” he went on thinking, when he had regained his composure. —
“除了正式的离婚,人可以像卡里巴诺夫、帕斯库丁和那个好人德拉姆一样,与妻子分居,”他重新恢复冷静后继续思考。 —

But this step too presented the same drawback of public scandal as a divorce, and what was more, a separation, quite as much as a regular divorce, flung his wife into the arms of Vronsky. —
但这步骤也会带来公开丑闻的问题,就像离婚一样,分居同样会把他的妻子推向弗朗斯基的怀抱。 —

“No, it’s out of the question, out of the question!” —
“不,这是不可能的,根本不可能!” —

he said again, twisting his rug about him again. —
他又一次说着,将他的地毯裹在身上。 —

“I cannot be unhappy, but neither she nor he ought to be happy.”
“我不能不幸福,但她和他也不应该幸福。”

The feeling of jealousy, which had tortured him during the period of uncertainty, had passed away at the instant when the tooth had been with agony extracted by his wife’s words. —
嫉妒的感觉,在不确定的时期曾经折磨着他,在他妻子的话语中引发的痛苦一瞬间消失了。 —

But that feeling had been replaced by another, the desire, not merely that she should not be triumphant, but that she should get due punishment for her crime. —
但那种感觉却被另一种取代了,渴望她不仅不能得逞,而且为她的罪行受到应有的惩罚。 —

He did not acknowledge this feeling, but at the bottom of his heart he longed for her to suffer for having destroyed his peace of mind–his honor. —
他没有承认这种感觉,但在他内心深处,他渴望她因为破坏了他的心灵平静和荣誉而受苦。 —

And going once again over the conditions inseparable from a duel, a divorce, a separation, and once again rejecting them, Alexey Alexandrovitch felt convinced that there was only one solution,–to keep her with him, concealing what had happened from the world, and using every measure in his power to break off the intrigue, and still more–though this he did not admit to himself–to punish her. —
再次考虑到决斗、离婚、分居等不可分割的条件,并再次拒绝了它们,亚历克谢·亚历山德罗维奇深信只有一个解决办法 - 把她留在身边,对外界隐瞒发生的一切,并采取一切措施断绝这种关系,更重要的是 - 虽然他自己不承认 - 惩罚她。 —

“I must inform her of my conclusion, that thinking over the terrible position in which she has placed her family, all other solutions will be worse for both sides than an external status quo, and that such I agree to retain, on the strict condition of obedience on her part to my wishes, that is to say, cessation of all intercourse with her lover.” —
“我必须告诉她我的决定,即在考虑了她把家庭置于可怕境地之后,所有其他解决办法对双方都比外部现状更糟糕,而我同意保持这种现状,条件是她听从我的意愿,也就是停止与她的情人来往。 —

When this decision had been finally adopted, another weighty consideration occurred to Alexey
当这个决定最终被采纳后,亚历克谢·亚历山德罗维奇想到了另一个重要的考虑因素,来支持这个决定。

Alexandrovitch in support of it. “By such a course only shall I be acting in accordance with the dictates of religion,” he told himself. —
“只有通过这样的做法,我才会按照宗教的教义行事,”他告诉自己。 —

“In adopting this course, I am not casting off a guilty wife, but giving her a chance of amendment; —
“在采取这个措施时,我并不是要抛弃一个有罪的妻子,而是给她一个改过的机会; —

and, indeed, difficult as the task will be to me, I shall devote part of my energies to her reformation and salvation.”
而且,尽管这个任务对我来说很困难,我将一部分精力用于她的改造和救赎。”

Though Alexey Alexandrovitch was perfectly aware that he could not exert any moral influence over his wife, that such an attempt at reformation could lead to nothing but falsity; —
“尽管亚历克谢·亚历山德罗维奇非常清楚,他不能对妻子施加任何道德影响,任何试图改造她的企图都只会导致虚伪; —

though in passing through these difficult moments he had not once thought of seeking guidance in religion, yet now, when his conclusion corresponded, as it seemed to him, with the requirements of religion, this religious sanction to his decision gave him complete satisfaction, and to some extent restored his peace of mind. —
尽管在经历了这些困难时刻时,他从来没有想过寻求宗教的指导,但现在,当他的结论似乎符合宗教的要求时,这种对他决定的宗教认可让他感到完全满意,并在一定程度上恢复了他的心灵平静。 —

He was pleased to think that, even in such an important crisis in life, no one would be able to say that he had not acted in accordance with the principles of that religion whose banner he had always held aloft amid the general coolness and indifference. —
他很高兴地想到,即使在生活中如此重要的危机时刻,也没有人能说他没有按照那个他一直高举的宗教的原则行事,尽管众人对此冷淡无情。” —

As he pondered over subsequent developments, Alexey Alexandrovitch did not see, indeed, why his relations with his wife should not remain practically the same as before. —
当他思考着后续的发展时,阿列克谢·亚历山德罗维奇确实没有看到为什么他与妻子的关系不应该和以前一样。 —

No doubt, she could never regain his esteem, but there was not, and there could not be, any sort of reason that his existence should be troubled, and that he should suffer because she was a bad and faithless wife. —
毫无疑问,她永远无法重新获得他的尊重,但是没有,也不可能有任何理由让他的存在受到困扰,让他因为她是一个不忠实的坏妻子而受苦。 —

“Yes, time will pass; time, which arranges all things, and the old relations will be reestablished,” Alexey Alexandrovitch told himself; —
“是的,时间会过去;时间会处理一切事情,旧关系将重新建立起来,”阿列克谢·亚历山德罗维奇告诉自己; —

“so far reestablished, that is, that I shall not be sensible of a break in the continuity of my life. —
“因此,重新建立起来到一定程度,也就是说,我不会感觉到我的生活中有任何中断。 —

She is bound to be unhappy, but I am not to blame, and so I cannot be unhappy.”
她注定会不幸福,但我没有过错,所以我不能不幸福。”