There were seventeen officers in all riding in this race. —
这场比赛一共有十七名军官参加。 —

The race course was a large three-mile ring of the form of an ellipse in front of the pavilion. —
比赛场地是一个椭圆形的大型三英里环形赛道,位于亭子前方。 —

On this course nine obstacles had been arranged: —
在这个赛道上共设有九个障碍物。 —

the stream, a big and solid barrier five feet high, just before the pavilion, a dry ditch, a ditch full of water, a precipitous slope, an Irish barricade (one of the most difficult obstacles, consisting of a mound fenced with brushwood, beyond which was a ditch out of sight for the horses, so that the horse had to clear both obstacles or might be killed); —
这些障碍物包括一条河流,一个高五英尺的坚固障碍物,就在亭子前方,一个干沟,一个水沟,一个陡坡,一个爱尔兰壁垒(其中最困难的障碍物之一,由一堆用树枝围起来的小山组成,小山的后面是一条对马匹不可见的沟槽,因此马匹需要跨过这两个障碍物,否则可能会受伤)。 —

then two more ditches filled with water, and one dry one; —
接下来是两个填满水的沟槽和一个干的沟槽。 —

and the end of the race was just facing the pavilion. —
比赛的终点就在面向亭子的位置。 —

But the race began not in the ring, but two hundred yards away from it, and in that part of the course was the first obstacle, a dammed-up stream, seven feet in breadth, which the racers could leap or wade through as they preferred.
但比赛不是在赛道上开始的,而是在距离赛道两百码的地方开始的,这段赛道上设有第一个障碍物,一条宽七英尺的封堵河流,参赛者可以跳过或涉水通过。

Three times they were ranged ready to start, but each time some horse thrust itself out of line, and they had to begin again. —
三次他们准备好要起跑了,但每次都有一匹马挤出了队列,他们不得不重新开始。 —

The umpire who was starting them, Colonel Sestrin, was beginning to lose his temper, when at last for the fourth time he shouted “Away!” —
正在指挥他们出发的裁判塞斯特林上校开始有些失去耐心,直到第四次他大声喊道:“出发!” —

and the racers started.
马们开始奔跑了。

Every eye, every opera glass, was turned on the brightly colored group of riders at the moment they were in line to start.
每个眼睛,每个歌剧望远镜都看向了鲜艳的骑手群,在他们整齐地排列准备出发的那一刻。

“They’re off! They’re starting!” was heard on all sides after the hush of expectation.
“他们开跑了!他们要开始了!”期待的寂静之后,四周传来了喊声。

And little groups and solitary figures among the public began running from place to place to get a better view. —
公众中的小团体和孤零零的身影开始四处奔跑,以便获得更好的视野。 —

In the very first minute the close group of horsemen drew out, and it could be seen that they were approaching the stream in two’s and three’s and one behind another. —
在第一分钟,骑手们紧密的群体逐渐分散开来,可以看到他们以二三匹马并排或一个接一个地接近溪流。 —

To the spectators it seemed as though they had all started simultaneously, but to the racers there were seconds of difference that had great value to them.
对观众来说,似乎他们都同时起跑了,但对于参赛者来说,几秒钟的差距对他们来说非常重要。

Frou-Frou, excited and over-nervous, had lost the first moment, and several horses had started before her, but before reaching the stream, Vronsky, who was holding in the mare with all his force as she tugged at the bridle, easily overtook three, and there were left in front of him Mahotin’s chestnut Gladiator, whose hind-quarters were moving lightly and rhythmically up and down exactly in front of Vronsky, and in front of all, the dainty mare Diana bearing Kuzovlev more dead than alive.
Frou-Frou,兴奋而过度紧张,错过了第一个机会,有几匹马在她之前起跑,但在到达小溪之前,Vronsky用全力牵住马的缰绳,轻松地超过了另外三匹马,眼前只剩下Mahotin的栗色斗士,它的后腿轻盈而有节奏地上下动着,正好在Vronsky的前方,而在所有马之前,娇小的小母马Diana上载着Kuzovlev,他已经有些死气沉沉了。

For the first instant Vronsky was not master either of himself or his mare. —
一开始,Vronsky既无法控制自己,也无法控制他的母马。 —

Up to the first obstacle, the stream, he could not guide the motions of his mare.
在第一个障碍物——小溪之前,他无法引导自己的母马的动作。

Gladiator and Diana came up to it together and almost at the same instant; —
斗士和Diana同时接近了它,几乎是在同一瞬间。 —

simultaneously they rose above the stream and flew across to the other side; —
同时,它们飞跃过小溪,飞向对岸。 —

Frou-Frou darted after them, as if flying; —
Frou-Frou紧随其后,如同飞翔一般。 —

but at the very moment when Vronsky felt himself in the air, he suddenly saw almost under his mare’s hoofs Kuzovlev, who was floundering with Diana on the further side of the stream. —
但就在弗朗斯基感到自己在空中的那一刻,他突然看到了几乎就在他的母马蹄下的库佐夫列夫,他正和戴安娜在河对面拼命挣扎。 —

(Kuzovlev had let go the reins as he took the leap, and the mare had sent him flying over her head. —
(库佐夫列夫在跳跃时放开了缰绳,结果被母马扔了过去。 —

) Those details Vronsky learned later; at the moment all he saw was that just under him, where Frou-Frou must alight, Diana’s legs or head might be in the way. —
弗朗斯基后来才了解到这些细节;当时他所看到的只是在他下方,弗朗斯基跃下来必须落地的地方,戴安娜的腿或者头可能会挡道。 —

But Frou-Frou drew up her legs and back in the very act of leaping, like a falling cat, and, clearing the other mare, alighted beyond her.
但弗朗斯基的母马在跳跃的那一瞬间弯曲起腿和后背,就像一只下坠的猫一样,成功地越过了另一匹母马。

“O the darling!” thought Vronsky.
“哦,可爱的!”弗朗斯基想到。

After crossing the stream Vronsky had complete control of his mare, and began holding her in, intending to cross the great barrier behind Mahotin, and to try to overtake him in the clear ground of about five hundred yards that followed it.
穿过河流后,弗朗斯基完全控制住了自己的母马,并开始牵引她,打算在距离跃栏后的大约五百码明地上追上马霍廷。

The great barrier stood just in front of the imperial pavilion. —
“大栏障就在皇家席位的前面。 —

The Tsar and the whole court and crowds of people were all gazing at them–at him, and Mahotin a length ahead of him, as they drew near the “devil,” as the solid barrier was called. —
沙皇、整个宫廷和人群都在注视着他们–注视着他,而马霍京则略领先一步,走近了被称为”魔鬼”的坚实障碍。 —

Vronsky was aware of those eyes fastened upon him from all sides, but he saw nothing except the ears and neck of his own mare, the ground racing to meet him, and the back and white legs of Gladiator beating time swiftly before him, and keeping always the same distance ahead. —
弗朗斯基意识到周围的目光都望着他,但他除了自己母马的耳朵和脖颈、迎面撞来的地面以及哥拉地斯的后背和白腿之外,什么都没看见,而且一直保持着同样的距离领先。 —

Gladiator rose, with no sound of knocking against anything. —
哥拉地斯起跳时没有发出任何敲击声。 —

With a wave of his short tail he disappeared from Vronsky’s sight.
随着他短尾巴的一挥,他从弗朗斯基的视线中消失了。

“Bravo!” cried a voice.
“太棒了!“一个声音喊道。

At the same instant, under Vronsky’s eyes, right before him flashed the palings of the barrier. —
就在同一瞬间,在弗朗斯基的眼前,障碍的栅栏闪现出来。 —

Without the slightest change in her action his mare flew over it; —
在没有丝毫变动的情况下,他的母马飞跃过去了; —

the palings vanished, and he heard only a crash behind him. —
栅栏消失了,他只听到身后一声巨响。 —

The mare, excited by Gladiator’s keeping ahead, had risen too soon before the barrier, and grazed it with her hind hoofs. —
受到哥拉地斯领先的刺激,母马在障碍物前起跳时太早了,用后蹄擦到了它。 —

But her pace never changed, and Vronsky, feeling a spatter of mud in his face, realized that he was once more the same distance from Gladiator. —
但是她的速度从未改变,弗朗斯基感到一阵泥水溅到了他的脸上,意识到他和角斗士之间的距离再次保持不变。 —

Once more he perceived in front of him the same back and short tail, and again the same swiftly moving white legs that got no further away.
他再次在前面看到了同样的背部和短尾巴,同样那双迅速移动的白色腿没有离开他太远。

At the very moment when Vronsky thought that now was the time to overtake Mahotin, Frou-Frou herself, understanding his thoughts, without any incitement on his part, gained ground considerably, and began getting alongside of Mahotin on the most favorable side, close to the inner cord. —
弗朗斯基正当他认为现在是时候超过马霍丁的时候,弗罗弗自己理解了他的想法,在没有任何刺激的情况下迅速拉近了与马霍丁的距离,并开始靠近内弯的最有利一侧。 —

Mahotin would not let her pass that side. —
马霍丁不准让她从那一侧超过。 —

Vronsky had hardly formed the thought that he could perhaps pass on the outer side, when Frou-Frou shifted her pace and began overtaking him on the other side. —
弗朗斯基刚刚想到自己或许可以从外侧超过时,弗罗弗变换了步伐,在另一侧开始超越他。 —

Frou-Frou’s shoulder, beginning by now to be dark with sweat, was even with Gladiator’s back. —
弗罗弗的肩膀,此时已经开始汗流浃背,在和角斗士的背部持平。 —

For a few lengths they moved evenly. But before the obstacle they were approaching, Vronsky began working at the reins, anxious to avoid having to take the outer circle, and swiftly passed Mahotin just upon the declivity. —
在几个长度的距离里,它们一直平稳前进。但是在接近障碍物之前,弗朗斯基开始努力控制缰绳,急于避免绕圈外圈,迅速超过了马霍廷。 —

He caught a glimpse of his mud-stained face as he flashed by. He even fancied that he smiled. —
他看到自己满是泥污的脸一闪而过。他甚至觉得自己在微笑。 —

Vronsky passed Mahotin, but he was immediately aware of him close upon him, and he never ceased hearing the even-thudding hoofs and the rapid and still quite fresh breathing of Gladiator.
弗朗斯基超过了马霍廷,但他立即意识到他就在他身后,他始终听到坚实的蹄声和迅猛而仍然相当清新的呼吸声。

The next two obstacles, the water course and the barrier, were easily crossed, but Vronsky began to hear the snorting and thud of Gladiator closer upon him. —
接下来的两个障碍物,水池和障碍栏,轻松通过,但弗朗斯基开始听到越来越近的角斗士的喘息声和重击声。 —

He urged on his mare, and to his delight felt that she easily quickened her pace, and the thud of Gladiator’s hoofs was again heard at the same distance away.
他催促着自己的母马,喜悦地感觉到她轻松加速,角斗士的蹄声再次以同样的距离传来。

Vronsky was at the head of the race, just as he wanted to be and as Cord had advised, and now he felt sure of being the winner. —
弗朗斯基处于比赛的领先位置,正如他所希望的,并且正如科尔德所建议的那样,现在他确信自己将成为赢家。 —

His excitement, his delight, and his tenderness for Frou-Frou grew keener and keener. —
他对弗鲁弗鲁的兴奋、喜悦和温柔越来越深。 —

He longed to look round again, but he did not dare do this, and tried to be cool and not to urge on his mare so to keep the same reserve of force in her as he felt that Gladiator still kept. —
他渴望再次环顾四周,但不敢这样做,试图保持冷静,不逼迫自己的母马,以便她保持和格拉迪亚特一样的力量储备。 —

There remained only one obstacle, the most difficult; —
只剩下一个障碍了,最困难的一个。 —

if he could cross it ahead of the others he would come in first. —
如果他能在其他人之前越过它,他将成为第一名。 —

He was flying towards the Irish barricade, Frou-Frou and he both together saw the barricade in the distance, and both the man and the mare had a moment’s hesitation. —
他正朝着爱尔兰的路障飞奔而去,弗鲁弗鲁和他都看到远处的路障,他和母马都犹豫了一刻。 —

He saw the uncertainty in the mare’s ears and lifted the whip, but at the same time felt that his fears were groundless; —
他看到母马耳朵里的不确定,抬起鞭子,但与此同时他感到他的担忧是没有根据的; —

the mare knew what was wanted. She quickened her pace and rose smoothly, just as he had fancied she would, and as she left the ground gave herself up to the force of her rush, which carried her far beyond the ditch; —
母马知道要做什么。她加快了速度,并顺利地起跳,就像他预想的那样,当她离开地面的时候,她完全投入了自己的冲刺力量,这使她跃过了沟渠远远地飞过去; —

and with the same rhythm, without effort, with the same leg forward, Frou-Frou fell back into her pace again.
以相同的节奏,毫不费力地,同样的前腿向前,弗鲁弗鲁再次回到了她的步态。

“Bravo, Vronsky!” he heard shouts from a knot of men–he knew they were his friends in the regiment–who were standing at the obstacle. —
“好样的,弗朗斯基!”他听到一群男人的欢呼声——他知道他们是站在障碍物旁边的他的朋友们。 —

He could not fail to recognize Yashvin’s voice though he did not see him.
虽然他没有看见他,但他无法不认出亚什文的声音。

“O my sweet!” he said inwardly to Frou-Frou, as he listened for what was happening behind. —
“哦,我的甜心!”他在心里对弗鲁弗鲁说,当他倾听着身后发生的事情。 —

“He’s cleared it!” he thought, catching the thud of Gladiator’s hoofs behind him. —
“他跃过去了!”他想着,听到那猛犸象的蹄声在他的身后响起。 —

There remained only the last ditch, filled with water and five feet wide. —
只剩下最后一个宽五英尺、装满水的沟渠。 —

Vronsky did not even look at it, but anxious to get in a long way first began sawing away at the reins, lifting the mare’s head and letting it go in time with her paces. —
弗朗斯基甚至没有看它一眼,但为了尽量早进入,他开始紧缩缰绳,抬高母马的头颈,并与她的步幅一起放松缰绳。 —

He felt that the mare was at her very last reserve of strength; —
他感觉到母马已经使出最后一丝力气; —

not her neck and shoulders merely were wet, but the sweat was standing in drops on her mane, her head, her sharp ears, and her breath came in short, sharp gasps. —
不仅她的脖子和肩膀湿透了,汗水还滴在她的鬃毛、头部、尖耳朵上,她的呼吸急促而短促。 —

But he knew that she had strength left more than enough for the remaining five hundred yards. —
但他知道她还有足够的力量来完成剩下的五百码。 —

It was only from feeling himself nearer the ground and from the peculiar smoothness of his motion that Vronsky knew how greatly the mare had quickened her pace. —
只有通过感觉自己离地面更近和感觉到她速度加快的特殊顺滑,弗朗斯基才知道那匹母马加速了多么多。 —

She flew over the ditch as though not noticing it. She flew over it like a bird; —
她像没有注意到它一样飞越了沟渠。她像一只鸟一样飞越。 —

but at the same instant Vronsky, to his horror, felt that he had failed to keep up with the mare’s pace, that he had, he did not know how, made a fearful, unpardonable mistake, in recovering his seat in the saddle. —
但与此同时,令他恐惧的是,弗朗斯基感到自己没能跟上母马的速度,他不知道怎么会发生这样一个可怕、不可饶恕的错误,无法让自己稳坐在马鞍上。 —

All at once his position had shifted and he knew that something awful had happened. —
他的位置突然改变了,他知道发生了可怕的事情。 —

He could not yet make out what had happened, when the white legs of a chestnut horse flashed by close to him, and Mahotin passed at a swift gallop. —
他还没弄清楚发生了什么事情,就看到了一匹栗色马的白腿从他身边闪过,马霍廷以迅猛的疾驰超越了他。 —

Vronsky was touching the ground with one foot, and his mare was sinking on that foot. —
弗朗斯基一只脚已经碰到了地面,他的母马也正陷入其中。 —

He just had time to free his leg when she fell on one side, gasping painfully, and, making vain efforts to rise with her delicate, soaking neck, she fluttered on the ground at his feet like a shot bird. —
当她一侧倒下、痛苦地喘息着,挣扎着想站起来,带着湿漉漉的脖子在地上扑腾,他勉强有时间把自己的腿解脱出来。 —

The clumsy movement made by Vronsky had broken her back. But that he only knew much later. —
他到底是在很久以后才知道,弗龙斯基那个笨拙的动作让她背部骨折了。 —

At that moment he knew only that Mahotin had down swiftly by, while he stood staggering alone on the muddy, motionless ground, and Frou-Frou lay gasping before him, bending her head back and gazing at him with her exquisite eyes. —
就在那一刻,他只知道马霍廷快速地经过,而他则独自一人踉踉跄跄地站在那个泥泞、静止的地面上,佛鲁鲁则憔悴地躺在他脚边,仰着头凝视着他那优美的眼睛。 —

Still unable to realize what had happened, Vronsky tugged at his mare’s reins. —
弗龙斯基仍旧无法意识到发生了什么,他拽着自己的马缰绳。 —

Again she struggled all over like a fish, and her shoulders setting the saddle heaving, she rose on her front legs but unable to lift her back, she quivered all over and again fell on her side. —
她再次像一条鱼一样扭动着全身,肩膀撞击着马鞍,前腿抬起但无法抬起后背,她全身颤抖着又一次倒在地上。 —

With a face hideous with passion, his lower jaw trembling, and his cheeks white, Vronsky kicked her with his heel in the stomach and again fell to tugging at the rein. —
弗龙斯基的脸因激情而丑陋,他的下巴颤抖着,脸颊苍白,他用脚后跟踢了她的肚子,又拼命拽着缰绳。 —

She did not stir, but thrusting her nose into the ground, she simply gazed at her master with her speaking eyes.
她不动声色,只是把鼻子伸进地里,用会说话的眼睛看着她的主人。

“A–a–a!” groaned Vronsky, clutching at his head. “Ah! what have I done!” he cried. “The race lost! —
“啊——啊——啊!”弗朗斯基呻吟着,抓住头。”啊!我做了什么!”他喊道。”比赛输了! —

And my fault! shameful, unpardonable! And the poor darling, ruined mare! —
而且是我的错!可耻的、不可饶恕的!还有那可怜的、毁了的母马! —

Ah! what have I done!”
啊!我做了什么!”

A crowd of men, a doctor and his assistant, the officers of his regiment, ran up to him. —
一群人,一位医生和他的助手,他的团队的官员们跑过来。 —

To his misery he felt that he was whole and unhurt. —
他痛苦地感到自己全身完好无损。 —

The mare had broken her back, and it was decided to shoot her. —
母马背部骨折了,决定将其射杀。 —

Vronsky could not answer questions, could not speak to anyone. —
弗朗斯基无法回答问题,也无法对任何人说话。 —

He turned, and without picking up his cap that had fallen off, walked away from the race course, not knowing where he was going. —
他转身,不再捡起掉下的帽子,离开了赛场,不知道自己要去哪里。 —

He felt utterly wretched. For the first time in his life he knew the bitterest sort of misfortune, misfortune beyond remedy, and caused by his own fault.
他感到非常痛苦。这是他一生中第一次遭遇最痛苦的不幸,一种无法挽回的、由他自己的过失造成的不幸。

Yashvin overtook him with his cap, and led him home, and half an hour later Vronsky had regained his self-possession. —
亚什温追上他,递给他帽子,把他领回家,半小时后,弗朗斯基恢复了自我控制。 —

But the memory of that race remained for long in his heart, the cruelest and bitterest memory of his life.
但是那场比赛的记忆长久地留在了他的心中,是他一生中最残酷和最痛苦的记忆。