Before the end of the course of drinking the waters, Prince Shtcherbatsky, who had gone on from Carlsbad to Baden and Kissingen to Russian friends–to get a breath of Russian air, as he said–came back to his wife and daughter.
在喝完温泉水的课程结束之前,斯切尔巴茨基亲王离开卡尔斯巴德去巴登和吉辛根拜访了他的俄国朋友,他说是为了呼吸一下俄罗斯的空气,然后回到了妻子和女儿身边。

The views of the prince and of the princess on life abroad were completely opposed. —
亲王和公主对待国外生活的看法完全不同。 —

The princess thought everything delightful, and in spite of her established position in Russian society, she tried abroad to be like a European fashionable lady, which she was not–for the simple reason that she was a typical Russian gentlewoman; —
公主觉得一切都很愉快,尽管在俄罗斯社会中她有一定的地位,但在国外她试图像欧洲时尚女士一样,但实际上她并不是这样–因为她是一个典型的俄罗斯贵妇人; —

and so she was affected, which did not altogether suit her. —
因此她的表现有些做作,这并不完全适合她。 —

The prince, on the contrary, thought everything foreign detestable, got sick of European life, kept to his Russian habits, and purposely tried to show himself abroad less European than he was in reality.
相反,亲王认为一切外国的东西都讨厌,讨厌欧洲的生活,坚持自己的俄罗斯习惯,故意在国外展现出比自己实际上更少的欧洲风格。

The prince returned thinner, with the skin hanging in loose bags on his cheeks, but in the most cheerful frame of mind. —
亲王回来的时候瘦了,脸颊上的皮肤松垂下来,但却处于最愉快的心情。 —

His good humor was even greater when he saw Kitty completely recovered. —
当他看到凯蒂完全康复时,他的好心情更加变得更加好了。 —

The news of Kitty’s friendship with Madame Stahl and Varenka, and the reports the princess gave him of some kind of change she had noticed in Kitty, troubled the prince and aroused his habitual feeling of jealousy of everything that drew his daughter away from him, and a dread that his daughter might have got out of the reach of his influence into regions inaccessible to him. —
凯蒂与斯塔尔夫人和瓦仁卡的友谊的消息,以及公主给他的一些关于凯蒂变化的报告,让亲王感到不安,并引发了他对一切让女儿远离他的事物的嫉妒心,担心女儿可能已经脱离了他的影响,进入他无法触及的地区。 —

But these unpleasant matters were all drowned in the sea of kindliness and good humor which was always within him, and more so than ever since his course of Carlsbad waters.
但是,这些不愉快的事情都被他内心永远充满的友善和好心情所淹没,在他喝完卡尔斯巴德水后更是如此。

The day after his arrival the prince, in his long overcoat, with his Russian wrinkles and baggy cheeks propped up by a starched collar, set off with his daughter to the spring in the greatest good humor.
抵达的第二天,亲王穿着长大衣,脸上带着俄罗斯的皱纹和松垮的脸颊,被一片挺括的领子撑起,和女儿一起兴高采烈地去温泉。

It was a lovely morning: the bright, cheerful houses with their little gardens, the sight of the red-faced, red-armed, beer-drinking German waitresses, working away merrily, did the heart good. —
这是一个美好的早晨:明亮、愉快的房屋与小花园,那些红脸红胳膊、一边快乐地工作一边喝着啤酒的德国女招待让人心情愉悦。 —

But the nearer they got to the springs the oftener they met sick people; —
但是他们离温泉越近,就越常遇到病人; —

and their appearance seemed more pitiable than ever among the everyday conditions of prosperous German life. —
在繁荣的德国生活场景中,他们的病情似乎比以往更加可怜。 —

Kitty was no longer struck by this contrast. —
凯蒂不再对这种对比感到惊讶。 —

The bright sun, the brilliant green of the foliage, the strains of the music were for her the natural setting of all these familiar faces, with their changes to greater emaciation or to convalescence, for which she watched. —
明亮的阳光,翠绿的树叶,音乐的旋律对她而言,都是这些熟悉面孔的自然背景,她注视着它们在瘦弱或康复中发生的变化。 —

But to the prince the brightness and gaiety of the June morning, and the sound of the orchestra playing a gay waltz then in fashion, and above all, the appearance of the healthy attendants, seemed something unseemly and monstrous, in conjunction with these slowly moving, dying figures gathered together from all parts of Europe. —
但对于王子来说,六月的早晨的明亮与快乐,正在流行的欢快圆舞曲的音乐声,尤其是那些健康的侍从的出现,与从欧洲各地聚集在一起的这些慢慢行走、奄奄一息的人们形成的组合,似乎是不合时宜和怪异的。 —

In spite of his feeling of pride and, as it were, of the return of youth, with his favorite daughter on his arm, he felt awkward, and almost ashamed of his vigorous step and his sturdy, stout limbs. —
尽管他感到自豪,仿佛青春回归,他搀扶着他最爱的女儿走路时,他感到尴尬,几乎对他的充满活力的步伐和结实健硕的腿感到羞愧。 —

He felt almost like a man not dressed in a crowd.
他感觉几乎像是一个在人群中穿着不合群的人。

“Present me to your new friends,” he said to his daughter, squeezing her hand with his elbow. —
“向我介绍一下你的新朋友们吧”,他对女儿说着,用胳膊挤了挤她的手。 —

“I like even your horrid Soden for making you so well again. —
“我甚至喜欢你可怕的索登,因为它让你恢复得这么好。 —

Only it’s melancholy, very melancholy here. Who’s that?”
在这里很忧郁,非常忧郁。那是谁?”

Kitty mentioned the names of all the people they met, with some of whom she was acquainted and some not. —
基蒂把他们遇到的人的名字都提到了,有些她认识,有些她不认识。 —

At the entrance of the garden they met the blind lady, Madame Berthe, with her guide, and the prince was delighted to see the old Frenchwoman’s face light up when she heard Kitty’s voice. —
在花园入口处,他们遇到了盲人女士,贝尔特夫人,和她的导游。王子看见这位年迈的法国女人听到基蒂的声音时脸上露出了兴奋的表情,他非常高兴。 —

She at once began talking to him with French exaggerated politeness, applauding him for having such a delightful daughter, extolling Kitty to the skies before her face, and calling her a treasure, a pearl, and a consoling angel.
她立刻用夸张的法式礼貌和他交谈,称赞他有如此可爱的女儿,在她面前赞美基蒂到了天上,并称她是宝藏、珍珠和令人安慰的天使。

“Well, she’s the second angel, then,” said the prince, smiling. —
“她是第二位天使,”王子微笑着说道。 —

“she calls Mademoiselle Varenka angel number one.”
“她称呼瓦兰卡小姐为天使第一号。”

“Oh! Mademoiselle Varenka, she’s a real angel, allez,” Madame Berthe assented.
“哦!瓦兰卡小姐,她是真正的天使,没错,”贝尔特夫人表示同意。

In the arcade they met Varenka herself. She was walking rapidly towards them carrying an elegant red bag.
她们在拱廊里遇到了瓦兰卡本人。她正迅速朝他们走来,手里还拿着一个时尚的红色包。

“Here is papa come,” Kitty said to her.
“爸爸来了,”基蒂对她说道。

Varenka made–simply and naturally as she did everything–a movement between a bow and curtsey, and immediately began talking to the prince, without shyness, naturally, as she talked to everyone.
瓦兰卡做出了一个简单自然的动作,介于鞠躬和礼貌之间,然后立刻开始和王子交谈,毫无羞怯,自然地像对每个人说话一样。

“Of course I know you; I know you very well,” the prince said to her with a smile, in which Kitty detected with joy that her father liked her friend. —
“当然我认识你,我非常了解你,”王子笑着对她说道,基蒂高兴地发现她的父亲喜欢她的朋友。 —

“Where are you off to in such haste?”
“你这么匆忙去哪里?”

“Maman’s here,” she said, turning to Kitty. “She has not slept all night, and the doctor advised her to go out. —
“妈妈在这里,”她转向基蒂说道,“她整晚都没睡,医生建议她出去走走。 —

I’m taking her her work.”
我正带她的工作给她。”

“So that’s angel number one?” said the prince when Varenka had gone on.
“这就是天使第一号?”瓦兰卡走过后,王子问道。

Kitty saw that her father had meant to make fun of Varenka, but that he could not do it because he liked her.
凯蒂看到她父亲原本是要取笑瓦伦卡的,但他做不到,因为他喜欢她。

“Come, so we shall see all your friends,” he went on, “even Madame Stahl, if she deigns to recognize me.”
“来吧,我们去见见你的朋友们,”他继续说道,“甚至包括斯塔尔夫人,如果她屈尊认得我。”

“Why, did you know her, papa?” Kitty asked apprehensively, catching the gleam of irony that kindled in the prince’s eyes at the mention of Madame Stahl.
“你知道她,爸爸?”凯蒂戒备地问道,看到王子一提到斯塔尔夫人就眼中闪过的嘲讽之意。

“I used to know her husband, and her too a little, before she’d joined the Pietists.”
“我以前认识她丈夫,也稍微认识她,在她加入虔诚派之前。”

“What is a Pietist, papa?” asked Kitty, dismayed to find that what she prized so highly in Madame Stahl had a name.
“虔诚派是什么,爸爸?”凯蒂惊慌地发现她在斯塔尔夫人身上如此看重的东西竟然有一个名字。

“I don’t quite know myself. I only know that she thanks God for everything, for every misfortune, and thanks God too that her husband died. —
“我自己也不太清楚。我只知道她对上帝感恩,感谢每一次不幸,还感谢她丈夫去世。” —

And that’s rather droll, as they didn’t get on together.”
“这有点滑稽,因为他们两人相处并不好。”

“Who’s that? What a piteous face!” he asked, noticing a sick man of medium height sitting on a bench, wearing a brown overcoat and white trousers that fell in strange folds about his long, fleshless legs. —
“那是谁?多可怜的脸啊!”他问道,注意到一个生病的中等个子男人坐在长椅上,穿着一件棕色大衣和一条奇怪地垂坠着的白裤子,裤子在他瘦削的长腿上显得奇怪。 —

This man lifted his straw hat, showed his scanty curly hair and high forehead, painfully reddened by the pressure of the hat.
这个男人拿起他的草帽,露出稀疏的卷发和高高的额头,被帽子挤压得发红发痛。

“That’s Petrov, an artist,” answered Kitty, blushing. —
“那是彼得罗夫,一位艺术家,”凯蒂脸红地回答。 —

“And that’s his wife,” she added, indicating Anna Pavlovna, who, as though on purpose, at the very instant they approached walked away after a child that had run off along a path.
“那是他的妻子,”她补充道,指着安娜·帕夫洛夫娜,正好在他们靠近的那一刻,她走开追赶一个跑掉的孩子。

“Poor fellow! and what a nice face he has!” said the prince. —
“可怜的家伙!他的脸多么漂亮!”王子说。 —

“Why don’t you go up to him? He wanted to speak to you.”
“你为什么不上前去和他说话呢?他想和你说话。”

“Well, let us go, then,” said Kitty, turning round resolutely. —
“那好吧,我们走吧,”凯蒂坚决地转身说。 —

“How are you feeling today?” she asked Petrov.
“你今天感觉怎么样?”她问彼得罗夫。

Petrov got up, leaning on his stick, and looked shyly at the prince.
彼得罗夫借着拐杖站起来,害羞地望着王子。

“This is my daughter,” said the prince. “Let me introduce myself.”
“这是我的女儿,”王子说。 “让我来介绍一下自己。”

The painter bowed and smiled, showing his strangely dazzling white teeth.
画家鞠了一躬,微笑着,露出他那一排奇异的洁白的牙齿。

“We expected you yesterday, princess,” he said to Kitty. He staggered as he said this, and then repeated the motion, trying to make it seem as if it had been intentional.
“我们昨天就在等你,公主,”他对凯蒂说。说这话时,他摇摇晃晃地,然后重复了一下这个动作,试图显得故意为之。

“I meant to come, but Varenka said that Anna Pavlovna sent word you were not going.”
“我本来打算来的,但瓦仁卡说安娜·帕夫洛芙娜传话说你们不来了。”

“Not going!” said Petrov, blushing, and immediately beginning to cough, and his eyes sought his wife. “Anita! —
“不来!”彼得洛夫说着脸红了,随即开始咳嗽起来,他的眼睛寻找着妻子。“安妮塔!” —

Anita!” he said loudly, and the swollen veins stood out like cords on his thin white neck.
“安妮塔!”他大声喊道,他那修长的白颈上的血管肿胀得像绳子一样。

Anna Pavlovna came up.
安娜·帕夫洛芙娜过来了。

“So you sent word to the princess that we weren’t going!” —
“所以你传话给公主说我们不来了!” —

he whispered to her angrily, losing his voice.
他愤怒地低声对她耳语着,声音渐渐消失。

“Good morning, princess,” said Anna Pavlovna, with an assumed smile utterly unlike her former manner. “Very glad to make your acquaintance,” she said to the prince. —
“早上好,公主。”安娜·帕夫洛芙娜带着一个完全不像她以往风格的假笑说道。“很高兴认识你,”她对王子说道。 —

“You’ve long been expected, prince.”
“你被期待已久了,王子。”

“What did you send word to the princess that we weren’t going for?” —
“你为什么传话给公主说我们不来了?”艺术家嘶哑地低声再次愤怒地说道,显然对他的声音失去作用以至于无法给他的话语带来他所期望的表达。 —

the artist whispered hoarsely once more, still more angrily, obviously exasperated that his voice failed him so that he could not give his words the expression he would have liked to.
“哦,天啊!我还以为我们不来呢。”他的妻子生气地回答道。

“Oh, mercy on us! I thought we weren’t going,” his wife answered crossly.
“什么,当……”他咳嗽着挥了挥手。

“What, when….” He coughed and waved his hand. —

The prince took off his hat and moved away with his daughter.
王子摘下了帽子,带着女儿走开了。

“Ah! ah!” he sighed deeply. “Oh, poor things!”
“啊!啊!” 他深深地叹息着。 “哦,可怜的人们!”

“Yes, papa,” answered Kitty. “And you must know they’ve three children, no servant, and scarcely any means. —
“是的,爸爸,” 凯蒂回答道。 “你必须知道他们有三个孩子,没有仆人,几乎没有什么财富。” —

He gets something from the Academy,” she went on briskly, trying to drown the distress that the queer change in Anna Pavlovna’s manner to her had aroused in her.
“他从学院得到些东西,” 她继续活跃地说道,试图淹没安娜·巴甫洛芙娜对她产生的奇怪变化所引起的悲痛。

“Oh, here’s Madame Stahl,” said Kitty, indicating an invalid carriage, where, propped on pillows, something in gray and blue was lying under a sunshade. —
“哦,这是斯塔尔夫人,” 凯蒂指着一个残疾人的轿车说道,在那里,一个穿着灰蓝色衣服,枕着枕头的人躺在遮阳伞下。 —

This was Madame Stahl. Behind her stood the gloomy, healthy-looking German workman who pushed the carriage. —
这就是斯塔尔夫人。在她身后站着一个阴郁而健康的德国工人,推着轿车。 —

Close by was standing a flaxen-headed Swedish count, whom Kitty knew by name. —
附近站着一个金发的瑞典伯爵,凯蒂知道他的名字。 —

Several invalids were lingering near the low carriage, staring at the lady as though she were some curiosity.
几个病号在低矮的轿车附近逗留着,盯着那位女士,仿佛她是一件稀奇的东西。

The prince went up to her, and Kitty detected that disconcerting gleam of irony in his eyes. —
王子走向她,凯蒂察觉到他眼中那种令人不安的讽刺之光。 —

He went up to Madame Stahl, and addressed her with extreme courtesy and affability in that excellent French that so few speak nowadays.
他走到斯塔尔夫人面前,用极其礼貌和和蔼可亲的口吻,用那种现在很少有人说的出色的法语与她交谈。

“I don’t know if you remember me, but I must recall myself to thank you for your kindness to my daughter,” he said, taking off his hat and not putting it on again.
“我不知道你是否记得我,但我必须提醒你,感谢你对我女儿的好意,”他说着,脱下帽子并未再戴上。

“Prince Alexander Shtcherbatsky,” said Madame Stahl, lifting upon him her heavenly eyes, in which Kitty discerned a look of annoyance. —
“亚历山大 · 施特尔巴茨基亲王,”斯塔尔夫人说着,抬起她那天使般的眼睛望着他,凯蒂在那里看出了一丝恼怒。 —

“Delighted! I have taken a great fancy to your daughter.”
“很高兴认识你的女儿。”

“You are still in weak health?”
“你的身体还没有恢复吗?”

“Yes; I’m used to it,” said Madame Stahl, and she introduced the prince to the Swedish count.
“是的,我已经适应了,”斯塔尔夫人说着,并把亲王介绍给了瑞典伯爵。

“You are scarcely changed at all,” the prince said to her. —
“你几乎一点也没变,”亲王对她说。 —

“It’s ten or eleven years since I had the honor of seeing you.”
“已经十一年了,我有幸见到你。”

“Yes; God sends the cross and sends the strength to bear it. —
“是的,上帝给我十字架,也给我承受的力量。” —

Often one wonders what is the goal of this life?… The other side!” —
“往往人们想知道这个生命的目标是什么?……那另一边!” —

she said angrily to Varenka, who had rearranged the rug over her feet not to her satisfaction.
她生气地对瓦伦卡说道,瓦伦卡重新整理了毯子,但并不满意。

“To do good, probably,” said the prince with a twinkle in his eye.
“可能是为了做好事,”王子眼中闪烁着光芒说道。

“That is not for us to judge,” said Madame Stahl, perceiving the shade of expression on the prince’s face. —
“这不是我们来评判的,”斯塔尔夫人察觉到王子脸上的表情变化说道。 —

“So you will send me that book, dear count? —
“那么你会把那本书寄给我吗,亲爱的伯爵?” —

I’m very grateful to you,” she said to the young Swede.
“我非常感激您,”她对那位年轻的瑞典人说。

“Ah!” cried the prince, catching sight of the Moscow colonel standing near, and with a bow to Madame Stahl he walked away with his daughter and the Moscow colonel, who joined them.
“啊!”王子看到站在旁边的莫斯科上校,向斯塔尔夫人鞠了一躬,然后和女儿以及莫斯科上校一起离开了。

“That’s our aristocracy, prince!” the Moscow colonel said with ironical intention. —
“这就是我们的贵族,王子!”莫斯科上校讽刺地说道。 —

He cherished a grudge against Madame Stahl for not making his acquaintance.
他对斯塔尔夫人一直心怀不满,因为她没有和他认识。

“She’s just the same,” replied the prince.
“她和以前一样,”王子回答道。

“Did you know her before her illness, prince–that’s to say before she took to her bed?”
“王子,在她生病之前,你认识她吗?也就是说,在她卧床之前?”

“Yes. She took to her bed before my eyes,” said the prince.
“是的,我亲眼见证了她卧床不起,”王子说道。

“They say it’s ten years since she has stood on her feet.”
“据说她已经躺了十年了。”

“She doesn’t stand up because her legs are too short. She’s a very bad figure.”
“她不站起来是因为她的腿太短了。她的身材很差。”

“Papa, it’s not possible!” cried Kitty.
“爸爸,这不可能!”凯蒂大声说道。

“That’s what wicked tongues say, my darling. —
“那是恶毒的舌头们说的,亲爱的。” —

And your Varenka catches it too,” he added. —
“你的瓦伦卡也受到了影响,”他补充道。 —

“Oh, these invalid ladies!”
“哦,这些病弱的女士们!”

“Oh, no, papa!” Kitty objected warmly. “Varenka worships her. —
“哦,不,爸爸!”凯蒂热情地反驳道,“瓦伦卡是崇拜她的。 —

And then she does so much good! Ask anyone! —
而且她做了很多好事!问任何人! —

Everyone knows her and Aline Stahl.”
大家都认识她和阿琳·斯塔尔。”

“Perhaps so,” said the prince, squeezing her hand with his elbow; —
“也许吧,”王子压着她的手臂说道; —

“but it’s better when one does good so that you may ask everyone and no one knows.”
“但是最好的是,当一个人做好事时,你可以问任何人,却没有人知道。”

Kitty did not answer, not because she had nothing to say, but because she did not care to reveal her secret thoughts even to her father. —
凯蒂没有回答,不是因为她没话可说,而是因为她不想向父亲透露她的秘密想法,甚至她的最内心的隐藏秘密。 —

But, strange to say, although she had so made up her mind not to be influenced by her father’s views, not to let him into her inmost sanctuary, she felt that the heavenly image of Madame Stahl, which she had carried for a whole month in her heart, had vanished, never to return, just as the fantastic figure made up of some clothes thrown down at random vanishes when one sees that it is only some garment lying there. —
但奇怪的是,尽管她已经下定决心不受父亲观点的影响,不让他进入她内心的圣所,但她感到她心中一个整整一个月一直存在的天使形象的斯塔尔夫人已经消失了,不再回来,就像随意扔在那里的衣服所组成的奇异的形象消失一样,当你看到那只是一件衣服时。 —

All that was left was a woman with short legs, who lay down because she had a bad figure, and worried patient Varenka for not arranging her rug to her liking. —
剩下的只有一个腿短的女人,她因为身材不好而躺下来,还有一个担心病人瓦伦卡没有将地毯整理得合自己心意的人。 —

And by no effort of the imagination could Kitty bring back the former Madame Stahl.
无论如何费尽想象力,基蒂也无法带回原来的斯塔尔夫人。