Levin put on his big boots, and, for the first time, a cloth jacket, instead of his fur cloak, and went out to look after his farm, stepping over streams of water that flashed in the sunshine and dazzled his eyes, and treading one minute on ice and the next into sticky mud.
雷文穿上了他的大靴子,第一次不再穿着毛斗篷,而是换上了一件布制夹克,走出去照看他的农场。他踩过阳光下闪烁的、让他眼花缭乱的水流,一会儿踩在冰上,下一分钟又踩进泥泞中。

Spring is the time of plans and projects. —
春天是计划和项目的时候。 —

And, as he came out into the farmyard, Levin, like a tree in spring that knows not what form will be taken by the young shoots and twigs imprisoned in its swelling buds, hardly knew what undertakings he was going to begin upon now in the farm work that was so dear to him. —
当他来到农场的院子里时,像一棵春天的树一样,不知道那些被困在膨胀的芽和细枝中的东西将以什么形式展现出来,雷文几乎不知道自己接下来将在这个他如此珍爱的农场工作中展开什么行动。 —

But he felt that he was full of the most splendid plans and projects. —
但他感到自己充满了最辉煌的计划和项目。 —

First of all he went to the cattle. The cows had been let out into their paddock, and their smooth sides were already shining with their new, sleek, spring coats; —
首先他去了看牛。奶牛已经被放到了牧场上,它们光滑的身体已经闪烁着新的、光滑的春季被毛; —

they basked in the sunshine and lowed to go to the meadow. —
它们晒着太阳,嘶鸣着想去牧场。 —

Levin gazed admiringly at the cows he knew so intimately to the minutest detail of their condition, and gave orders for them to be driven out into the meadow, and the calves to be let into the paddock. —
列文欣赏地凝视着那些他对它们的情况如数家珍的牛群,并下令将它们赶到牧场上,让小牛进入围栏。 —

The herdsman ran gaily to get ready for the meadow. —
牧人兴高采烈地跑去准备牧场。 —

The cowherd girls, picking up their petticoats, ran splashing through the mud with bare legs, still white, not yet brown from the sun, waving brush wood in their hands, chasing the calves that frolicked in the mirth of spring.
放下半裙的牧女们,露出仍然苍白、未被阳光晒黑的光腿,手里拿着刷子,穿过泥潭飞奔着,追逐着在春天的欢愉中嬉戏的小牛犊。

After admiring the young ones of that year, who were particularly fine–the early calves were the size of a peasant’s cow, and Pava’s daughter, at three months old, was a big as a yearling– Levin gave orders for a trough to be brought out and for them to be fed in the paddock. —
在欣赏了那年的小牛,它们特别健壮──早产的小牛也比农民的母牛还大,巴娃的女儿,三个月大的时候就像一头一岁大的牛──之后,列文下令将一个槽盆拿出来,让小牛在围栏里喂食。 —

But it appeared that as the paddock had not been used during the winter, the hurdles made in the autumn for it were broken. —
但是围栏在冬天没有使用,去年秋天搭建的栅栏已经坏了。 —

He sent for the carpenter, who, according to his orders, ought to have been at work at the thrashing machine. —
他派人叫来木匠,根据他的命令,木匠应该在打谷机上工作。 —

But it appeared that the carpenter was repairing the harrows, which ought to have been repaired before Lent. This was very annoying to Levin. It was annoying to come upon that everlasting slovenliness in the farm work against which he had been striving with all his might for so many years. —
但是木匠正在修理耙子,而耙子本应在四旬斋前修好。这让列文非常恼火。对于这个农场工作中的永恒的懒散态度,他已经努力反对了这么多年,这让他非常恼火。 —

The hurdles, as he ascertained, being not wanted in winter, had been carried to the cart-horses’ stable; —
他了解到,障碍物在冬天是不需要的,所以它们被运到了马车马棚; —

and there broken, as they were of light construction, only meant for folding calves. —
所以很容易就被打破了,因为它们是轻型构造的,只是用来圈小牛的。 —

Moreover, it was apparent also that the harrows and all the agricultural implements, which he had directed to be looked over and repaired in the winter, for which very purpose he had hired three carpenters, had not been put into repair, and the harrows were being repaired when they ought to have been harrowing the field. —
此外,显然也可以看出,他指示在冬天检查和维修的犁、以及其他所有农业工具,专门为此他雇了三个木匠,都没有修好,而且现在正是该用犁来耕地的时候,却在修理犁。 —

Levin sent for his bailiff, but immediately went off himself to look for him. —
莱文把管家叫来,但自己立刻去找他。 —

The bailiff, beaming all over, like everyone that day, in a sheepskin bordered with astrachan, came out of the barn, twisting a bit of straw in his hands.
这位开心的管家,就像那天的每个人一样,穿着镶有爱斯特拉汗皮边的羊皮袍子,拿着一小束稻草出来。

“Why isn’t the carpenter at the thrashing machine?”
“为什么木匠不在打谷机那里?”

“Oh, I meant to tell you yesterday, the harrows want repairing. —
“哦,我昨天想告诉你,犁需要修理。” —

Here it’s time they got to work in the fields.”
已经到了他们在田地里工作的时间了。”

“But what were they doing in the winter, then?”
“但是他们冬天的时候都在干什么呢?”

“But what did you want the carpenter for?”
“可你找木匠有什么事?”

“Where are the hurdles for the calves’ paddock?”
“小牛圈的栅栏在哪里?”

“I ordered them to be got ready. What would you have with those peasants!” —
“我让准备好了。你对那些农民有什么指示!” —

said the bailiff, with a wave of his hand.

“It’s not those peasants but this bailiff!” said Levin, getting angry. “Why, what do I keep you for?” —
管家挥了挥手说。 —

he cried. But, bethinking himself that this would not help matters, he stopped short in the middle of a sentence, and merely sighed. —
“不是农民的问题,而是这个管家!”莱文生气地说道。“我雇你做什么?” —

“Well, what do you say? Can sowing begin?” —
他喊道。但是,他意识到这样做没用,中途停了下来,只是叹了口气。 —

he asked, after a pause.
“那么,你说呢?可以开始播种吗?”

“Behind Turkin tomorrow or the next day they might begin.”
“在明天或后天的时候,他们可能会开始在Turkin的后面。”

“And the clover?”
“而三叶草呢?”

“I’ve sent Vassily and Mishka; they’re sowing. —
“我已经派了Vassily和Mishka去播种了。” —

Only I don’t know if they’ll manage to get through; it’s so slushy.”
“只是我不知道他们能否通过;地太泥泞了。”

“How many acres?”
“多少英亩?”

“About fifteen.”
“大约十五英亩。”

“Why not sow all?” cried Levin.
“为什么不全部都播种?”列文大声说道。

That they were only sowing the clover on fifteen acres, not on all the forty-five, was still more annoying to him. —
对他来说,他们只在十五英亩上播种三叶草,而不是全部四十五英亩,更加让他烦恼。 —

Clover, as he knew, both from books and from his own experience, never did well except when it was sown as early as possible, almost in the snow. —
正如他从书籍和自己的经验中所知道的那样,三叶草只有在尽早播种,几乎在雪地中播种时才能长得好。 —

And yet Levin could never get this done.
然而,列文从来没有做到这一点。

“There’s no one to send. What would you have with such a set of peasants? Three haven’t turned up. —
“没有人可以派去。这样一群农民,你指望什么?三个人都没来。” —

And there’s Semyon…”
“还有Semyon……”

“Well, you should have taken some men from the thatching.”
“那你应该从修建茅草屋的人中调一些人。”

“And so I have, as it is.”
“我已经这么做了。”

“Where are the peasants, then?”
“那些农民在哪里?”

“Five are making compote (which meant compost), “four are shifting the oats for fear of a touch of mildew, Konstantin Dmitrievitch.”
“五个人正在做堆肥(也就是堆肥),’为了防止发霉,把燕麦换一换,康斯坦丁·德米特里耶维奇。”

Levin knew very well that “a touch of mildew” meant that his English seed oats were already ruined. —
列文很清楚,“发霉”意味着他的英国种子燕麦已经毁了。 —

Again they had not done as he had ordered.
他们又没有按他的命令做。

“Why, but I told you during Lent to put in pipes,” he cried.
“为什么,四旬期的时候我告诉你们要安装管道,”他喊道。

“Don’t put yourself out; we shall get it all done in time.”
“不要太过分了;我们会按时完成的。”

Levin waved his hand angrily, went into the granary to glance at the oats, and then to the stable. —
列文生气地挥了挥手,走进仓库看了看燕麦,然后去了马厩。 —

The oats were not yet spoiled. But the peasants were carrying the oats in spaces when they might simply let the slide down into the lower granary; —
燕麦还没有坏。但是农民们正在用篮子运输燕麦,而他们本可以直接放下来存放在下层谷仓里; —

and arranging for this to be done, and taking two workmen from there for sowing clover, Levin got over his vexation with the bailiff. —
安排好了这样做,并从那里将两名工人调来播种三叶草,列文对该管事的恼火消散了。 —

Indeed, it was such a lovely day that one could not be angry.
确实,天气很好,人们无法生气。

“Ignat!” he called to the coachman, who, with his sleeves tucked up, was washing the carriage wheels, “saddle me…”
“伊格纳特!”他喊着对车夫说,车夫把袖子卷起来正在洗车轮子,“给我鞍马…”

“Which, sir?”
“哪匹,先生?”

“Well, let it be Kolpik.”
“嗯,就让它是科尔皮克。”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

While they were saddling his horse, Levin again called up the bailiff, who was handing about in sight, to make it up with him, and began talking to him about the spring operations before them, and his plans for the farm.
在他们给马套鞍时,列文又把围在附近的看管人叫过来,和他谈论即将开始的春季操作,以及他对农场的计划。

The wagons were to begin carting manure earlier, so as to get all done before the early mowing. —
车子要早点开始运送肥料,以便在草地早期割草之前全部完成。 —

And the ploughing of the further land to go on without a break so as to let it ripen lying fallow. —
对较远的土地进行耕作时不间断,以保持休耕。 —

And the mowing to be all done by hired labor, not on half-profits. —
割草全部雇佣劳工完成,不按半份利润分成。 —

The bailiff listened attentively, and obviously made an effort to approve of his employer’s projects. —
看管人认真听着,显然努力赞同雇主的计划。 —

But still he had that look Levin knew so well that always irritated him, a look of hopelessness and despondency. —
但他依然有那个让列文深感烦躁的表情,一种无望和失望的表情。 —

That look said: “That’s all very well, but as God wills.”
那个表情的意思是:“这些都很好,但还是听天由命吧。”

Nothing mortified Levin so much as that tone. —
没有什么比那种语气更让列文沮丧了。 —

But it was the tone common to all the bailiffs he had ever had. —
但这是他碰到过的所有看管人的共同语气。 —

They had all taken up that attitude to his plans, and so now he was not angered by it, but mortified, and felt all the more roused to struggle against this, as it seemed, elemental force continually ranged against him, for which he could find no other expression than “as God wills.”
他们对他的计划都采取了这种态度,所以现在他不再生气,而是感到羞愧,他越发感到与这种看似无所适从的力量作斗争,他只能用”随神意”来形容。

“If we can manage it, Konstantin Dmitrievitch,” said the bailiff.
“如果我们能办到的话,孔斯坦丁·德米特里耶维奇,”看管人说。

“Why ever shouldn’t you manage it?”
“为什么你不能办到呢?”

“We positively must have another fifteen laborers. And they don’t turn up. —
“我们绝对必须再来十五个劳工。可是他们就是没有出现。” —

There were some here today asking seventy roubles for the summer.”
“今天有人问要七十卢布跟我们一起工作整个夏天。”

Levin was silent. Again he was brought face to face with that opposing force. —
列文沉默了。他再次面对了这股对立的力量。 —

He knew that however much they tried, they could not hire more than forty–thirty-seven perhaps or thirty-eight– laborers for a reasonable sum. —
他知道无论他们怎么努力,他们也不可能雇佣超过四十个——也许是三十七个或三十八个——用一个合理的价格。 —

Some forty had been taken on, and there were no more. —
已经雇佣了大约四十个人,已经没有多余的了。 —

But still he could not help struggling against it.
但他仍然不能不对抗它。

“Send to Sury, to Tchefirovka; if they don’t come we must look for them.”
“去苏里,去切菲洛夫卡;如果他们不来,我们必须寻找他们。”

“Oh, I’ll send, to be sure,” said Vassily Fedorovitch despondently. —
“哦,我一定会送去的,”瓦西里·费多罗维奇沮丧地说道。 —

“But there are the horses, too, they’re not good for much.”
“但是还有马,它们也不怎么好用。”

“We’ll get some more. I know, of course,” Levin added laughing, “you always want to do with as little and as poor quality as possible; —
“我们会再弄些。我当然知道,不管怎样,你总是希望用尽可能少的、质量尽可能差的; —

but this year I’m not going to let you have things your own way. —
但是今年我不会让你随心所欲了。 —

I’ll see to everything myself.”
我会亲自处理一切。”

“Why, I don’t think you take much rest as it is. It cheers us up to work under the master’s eye…”
“喂,我觉得你现在已经不休息多少了。能在主人的眼皮底下工作振奋人心…”

“So they’re sowing clover behind the Birch Dale? —
“所以他们在橡树谷田地后种了苜蓿? —

I’ll go and have a look at them,” he said, getting on to the little bay cob, Kolpik, who was let up by the coachman.
我去看看它们,”他说着,骑上被教练放出来的小栗色马科尔皮科。

“You can’t get across the streams, Konstantin Dmitrievitch,” the coachman shouted.
“你过不了溪流,康斯坦丁·德米特里耶维奇,”教练高喊道。

“All right, I’ll go by the forest.”
“没关系,我会绕过森林。”

And Levin rode through the slush of the farmyard to the gate and out into the open country, his good little horse, after his long inactivity, stepping out gallantly, snorting over the pools, and asking, as it were, for guidance. —
列文骑着他那匹优秀的小马,踏过农场的泥泞,来到大门口,进入开阔的乡间,小马在长时间不活动后,昂首阔步地前行,嘶鸣着穿过一块块污水,仿佛在请求着引导。 —

If Levin had felt happy before in the cattle pens and farmyard, he felt happier yet in the open country. —
如果列文在牛圈和农场里曾经感到快乐的话,那么在开阔的乡村他感到更加快乐。 —

Swaying rhythmically with the ambling paces of his good little cob, drinking in the warm yet fresh scent of the snow and the air, as he rode through his forest over the crumbling, wasted snow, still left in parts, and covered with dissolving tracks, he rejoiced over every tree, with the moss reviving on its bark and the buds swelling on its shoots. —
随着他好马缓慢的节奏,轻快的行进,倾听雪和空气中温暖而新鲜的气息,他骑着马穿过他的森林,路上仍然残留着破碎而废弃的雪,上面布满了融化的踪迹。他对每一棵树都感到欣喜,树皮上的苔藓复苏,新梢上的芽骨节。 —

When he came out of the forest, in the immense plain before him, his grass fields stretched in an unbroken carpet of green, without one bare place or swamp, only spotted here and there in the hollows with patches of melting snow. —
当他走出森林,眼前是一片辽阔的平原,他的草地一片绿茵茵的地毯,没有一块裸露的地方或沼泽,只有一些低洼处点缀着融化的雪片。 —

He was not put out of temper even by the sight of the peasants’ horses and colts trampling down his young grass (he told a peasant he met to drive them out), nor by the sarcastic and stupid reply of the peasant Ipat, whom he met on the way, and asked, “Well, Ipat, shall we soon be sowing?” —
他甚至没有被农民的马和驹子践踏他的嫩草所激怒(他告诉遇见的一个农民把它们赶走),也没有被他在路上遇见的农民伊帕特那讽刺而愚蠢的回答所影响,他问:“伊帕特,我们什么时候能开始播种?” —

“We must get the ploughing done first, Konstantin Dmitrievitch,” answered Ipat. The further he rode, the happier he became, and plans for the land rose to his mind each better than the last; —
“我们必须先完成耕作,康斯坦丁·德米特里耶维奇,”伊帕特回答道。他骑得越远,他就越开心,心中不断涌现出关于土地的规划,每个都比上一个更好; —

to plant all his fields with hedges along the southern borders, so that the snow should not lie under them; —
要在南边的边界种植所有的田地,这样雪就不会在它们下面积蓄; —

to divide them up into six fields of arable and three of pasture and hay; —
将其分成六个农田和三个牧场和草地; —

to build a cattle yard at the further end of the estate, and to dig a pond and to construct movable pens for the cattle as a means of manuring the land. —
要在地产的尽头建造一个牲畜场,并挖一个池塘并建造可移动的牲畜围栏,作为施肥土地的手段; —

And then eight hundred acres of wheat, three hundred of potatoes, and four hundred of clover, and not one acre exhausted.
然后种植八百亩小麦,三百亩土豆,四百亩三叶草,没有一亩是耗尽的;

Absorbed in such dreams, carefully keeping his horse by the hedges, so as not to trample his young crops, he rode up to the laborers who had been sent to sow clover. —
沉浸在这样的梦想中,小心地让马靠着树篱,以免踩到年轻的庄稼,他骑向已被派去播种三叶草的劳动者。 —

A cart with the seed in it was standing, not at the edge, but in the middle of the crop, and the winter corn had been torn up by the wheels and trampled by the horse. —
几片土地中央停了一辆装有种子的车,而不是停在边缘,整个冬天的庄稼被车轮碾压并踩踏。 —

Both the laborers were sitting in the hedge, probably smoking a pipe together. —
这两个工人坐在篱笆旁边,可能在一起抽烟。 —

The earth in the cart, with which the seed was mixed, was not crushed to powder, but crusted together or adhering in clods. —
与种子混合在一起的是马车里的土,不是碾成粉末的,而是凝聚在一起或结成块。 —

Seeing the master, the laborer, Vassily, went towards the cart, while Mishka set to work sowing. —
看到主人,工人瓦西里朝马车走去,而米什卡开始播种。 —

This was not as it should be, but with the laborers Levin seldom lost his temper. —
这不应该这样,但是勒文很少发脾气。 —

When Vassily came up, Levin told him to lead the horse to the hedge.
当瓦西里走过来时,勒文告诉他把马领到篱笆旁边。

“It’s all right, sir, it’ll spring up again,” responded Vassily.
“没事,先生,它会重新长出来的,”瓦西里回答道。

“Please don’t argue,” said Levin, “but do as you’re told.”
“请不要争论,”勒文说,“按照我的指示做。”

“Yes, sir,” answered Vassily, and he took the horse’s head. —
“是,先生,”瓦西里回答,并拿住了马的头。 —

“What a sowing, Konstantin Dmitrievitch,” he said, hesitating; “first rate. —
“康斯坦丁·德米特里耶维奇,多好的播种啊!”他迟疑地说道,“一流。” —

Only it’s a work to get about! You drag a ton of earth on your shoes.”
“只是这样子走起来很辛苦!你的鞋上还粘着一吨土。”他说。

“Why is it you have earth that’s not sifted?” said Levin.
“你们为什么用没有过筛的土?”勒文问道。

“Well, we crumble it up,” answered Vassily, taking up some seed and rolling the earth in his palms.
“我们把它弄碎了,”瓦西里回答道,捏起一些种子,用手掌搓揉着土。

Vassily was not to blame for their having filled up his cart with unsifted earth, but still it was annoying.
瓦西里被装满未过筛的泥土的车子弄脏并不是他的错,但这仍然很让人恼火。

Levin had more than once already tried a way he knew for stifling his anger, and turning all that seemed dark right again, and he tried that way now. —
列文已经尝试过一种他所知道的方法来控制自己的愤怒,把一切看起来黯淡的事情变得明亮起来,他现在又试着用这种方法。 —

He watched how Mishka strode along, swinging the huge clods of earth that clung to each foot; —
他看着米什卡大步走着,每脚下都带着沾满泥土的大块土。 —

and getting off his horse, he took the sieve from Vassily and started sowing himself.
下了马,他从瓦西里手中拿过筛子开始自己撒种子。

“Where did you stop?”
“你在哪里停下来的?”

Vassily pointed to the mark with his foot, and Levin went forward as best he could, scattering the seed on the land. —
瓦西里用脚指了指标记的地方,列文尽力走了过去,在地上撒种子。 —

Walking was a difficult as on a bog, and by the time Levin had ended the row he was in a great heat, and he stopped and gave up the sieve to Vassily.
行走起来像在沼泽地上一样困难,等列文完成了一行时,他浑身大汗淋漓,停下来将筛子交给了瓦西里。

“Well, master, when summer’s here, mind you don’t scold me for these rows,” said Vassily.
“主人,等夏天来了,可别因为这些行走责骂我,”瓦西里说道。

“Eh?” said Levin cheerily, already feeling the effect of his method.
“嗯?”列文愉快地说道,已经感受到了他的方法的效果。

“Why, you’ll see in the summer time. It’ll look different. Look you where I sowed last spring. —
“咳,你等着夏天看吧。结果会不一样的。你看去年春天我撒的地方。” —

How I did work at it! I do my best, Konstantin Dmitrievitch, d’ye see, as I would for my own father. I don’t like bad work myself, nor would I let another man do it. —
我是怎么付出努力的!我尽我所能,康斯坦丁·德米特里耶维奇,你看,就像对待我自己的父亲一样。我自己不喜欢做糟糕的工作,也决不会让别人这样做。 —

What’s good for the master’s good for us too. —
对主人有好处对我们也有好处。 —

To look out yonder now,” said Vassily, pointing, “it does one’s heart good.”
“看看那边,”瓦西里指着说,“真是令人心情愉快。”

“It’s a lovely spring, Vassily.”
“是啊,这个春天真美,瓦西里。”

“Why, it’s a spring such as the old men don’t remember the like of. I was up home; —
“为什么,这个春天是老人们从前都记不起来的。我上过家;那儿有个老人也种了小麦,大约有一英亩的地。” —

an old man up there has sown wheat too, about an acre of it. —
“他说你分不出它和黑麦的差别。” —

He was saying you wouldn’t know it from rye.”
“你种小麦种了多久了?”

“Have yo been sowing wheat long?”
“唔,先生,是你前年教给我们的。你给了我两斗。我们卖了大约八蒲式耳,种了一分地。”

“Why, sir, it was you taught us the year before last. —
“嗯,记得要把土块弄碎,”列文说着走向自己的马,“还要盯着米什卡。如果收成好,每亩地你们将得到半卢布的报酬。” —

You gave me two measures. We sold about eight bushels and sowed a rood.”
“非常感谢。我们很满意,先生。”

“Well, mind you crumble up the clods,” said Levin, going towards his horse, “and keep an eye on Mishka. —
“非常感谢。我们很满意,先生。” —

And if there’s a good crop you shall have half a rouble for every acre.”
“非常感谢。我们很满意,先生。”

“Humbly thankful. We are very well content, sir, as it is.”
“非常感谢。我们很满意,先生。”

Levin got on his horse and rode towards the field where was last year’s clover, and the one which was ploughed ready for the spring corn.
列文骑上他的马,朝向去年种植的三叶草所在的地方和已经耕翻准备播种春天玉米的田地而去。

The crop of clover coming up in the stubble was magnificent. —
残留地里生长的三叶草壮观无比。 —

It had survived everything, and stood up vividly green through the broken stalks of last year’s wheat. —
它经历了一切,破碎的去年麦子茎中独自鲜活地矗立着。 —

The horse sank in up to the pasterns, and he drew each hoof with a sucking sound out of the half-thawed ground. —
马蹄陷入了半解冻的地面中,每一脚都发出吸吮般的声响。 —

Over the ploughland riding was utterly impossible; —
在犁地上根本无法骑行; —

the horse could only keep a foothold where there was ice, and in the thawing furrows he sank deep in at each step. —
马只能在有冰的地方保持立足,而且在结冰的犁沟中每迈一步都深陷其中。 —

The ploughland was in splendid condition; —
犁地的状况很好; —

in a couple of days it would be fit for harrowing and sowing. —
再过两天就可以进行耙地和播种了。 —

Everything was capital, everything was cheering. —
一切都很好,一切都很令人振奋。 —

Levin rode back across the streams, hoping the water would have gone down. —
列文骑过溪流回去,希望水已经退了。 —

And he did in fact get across, and startled two ducks. —
实际上,她成功地过去了,并吓飞了两只鸭子。 —

“There must be snipe too,” he thought, and just as he reached the turning homewards he met the forest keeper, who confirmed his theory about the snipe.
“一定也有野鳍鹬呢,”他心想着,就在他转身准备回家的时候,他碰到了森林管理员,他证实了他对于野鳍鹬的猜测。

Levin went home at a trot, so as to have time to eat his dinner and get his gun ready for the evening.
列文马快步回家,这样就有时间吃晚饭并准备好他的猎枪,准备今晚。