Kitty made the acquaintance of Madame Stahl too, and this acquaintance, together with her friendship with Varenka, did not merely exercise a great influence on her, it also comforted her in her mental distress. —
凯蒂也结识了斯塔尔夫人,并且这个结识对她产生了很大的影响,不仅在精神上给予了她安慰,也在她心灵困惑时给予了她安抚。 —

She found this comfort through a completely new world being opened to her by means of this acquaintance, a world having nothing in common with her past, an exalted, noble world, from the height of which she could contemplate her past calmly. —
通过这个结识,她获得了一种完全不同的安慰,进入了一个与她过去完全不同的世界,一个高尚的世界,从那里她可以平静地审视她的过去。 —

It was revealed to her that besides the instinctive life to which Kitty had given herself up hitherto there was a spiritual life. —
她发现除了她迄今为止沉迷其中的本能生活外,还存在着一种精神生活。 —

This life was disclosed in religion, but a religion having nothing in common with that one which Kitty had known from childhood, and which found expression in litanies and all-night services at the Widow’s Home, where one might meet one’s friends, and in learning by heart Slavonic texts with the priest. —
这种生活在宗教中透露出来,但不同于凯蒂从童年时就熟悉的那种宗教,那种宗教在寡妇之家的晚祷和通宵祈祷中找到了表达,并且可以在那里见到朋友,在与牧师一起背诵斯拉夫文经文时体验。 —

This was a lofty, mysterious religion connected with a whole series of noble thoughts and feelings, which one could do more than merely believe because one was told to, which one could love.
这是一种崇高而神秘的宗教,与一系列高尚的思想和情感相联系。人们不仅仅是因为被告诉而去相信它,而是可以心甘情愿地去爱它。

Kitty found all this out not from words. Madame Stahl talked to Kitty as to a charming child that one looks on with pleasure as on the memory of one’s youth, and only once she said in passing that in all human sorrows nothing gives comfort but love and faith, and that in the sight of Christ’s compassion for us no sorrow is trifling–and immediately talked of other things. —
凯蒂并不是从言语中了解到这一切。斯塔尔夫人对凯蒂的说话就像对一个迷人的孩子说话一样,让人愉快地回忆起自己的青春时光。只有一次,她在闲谈中提到,在所有人类的痛苦中,唯有爱和信仰才能给人安慰,而在耶稣对我们的怜悯面前,没有任何悲伤是微不足道的——然后立刻谈论其他事情。 —

But in every gesture of Madame Stahl, in every word, in every heavenly–as Kitty called it–look, and above all in the whole story of her life, which she heard from Varenka, Kitty recognized that something “that was important,” of which, till then, she had known nothing.
但是凯蒂从斯塔尔夫人的每一个姿态、每一句话、每一个天堂般的——正如凯蒂所形容的——眼神以及她从瓦连卡那里听到的整个生活故事中,都认识到了一个“重要的东西”,这在此之前,她一无所知。

Yet, elevated as Madame Stahl’s character was, touching as was her story, and exalted and moving as was her speech, Kitty could not help detecting in her some traits which perplexed her. —
不过,即使 Stahl 夫人的人品高尚,她的故事感人,她的演讲崇高而动人,凯蒂还是发觉她身上存在一些令人困惑的特点。 —

She noticed that when questioning her about her family, Madame Stahl had smiled contemptuously, which was not in accord with Christian meekness. —
她注意到当询问关于她家庭的问题时,Stahl 夫人蔑视地微笑,这与基督教的柔和不相符。 —

She noticed, too, that when she had found a Catholic priest with her, Madame Stahl had studiously kept her face in the shadow of the lamp-shade and had smiled in a peculiar way. —
她还注意到在她找到一个天主教神父的时候,Stahl 夫人极力将自己的脸遮在灯罩的阴影下并以一种特殊的方式微笑。 —

Trivial as these two observations were, they perplexed her, and she had her doubts as to Madame Stahl. But on the other hand Varenka, alone in the world, without friends or relations, with a melancholy disappointment in the past, desiring nothing, regretting nothing, was just that perfection of which Kitty dared hardly dream. —
尽管这两个观察微不足道,但它们使她感到困惑,她对 Stahl 夫人并不完全信任。但另一方面,瓦连卡是世上唯一的人,没有朋友或亲戚,对过去感到沮丧,对未来也无所期望和遗憾。她完美得令凯蒂难以想象。 —

In Varenka she realized that one has but to forget oneself and love others, and one will be calm, happy, and noble. —
在瓦连卡身上,她意识到只要忘记自己,爱他人,人就会宁静、幸福和高尚。 —

And that was what Kitty longed to be. Seeing now clearly what was the most important, Kitty was not satisfied with being enthusiastic over it; —
这正是基蒂渴望成为的。现在她已经清楚地看到了最重要的事情,对此她充满热情觉得不够满足; —

she at once gave herself up with her whole soul to the new life that was opening to her. —
她立刻全心全意地投入到了新的生活中。 —

From Varenka’s accounts of the doings of Madame Stahl and other people whom she mentioned, Kitty had already constructed the plan of her own future life. —
通过瓦连卡所说的马达姆·斯塔尔和其他人的情况,基蒂已经构想出了自己未来生活的计划。 —

She would, like Madame Stahl’s niece, Aline, of whom Varenka had talked to her a great deal, seek out those who were in trouble, wherever she might be living, help them as far as she could, give them the Gospel, read the Gospel to the sick, the criminals, to the dying. —
她会像瓦连卡曾经和她讲过的马达姆·斯塔尔的侄女阿琳那样,尽可能地去寻找那些有困难的人,在她生活的任何地方帮助他们,传播福音,为病人、罪犯和垂危者读圣经。 —

The idea of reading the Gospel to criminals, as Aline did, particularly fascinated Kitty. But all these were secret dreams, of which Kitty did not talk either to her mother or to Varenka.
像阿琳一样为罪犯读圣经的想法尤其让基蒂着迷。但所有这些都是秘密的梦想,基蒂没有跟她的母亲或瓦连卡谈起过。

While awaiting the time for carrying out her plans on a large scale, however, Kitty, even then at the springs, where there were so many people ill and unhappy, readily found a chance for practicing her new principles in imitation of Varenka.
然而,在等待大规模实施计划的时候,基蒂仍然能够在温泉度假的时候找到机会去模仿瓦伦卡,即使那里有那么多病人和不幸的人。

At first the princess noticed nothing but that Kitty was much under the influence of her engouement, as she called it, for Madame Stahl, and still more for Varenka. —
起初,公主只是注意到基蒂受到她称之为”engouement”的感染,对斯塔尔夫人和瓦伦卡更为迷恋。 —

She saw that Kitty did not merely imitate Varenka in her conduct, but unconsciously imitated her in her manner of walking, of talking, of blinking her eyes. —
她发现基蒂不仅在行为上模仿瓦伦卡,而且在走路、说话和眨眼的方式上也无意识地模仿她。 —

But later on the princess noticed that, apart from this adoration, some kind of serious spiritual change was taking place in her daughter.
但后来,公主注意到,除了这种崇拜外,她的女儿还发生了一种严肃的精神变化。

The princess saw that in the evenings Kitty read a French testament that Madame Stahl had given her–a thing she had never done before; —
公主注意到,基蒂在晚上读一本法国的圣经,是斯塔尔夫人给她的一件事情,而她以前从来没有这样做过。 —

that she avoided society acquaintances and associated with the sick people who were under Varenka’s protection, and especially one poor family, that of a sick painter, Petrov. —
她避开社交圈子,与瓦伦卡庇护的病人们交往,尤其是一个贫穷的家庭,一个生病的画家,彼得罗夫。 —

Kitty was unmistakably proud of playing the part of a sister of mercy in that family. —
基蒂自豪地扮演着那个家庭的慈善姐妹的角色。 —

All this was well enough, and the princess had nothing to say against it, especially as Petrov’s wife was a perfectly nice sort of woman, and that the German princess, noticing Kitty’s devotion, praised her, calling her an angel of consolation. —
这一切都很好,公主对此没有任何意见,尤其是考虑到彼得罗夫的妻子是一个十分好的女人,而那位德国公主注意到基蒂的奉献,称赞她是一个安慰的天使。 —

All this would have been very well, if there had been no exaggeration. —
如果没有夸大的话,这一切都很好。 —

But the princess saw that her daughter was rushing into extremes, and so indeed she told her.
但公主看到她的女儿正在走向极端,她也告诉过她。

“Il ne faut jamais rien outrer,” she said to her.
“Il ne faut jamais rien outrer,”她对她说。

Her daughter made her no reply, only in her heart she thought that one could not talk about exaggeration where Christianity was concerned. —
她的女儿没有回答她,只有在心里她认为在涉及基督教的问题上不能讨论夸大的事情。 —

What exaggeration could there be in the practice of a doctrine wherein one was bidden to turn the other cheek when one was smitten, and give one’s cloak if one’s coat were taken? —
如果被打了一巴掌,就让对方打另一边脸,如果被抢了外衣,就给对方内衣的做法可能存在夸张之处。 —

But the princess disliked this exaggeration, and disliked even more the fact that she felt her daughter did not care to show her all her heart. —
但公主不喜欢这种夸张,并且更不喜欢的是她感觉到女儿似乎不愿意对她展示全部的内心。 —

Kitty did in fact conceal her new views and feelings from her mother. —
基蒂实际上对她的母亲隐瞒了自己的新观点和感受。 —

She concealed them not because she did not respect or did not love her mother, but simply because she was her mother. —
她之所以隐瞒并不是因为不尊敬或不爱她的母亲,而仅仅是因为她是她的母亲。 —

She would have revealed them to anyone sooner than to her mother.
她比任何人更愿意向她的母亲透露这些观点和感受。

“How is it Anna Pavlovna’s not been to see us for so long?” —
“安娜·巴甫洛芙娜这么久没来看我们了吗?” —

the princess said one day of Madame Petrova. —
公主有一天说马德姨夫人。 —

“I’ve asked her, but she seems put out about something.”
“我邀请过她,但她似乎对某件事情不悦。”

“No, I’ve not noticed it, maman,” said Kitty, flushing hotly.
“不,妈咪,我没有注意到,”基蒂红着脸说道。

“Is it long since you went to see them?”
“你们多久没去看他们了?”

“We’re meaning to make an expedition to the mountains tomorrow,” answered Kitty,
“我们打算明天去山上探险,”基蒂回答道。

“Well, you can go,” answered the princess, gazing at her daughter’s embarrassed face and trying to guess the cause of her embarrassment.
“哦,你可以走了,”公主回答道,凝视着女儿尴尬的脸,试图猜测她为什么尴尬。

That day Varenka came to dinner and told them that Anna Pavlovna had changed her mind and given up the expedition for the morrow. —
那天,瓦连卡来吃晚饭,告诉他们安娜·巴甫洛芙娜改变了主意,放弃了明天的远足活动。 —

And the princess noticed again that Kitty reddened.
公主又注意到凯蒂脸红了。

“Kitty, haven’t you had some misunderstanding with the Petrovs?” —
“凯蒂,你和彼得洛夫家有什么误会吗?” —

said the princess, when they were left alone. —
公主在他们独处时说道。 —

“Why has she given up sending the children and coming to see us?”
“为什么她不再送孩子来看我们了?”

Kitty answered that nothing had happened between them, and that she could not tell why Anna Pavlovna seemed displeased with her. —
凯蒂回答说他们之间没有发生任何事情,也说不出为什么安娜·巴甫洛芙娜似乎对她不满。 —

Kitty answered perfectly truly. She did not know the reason Anna Pavlovna had changed to her, but she guessed it. —
凯蒂回答的很真实。她不知道安娜·巴甫洛芙娜对她产生了什么变化,但她猜到了。 —

She guessed at something which she could not tell her mother, which she did not put into words to herself. —
她猜测了一些事情,她无法告诉母亲,她自己也没有把它表达出来。 —

It was one of those things which one knows but which one can never speak of even to oneself so terrible and shameful would it be to be mistaken.
它是那种人们心知肚明却永远无法对自己谈及的事情,因为一旦弄错了,那将是多么可怕和可耻。

Again and again she went over in her memory all her relations with the family. —
她一次又一次地回忆起自己与这个家庭的所有关系。 —

She remembered the simple delight expressed on the round, good-humored face of Anna Pavlovna at their meetings; —
她记得安娜·帕夫洛夫娜的圆脸上流露出的纯真喜悦,在他们的见面时; —

she remembered their secret confabulations about the invalid, their plots to draw him away from the work which was forbidden him, and to get him out-of-doors; —
她记得他们私下的密谈,关于这个病号的,他们密谋将他从被禁止的工作中带走,让他到户外去; —

the devotion of the youngest boy, who used to call her “my Kitty,” and would not go to bed without her. —
还记得小男孩的奉献,他曾经叫她“我的凯蒂”,不肯没有她就上床睡觉。 —

How nice it all was! Then she recalled the thin, terribly thin figure of Petrov, with his long neck, in his brown coat, his scant, curly hair, his questioning blue eyes that were so terrible to Kitty at first, and his painful attempts to seem hearty and lively in her presence. —
一切都是多么美好!然后,她回忆起佩特罗夫的瘦,非常瘦的身材,他长长的脖子,在棕色大衣里,他稀疏的卷发,他那问询的蓝眼睛一开始让凯蒂害怕,还有他在她面前极力装出热情和活泼的样子,如此痛苦的努力。 —

She recalled the efforts she had made at first to overcome the repugnance she felt for him, as for all consumptive people, and the pains it had cost her to think of things to say to him. —
她回忆起自己一开始为克服她对他以及所有肺结核患者的反感而付出的努力,以及为想出要对他说的话而付出的痛苦。 —

She recalled the timid, softened look with which he gazed at her, and the strange feeling of compassion and awkwardness, and later of a sense of her own goodness, which she had felt at it. —
她回忆起他看着她时,那腼腆、温柔的表情,以及她曾因此感到的怜悯和尴尬,后来则是对自己善良的一种感觉。 —

How nice it all was! But all that was at first. —
多么美好啊!但那些只是最初的感觉。 —

Now, a few days ago, everything was suddenly spoiled. —
现在,几天前,一切突然变得糟糕起来了。 —

Anna Pavlovna had met Kitty with affected cordiality, and had kept continual watch on her and on her husband.
安娜•巴甫洛芙娜以假善意的热情与凯蒂相遇,并不断监视她和她的丈夫。

Could that touching pleasure he showed when she came near be the cause of Anna Pavlovna’s coolness?
难道他对她走近时所表现出的那种感人的喜悦是安娜•巴甫洛芙娜冷淡的原因吗?

“Yes,” she mused, “there was something unnatural about Anna Pavlovna, and utterly unlike her good nature, when she said angrily the day before yesterday: —
“是的,”她沉思着,”安娜•巴甫洛芙娜的确有些不自然,完全不像她平时那种善良的模样,在前天她生气地说: —

‘There, he will keep waiting for you; he wouldn’t drink his coffee without you, though he’s grown so dreadfully weak.’ “
‘他在等你,没有你他连咖啡都不愿喝,尽管他已经病得那么可怕了。’ “

“Yes, perhaps, too, she didn’t like it when I gave him the rug. —
“是的,也许她不喜欢我给他那条地毯。” —

It was all so simple, but he took it so awkwardly, and was so long thanking me, that I felt awkward too. —
一切都很简单,但他接受得很尴尬,感谢了我很久,我也感到尴尬。 —

And then that portrait of me he did so well. And most of all that look of confusion and tenderness! —
然后他画的那幅我,他画得真好。最重要的是那种困惑和温柔的眼神! —

Yes, yes, that’s it!” Kitty repeated to herself with horror. —
“是的,是的,就是这样!”凯蒂惊恐地自言自语。 —

“No, it can’t be, it oughtn’t to be! He’s so much to be pitied!” —
“不,不可能,不应该!他值得同情!” —

she said to herself directly after.
她立刻在心里补充道。

This doubt poisoned the charm of her new life.
这种怀疑破坏了她新生活的魅力。