In the middle of July the elder of the village on Levin’s sister’s estate, about fifteen miles from Pokrovskoe, came to Levin to report on how things were going there and on the hay. —
七月中旬,位于莱文姐姐庄园附近约十五英里外的村子中的长老来找莱文,向他报告庄园内的情况以及草地的情况。 —

The chief source of income on his sister’s estate was from the riverside meadows. —
他姐姐庄园的主要收入来源是河边的草地。 —

In former years the hay had been bought by the peasants for twenty roubles the three acres. —
以前几年草地都是由农民以20卢布的价格购买的。 —

When Levin took over the management of the estate, he thought on examining the grasslands that they were worth more, and he fixed the price at twenty-five roubles the three acres. —
莱文接管庄园管理后,他检查了草地后认为其价值更高,因此将价格定为三英亩25卢布。 —

The peasants would not give that price, and, as Levin suspected, kept off other purchasers. —
农民们不愿意接受这个价格,并且像莱文怀疑的那样拒绝其他购买者。 —

Then Levin had driven over himself, and arranged to have the grass cut, partly by hired labor, partly at a payment of a certain proportion of the crop. —
于是莱文亲自驱车前往,并安排了工人来刈割草地,一部分是雇佣劳工,一部分是以收成的一定比例付款。 —

His own peasants put every hindrance they could in the way of this new arrangement, but it was carried out, and the first year the meadows had yielded a profit almost double. —
他自己的农民尽可能地阻挠这项新安排,但最终还是实施了。第一年草地收获的利润几乎是翻了一番。 —

The previous year–which was the third year–the peasants had maintained the same opposition to the arrangement, and the hay had been cut on the same system. —
去年,也就是第三年,农民们对这个安排保持了同样的反对意见,干草的切割方式也没有改变。 —

This year the peasants were doing all the mowing for a third of the hay crop, and the village elder had come now to announce that the hay had been cut, and that, fearing rain, they had invited the counting-house clerk over, had divided the crop in his presence, and had raked together eleven stacks as the owner’s share. —
今年,农民们为了三分之一的干草收获而努力收割,村长前来宣布干草已经切割完毕,并且因为担心下雨,他们邀请了账房办事员过来,当着他的面分了收获,并堆起了十一个堆作为主人的份额。 —

From the vague answers to his question how much hay had been cut on the principal meadow, from the hurry of the village elder who had made the division, not asking leave, from the whole tone of the peasant, Levin perceived that there was something wrong in the division of the hay, and made up his mind to drive over himself to look into the matter.
从对主要牧场收割的草量的含糊回答,村长匆忙地进行分配而没有征得许可,以及农民们的整体态度,列温意识到干草分配中有些问题,并决定亲自过去查看一下。

Arriving for dinner at the village, and leaving his horse at the cottage of an old friend of his, the husband of his brother’s wet-nurse, Levin went to see the old man in his bee-house, wanting to find out from him the truth about the hay. —
到达村庄吃饭时,他把马留在他兄弟湿乳妈妈的小屋,然后去看望那位老人,希望从他那里弄清楚干草的真相。 —

Parmenitch, a talkative, comely old man, gave Levin a very warm welcome, showed him all he was doing, told him everything about his bees and the swarms of that year; —
巴尔缪尼奇是个健谈、貌美的老人,热情地欢迎了列文,并向他展示了自己的一切,告诉他今年的蜜蜂和蜂群的情况。 —

but gave vague and unwilling answers to Levin’s inquiries about the mowing. —
但对于列文关于割草的询问,他给出了含糊而不情愿的答案。 —

This confirmed Levin still more in his suspicions. —
这更加坚定了列文的怀疑。 —

He went to the hay fields and examined the stacks. —
他去了干草地,检查了干草堆。 —

The haystacks could not possibly contain fifty wagon-loads each, and to convict the peasants Levin ordered the wagons that had carried the hay to be brought up directly, to lift one stack, and carry it into the barn. —
这些干草堆不可能每堆有五十车的量,为了揭露农民的谎言,列文命令立即把运送干草的马车叫来,抬起一堆干草,运到谷仓里。 —

There turned out to be only thirty-two loads in the stack. —
结果发现只有三十二车的干草堆。 —

In spite of the village elder’s assertions about the compressibility of hay, and its having settled down in the stacks, and his swearing that everything had been done in the fear of God, Levin stuck to his point that the hay had been divided without his orders, and that, therefore, he would not accept that hay as fifty loads to a stack. —
尽管村长坚称干草是可以被压缩的,以及他发誓说一切都是为了敬畏上帝,但列文仍坚持他的观点,即干草是在没有他的指示下被分开的,因此他不会接受把那些干草当作每堆五十捆来算。 —

After a prolonged dispute the matter was decided by the peasants taking these eleven stacks, reckoning them as fifty loads each. —
经过一个漫长的争论,农民们决定把这些十一堆干草当作每堆五十捆来计算。 —

The arguments and the division of the haycocks lasted the whole afternoon. —
争论和分配干草堆的工作持续了整个下午。 —

When the last of the hay had been divided, Levin, intrusting the superintendence of the rest to the counting-house clerk, sat down on a haycock marked off by a stake of willow, and looked admiringly at the meadow swarming with peasants.
当最后一堆干草被分开后,列文把余下的工作委托给了核算室的职员,自己坐在一个用柳树桩标记的干草堆上,欣赏着满地工作的农民。

In front of him, in the bend of the river beyond the marsh, moved a bright-colored line of peasant women, and the scattered hay was being rapidly formed into gray winding rows over the pale green stubble. —
在他面前,河水弯曲处的沼泽地上,一群鲜艳的农妇正在忙碌着,散落的干草迅速被摆成灰色的弯曲排列,覆盖在苍白的青短禾上。 —

After the women came the men with pitchforks, and from the gray rows there were growing up broad, high, soft haycocks. —
女人过后是带着叉子的男人,灰色的田间长出了宽阔、高耸、柔软的草垛。 —

To the left, carts were rumbling over the meadow that had been already cleared, and one after another the haycocks vanished, flung up in huge forkfuls, and in their place there were rising heavy cartloads of fragrant hay hanging over the horses’ hind-quarters.
向左边传来车辆在已经清理过的草地上轧过的隆隆声,一个接一个的草垛消失了,被大捧的草叉扔起,取而代之的是挂在马屁股上的一车车重重的香草。

“What weather for haying! What hay it’ll be!” —
“多好的干草天气啊!将会是多好的干草啊!”一个老人坐在列文旁边说道,“简直是茶叶,不是干草!真像给鸭子撒粮食一样,它们吃得真香!” —

said an old man, squatting down beside Levin. “It’s tea, not hay! —
“午饭后他们已经运了一半多了。” —

It’s like scattering grain to the ducks, the way they pick it up!” —
“最后一车了吗?”他对经过的一位年轻农民大喊道,年轻农民站在空车的前面,摇晃着绳索缰绳。 —

he added, pointing to the growing haycocks. —
“是的,爸爸!”小伙子回答着,收住马,笑容满面地朝坐在车上的红扑扑的农村姑娘一笑,然后继续前进。 —

“Since dinnertime they’ve carried a good half of it.”
“最后一车了,啊?”他朝经过的一位年轻农民大喊道,年轻农民站在空车的前面,摇晃着绳索缰绳。

“The last load, eh?” he shouted to a young peasant, who drove by, standing in the front of an empty cart, shaking the cord reins.
“是的,爸爸!”小伙子回答着,收住马,笑容满面地朝坐在车上的红扑扑的农村姑娘一笑,并继续前进。

“The last, dad!” the lad shouted back, pulling in the horse, and, smiling, he looked round at a bright, rosy-checked peasant girl who sat in the cart smiling too, and drove on.
“最后一车了!”他朝经过的一位年轻农民大喊道,年轻农民站在空车的前面,摇晃着绳索缰绳。

“Who’s that? Your son?” asked Levin.
那是谁?你儿子吗?”莱温问道。

“My baby,” said the old man with a tender smile.
是我孩子,”老人带着温柔的微笑说。

“What a fine fellow!”
真好的小伙子!”

“The lad’s all right.”
这小伙子挺不错的。”

“Married already?”
已经结婚了吗?”

“Yes, it’s two years last St. Philip’s day.”
是的,两年前在圣菲利普节结的婚。”

“Any children?”
有孩子吗?”

“Children indeed! Why, for over a year he was innocent as a babe himself, and bashful too,” answered the old man. —
孩子?哎呀,他刚结婚的头一年可像个婴儿,还害羞,”老人回答道。 —

“Well, the hay! It’s as fragrant as tea!” —
哇,这干草香得像茶!” —

he repeated, wishing to change the subject.
他重复着,想改变话题。

Levin looked more attentively at Ivan Parmenov and his wife. —
莱温更仔细地看着伊万·帕尔缅诺夫和他的妻子。 —

They were loading a haycock onto the cart not far from him. —
他们正在离他不远的地方装载一堆干草上车。 —

Ivan Parmenov was standing on the cart, taking, laying in place, and stamping down the huge bundles of hay, which his pretty young wife deftly handed up to him, at first in armfuls, and then on the pitchfork. —
伊万·帕尔缅诺夫站在车上,接过他年轻而漂亮的妻子巧手递上来的一束束巨大的干草,并将其放置好,用力踩实。 —

The young wife worked easily, merrily, and dexterously. —
年轻的妻子轻松、快乐、灵巧地工作着。 —

The close-packed hay did not once break away off her fork. —
紧密堆积的干草从她的叉子上没有一次脱落。 —

First she gathered it together, stuck the fork into it, then with a rapid, supple movement leaned the whole weight of her body on it, and at once with a bend of her back under the red belt she drew herself up, and arching her full bosom under the white smock, with a smart turn swung the fork in her arms, and flung the bundle of hay high onto the cart. —
首先,她将干草捆紧,用叉子插在上面,然后以迅捷而灵活的动作,全身的重量都施加在上面,同时背部稍微弯曲,在红腰带下挺胸,身穿白色罩衫,迅速转动叉子,将干草捆高高抛到马车上。 —

Ivan, obviously doing his best to save her every minute of unnecessary labor, made haste, opening his arms to clutch the bundle and lay it in the cart. —
伊万显然竭尽全力节省她不必要的劳动时间,匆忙地伸开手臂,抓住捆紧并放入马车中。 —

As she raked together what was left of the hay, the young wife shook off the bits of hay that had fallen on her neck, and straightening the red kerchief that had dropped forward over her white brow, not browned like her face by the sun, she crept under the cart to tie up the load. —
当她将剩余的干草扒在一起时,年轻的妻子摇掉了落在她脖子上的几根干草,将滑向她白皙的额头的红头巾整理好,这个额头不像她脸庞因阳光晒黑。 —

Ivan directed her how to fasten the cord to the cross-piece, and at something she said he laughed aloud. —
伊万指导她如何将绳子系到横梁上,并对她说了一些话后,他大笑起来。 —

In the expressions of both faces was to be seen vigorous, young, freshly awakened love.
从两张脸上的表情中可以看出,有活力、年轻、刚刚觉醒的爱意。