In spite of Vronsky’s apparently frivolous life in society, he was a man who hated irregularity. —
尽管弗朗斯基在社交生活中显得轻浮,但他是一个讨厌不规则的人。 —

In early youth in the Corps of Pages, he had experienced the humiliation of a refusal, when he had tried, being in difficulties, to borrow money, and since then he had never once put himself in the same position again.
在年轻的时候,在卫兵团中,他曾经尝到了拒绝的耻辱,当他陷入困境时试图借钱,从那时起,他再也没有让自己陷入同样的境地。

In order to keep his affairs in some sort of order, he used about five times a year (more or less frequently, according to circumstances) to shut himself up alone and put all his affairs into definite shape. —
为了将他的事务保持井然有序,他每年约五次(根据具体情况而定,可能更频繁或更少)独自隐居一室,整理好所有的事务。 —

This he used to call his day of reckoning or faire la lessive.
他将这称为他的清算日或做账日。

On waking up the day after the races, Vronsky put on a white linen coat, and without shaving or taking his bath, he distributed about the table moneys, bills, and letters, and set to work. —
赛马后的第二天醒来,弗朗斯基穿上一件白色亚麻外衣,他没有刮脸也没有洗澡,他在桌子周围分发了钱,账单和信件,并开始工作。 —

Petritsky, who knew he was ill-tempered on such occasions, on waking up and seeing his comrade at the writing-table, quietly dressed and went out without getting in his way.
彼得里茨基知道在这种场合他脾气暴躁,醒来后看到他的同伴坐在写字桌前,就静静地穿衣离开,不去挡他的路。

Every man who knows to the minutest details all the complexity of the conditions surrounding him, cannot help imagining that the complexity of these conditions, and the difficulty of making them clear, is something exceptional and personal, peculiar to himself, and never supposes that others are surrounded by just as complicated an array of personal affairs as he is. —
凡是那些详细了解他周围复杂情况的人都会不由自主地想象,这些复杂情况及其解释的困难是与他个人息息相关的,认为其他人所处的个人事务同样复杂。 —

So indeed it seemed to Vronsky. And not with out inward pride, and not without reason, he thought that any other man would long ago have been in difficulties, would have been forced to some dishonorable course, if he had found himself in such a difficult position. —
弗朗斯基也是这样认为的。他以内心的自豪感,也有充分的理由,认为如果其他人碰到这样困难的处境,早就会遇到困难,被迫采取不光彩的行径。 —

But Vronsky felt that now especially it was essential for him to clear up and define his position if he were to avoid getting into difficulties.
但弗朗斯基感觉到,现在对他来说尤为重要的是澄清和确定自己的立场,以避免陷入困境。

What Vronsky attacked first as being the easiest was his pecuniary position. —
弗朗斯基首先攻击的是他的财务状况,因为他认为这是最容易处理的。 —

Writing out on note paper in his minute hand all that he owed, he added up the amount and found that his debts amounted to seventeen thousand and some odd hundreds, which he left out for the sake of clearness. —
他用自己慢笔写在纸条上,列出了所有他欠下的债务,并计算出总数为一万七千多,但出于清晰起见,他省略了几百元。 —

Reckoning up his money and his bank book, he found that he had left one thousand eight hundred roubles, and nothing coming in before the New Year. Reckoning over again his list of debts, Vronsky copied it, dividing it into three classes. —
折算了一下他的钱和银行账户,他发现自己只剩下一千八百卢布,且在新年之前没有任何收入。再次计算了一下债务清单,弗朗斯基复制了一份,并将其分为三类。 —

In the first class he put the debts which he would have to pay at once, or for which he must in any case have the money ready so that on demand for payment there could not be a moment’s delay in paying. —
他将首先支付或由于任何原因必须随时准备好支付款项的债务放在了第一类。 —

Such debts amounted to about four thousand: —
这类债务总额约为四千: —

one thousand five hundred for a horse, and two thousand five hundred as surety for a young comrade, Venovsky, who had lost that sum to a cardsharper in Vronsky’s presence. —
其中一千五百是购买一匹马的费用,另外两千五百作为对年轻同伴文诺夫斯基的保证金,因为他曾在弗朗斯基面前输给一个赌徒这笔数额。 —

Vronsky had wanted to pay the money at the time (he had that amount then), but Venovsky and Yashvin had insisted that they would pay and not Vronsky, who had not played. —
弗朗斯基本来想在那个时候付钱(他那时有那个数目的钱),但是文诺夫斯基和亚什文坚持说他们来付而不是弗朗斯基,因为他没有参赛。 —

That was so far well, but Vronsky knew that in this dirty business, though his only share in it was undertaking by word of mouth to be surety for Venovsky, it was absolutely necessary for him to have the two thousand five hundred roubles so as to be able to fling it at the swindler, and have no more words with him. —
这到目前为止还好,但是弗朗斯基知道,在这个肮脏的事务中,尽管他在其中的唯一参与是口头承担文诺夫斯基的保证,但是他绝对需要有2500卢布,这样他才能将其扔向骗子,并且和他不再有任何交谈。 —

And so for this first and most important division he must have four thousand roubles. —
因此,对于这个首要且最重要的部分,他必须要有4000卢布。 —

The second class–eight thousand roubles–consisted of less important debts. —
第二类-8000卢布-包括较不重要的债务。 —

These were principally accounts owing in connection with his race horses, to the purveyor of oats and hay, the English saddler, and so on. —
这些主要是与他的赛马有关的账目,给饲料和草料供应商的款项,英国马具商等等。 —

He would have to pay some two thousand roubles on these debts too, in order to be quite free from anxiety. —
他还要支付这些债务中的大约2000卢布,以便完全摆脱焦虑。 —

The last class of debts–to shops, to hotels, to his tailor–were such as need not be considered. —
最后一类债务——向商店、旅馆和裁缝店欠款——是不需要考虑的。 —

So that he needed at least six thousand roubles for current expenses, and he only had one thousand eight hundred. —
所以他至少需要六千卢布来支付日常开支,但他只有一千八百卢布。 —

For a man with one hundred thousand roubles of revenue, which was what everyone fixed as Vronsky’s income, such debts, one would suppose, could hardly be embarrassing; —
对于一个拥有十万卢布收入的人来说,这种债务一般来说应该不会有困扰;众人都把弗朗斯基的收入定为如此。 —

but the fact was that he was far from having one hundred thousand. —
但事实是他远没有十万。 —

His father’s immense property, which alone yielded a yearly income of two hundred thousand, was left undivided between the brothers. —
他父亲庞大的财产仍然未经分割,每年收入都有两十万。 —

At the time when the elder brother, with a mass of debts, married Princess Varya Tchirkova, the daughter of a Decembrist without any fortune whatever, Alexey had given up to his elder brother almost the whole income from his father’s estate, reserving for himself only twenty-five thousand a year from it. —
在哥哥带着大笔债务和没有一点财产的十二月党人的女儿——维亚拉·奇尔科娃公主结婚时,亚历克谢把父亲财产的几乎全部收入都让给了哥哥,只保留了每年两万五千卢布的收入。 —

Alexey had said at the time to his brother that that sum would be sufficient for him until he married, which he probably never would do. —
当时,亚历克谢对他兄弟说,这笔钱对他来说足够了,直到他结婚,但他可能永远也不会结婚。 —

And his brother, who was in command of one of the most expensive regiments, and was only just married, could not decline the gift. —
而他的兄弟,作为最昂贵的军队指挥官之一,刚刚结婚,无法拒绝这份礼物。 —

His mother, who had her own separate property, had allowed Alexey every year twenty thousand in addition to the twenty-five thousand he had reserved, and Alexey had spent it all. —
他的母亲有自己的财产,每年额外给亚历克谢二万,除了他自留的两万五千。而亚历克谢把这些钱都花光了。 —

Of late his mother, incensed with him on account of his love affair and his leaving Moscow, had given up sending him the money. —
最近,由于他的恋情和离开莫斯科,他的母亲生气了,不再给他钱了。 —

And in consequence of this, Vronsky, who had been in the habit of living on the scale of forty-five thousand a year, having only received twenty thousand that year, found himself now in difficulties. —
因此,弗朗斯基,一直以四万五千的标准生活,今年只收到了两万,现在遇到了困难。 —

To get out of these difficulties, he could not apply to his mother for money. —
为了解决这些困难,他不能向母亲要钱。 —

Her last letter, which he had received the day before, had particularly exasperated him by the hints in it that she was quite ready to help him to succeed in the world and in the army, but not to lead a life which was a scandal to all good society. —
前天刚刚收到的她的最后一封信,让他感到非常恼火,因为信中透露出她愿意帮助他在社会和军队中取得成功,但不愿过着令好人排斥的生活。 —

His mother’s attempt to buy him stung him to the quick and made him feel colder than ever to her. —
他母亲试图买通他,这让他感到极度痛心,并让他对她更加冷漠。 —

But he could not draw back from the generous word when it was once uttered, even though he felt now, vaguely foreseeing certain eventualities in his intrigue with Madame Karenina, that this generous word had been spoken thoughtlessly, and that even though he were not married he might need all the hundred thousand of income. —
但一旦说出这样慷慨的话,他无法收回,尽管他对与卡雷宁夫人的风流韵事产生了一些模糊的预感,意识到这个慷慨的话可能是冲动说出的,即使他没有结婚,他可能也需要那一百万的收入。 —

But it was impossible to draw back. He had only to recall his brother’s wife, to remember how that sweet, delightful Varya sought, at every convenient opportunity, to remind him that she remembered his generosity and appreciated it, to grasp the impossibility of taking back his gift. —
但是无法退缩。只需回想起他兄弟的妻子,想起那位甜美可爱的瓦尔雅,她在方便的机会上总是提醒他自己对其慷慨的回报,并深深体会到收回礼物的不可能性。 —

It was as impossible as beating a woman, stealing, or lying. —
这个问题就像是打败一位女性、偷窃或者说谎一样不可能。 —

One thing only could and ought to be done, and Vronsky determined upon it without an instant’s hesitation: —
只有一件事可以且应该做,弗朗斯基毫不犹豫地决定了: —

to borrow money from a money-lender, ten thousand roubles, a proceeding which presented no difficulty, to cut down his expenses generally, and to sell his race horses. —
向一个放高利贷的人借钱,借一万卢布,这一步并不困难,还要削减开支,并卖掉他的赛马。 —

Resolving on this, he promptly wrote a note to Rolandak, who had more than once sent to him with offers to buy horses from him. —
决定了这一点之后,他迅速给罗兰达克写了一封信,罗兰达克之前多次向他提供购买马匹的机会。 —

Then he sent for the Englishman and the money-lender, and divided what money he had according to the accounts he intended to pay. —
然后他找来了那个英国人和放高利贷的人,并根据打算支付的账目分配了自己手头的钱。 —

Having finished this business, he wrote a cold and cutting answer to his mother. —
处理完这个事务之后,他给他的母亲写了一封冷酷而尖锐的回信。 —

Then he took out of his notebook three notes of Anna’s, read them again, burned them, and remembering their conversation on the previous day, he sank into meditation.
然后他从笔记本中拿出了安娜的三封信,再次阅读了一遍,将它们烧掉,并回想起他们前一天的谈话,陷入了沉思中。