On the way home Levin asked all details of Kitty’s illness and the Shtcherbatskys’ plans, and though he would have been ashamed to admit it, he was pleased at what he heard. —
在回家的路上,列文问了所有小姐的病情和施泰巴茨基的计划的详细情况,虽然他不愿承认,但他对所听到的感到高兴。 —

He was pleased that there was still hope, and still more pleased that she should be suffering who had made him suffer so much. —
他高兴是因为仍然有希望,更高兴的是让让他受过那么多苦的人也在受苦。 —

But when Stepan Arkadyevitch began to speak of the causes of Kitty’s illness, and mentioned Vronsky’s name, Levin cut him short.
但是,当史蒂芬·阿卡蒂耶维奇开始谈到小姐病情的原因,并提到弗朗斯基的名字时,列文就马上打断了他。

“I have no right whatever to know family matters, and, to tell the truth, no interest in them either.”
“我完全没有权利了解家庭事务,说实话,对此也没有兴趣。”

Stepan Arkadyevitch smiled hardly perceptibly, catching the instantaneous change he knew so well in Levin’s face, which had become as gloomy as it had been bright a minute before.
史蒂芬·阿卡蒂耶维奇微微一笑,他如此熟悉列文脸上那种瞬间的变化,这个脸在一分钟前还是明亮的,现在却变得阴郁起来。

“Have you quite settled about the forest with Ryabinin?” asked Levin.
“你和里亚宾宁关于森林的事情已经解决了吗?”列文问道。

“Yes, it’s settled. The price is magnificent; thirty-eight thousand. —
“是的,问题解决了。价钱很棒,三万八千。 —

Eight straight away, and the rest in six years. —
八千立刻付清,其他的在六年内付清。 —

I’ve been bothering about it for ever so long. —
我为此烦恼了很久。 —

No one would give more.”
没有人会给更多的了。”

“Then you’ve as good as given away your forest for nothing,” said Levin gloomily.
“你可以说你白白把你的森林送人了,”列文沮丧地说道。

“How do you mean for nothing?” said Stepan Arkadyevitch with a good-humored smile, knowing that nothing would be right in Levin’s eyes now.
“你说的白白是什么意思?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着问道,明白在列文眼中没有任何事情是对的。

“Because the forest is worth at least a hundred and fifty roubles the acre,” answered Levin.
“因为这片森林每亩至少值一百五十卢布,”列文回答道。

“Oh, these farmers!” said Stepan Arkadyevitch playfully. —
“噢,这些农民!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇开玩笑地说道。 —

“Your tone of contempt for us poor townsfolk!. —
“你对我们这些可怜的城里人用轻蔑的口吻说话!” —

.. But when it comes to business, we do it better than anyone. —
“但是当涉及到生意时,我们做得比任何人都好。” —

I assure you I have reckoned it all out,” he said, “and the forest is fetching a very good price–so much so that I’m afraid of this fellow’s crying off, in fact. —
“我向你保证,我计算得很清楚,这片森林的价格很高——以至于我担心这个家伙会食言。” —

You know it’s not ‘timber,’” said Stepan Arkadyevitch, hoping by this distinction to convince Levin completely of the unfairness of his doubts. —
“你知道这不是‘木材’,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,希望通过这个区别完全convince列文对他的怀疑不公平。 —

“And it won’t run to more than twenty-five yards of fagots per acre, and he’s giving me at the rate of seventy roubles the acre.”
“而且每亩也不会超过二十五码柴火,并且他以每亩七十卢布的价格给我。”

Levin smiled contemptuously. “I know,” he thought, “that fashion not only in him, but in all city people, who, after being twice in ten years in the country, pick up two or three phrases and use them in season and out of season, firmly persuaded that they know all about it. —
列文蔑视地微笑着。他心想:“我知道,不仅他,而且所有城市人都如此,十年中有两次来乡下,就学了两三句话,然后信心满满地觉得自己真的全都懂了。” —

‘Timber, run to so many yards the acre.’ —
“每英亩运送这么多木材。” —

He says those words without understanding them himself.”
他说这些话时,自己也不明白。

“I wouldn’t attempt to teach you what you write about in your office,” said he, “and if need arose, I should come to you to ask about it. —
“我可不敢教你写办公室文件的事情,”他说,“如果需要的话,我反而会来请教你。 —

But you’re so positive you know all the lore of the forest. —
但你确信自己了解所有森林的知识。 —

It’s difficult. Have you counted the trees?”
“这很困难。你数过树木吗?

“How count the trees?” said Stepan Arkadyevitch, laughing, still trying to draw his friend out of his ill-temper. —
“怎么数树木呢?”斯捷潘·阿卡季埃维奇问道,笑着试图让他的朋友从坏脾气中摆脱出来。 —

“Count the sands of the sea, number the stars. —
“数一下海里的沙粒,数一数星星吧。 —

Some higher power might do it.”
或许有更高的力量可以做到。”

“Oh, well, the higher power of Ryabinin can. —
“哦,好吧,雷宾宁的更高权力可能可以。” —

Not a single merchant ever buys a forest without counting the trees, unless they get it given them for nothing, as you’re doing now. —
除非他们免费得到,否则没有一个商人会在不数清树木的情况下购买森林,就像你现在在做的一样。 —

I know your forest. I go there every year shooting, and your forest’s worth a hundred and fifty roubles and acre paid down, while he’s giving you sixty by installments. —
我知道你的森林。我每年都去那里射猎,你的森林每英亩值150卢布,一次性付款,而他只给你按分期付款的60卢布。 —

So that in fact you’re making him a present of thirty thousand.”
所以事实上,你是在送给他三万卢布。

“Come, don’t let your imagination run away with you,” said Stepan Arkadyevitch piteously. —
“来吧,别让你的想象力失控。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇可怜兮兮地说。 —

“Why was it none would give it, then?”
“那为什么当时没有人买呢?”

“Why, because he has an understanding with the merchants; he’s bought them off. —
“为什么呢?因为他与商人们有交情,他把他们收买了。” —

I’ve had to do with all of them; I know them. They’re not merchants, you know: they’re speculators. —
我与他们都打过交道,我了解他们。他们不是商人,你知道的,他们是投机商。 —

He wouldn’t look at a bargain that gave him ten, fifteen per cent profit, but holds back to buy a rouble’s worth for twenty kopecks.”
他不会考虑只能赚取10到15%利润的交易,而是持谨慎态度,以20戈比克的价格购买一卢布的物品。

“Well, enough of it! You’re out of temper.”
“好了,别生气了。”列文阴郁地说着,车驶上了房子。

“Not the least,” said Levin gloomily, as they drove up to the house.
“一点也不生气。”

At the steps there stood a trap tightly covered with iron and leather, with a sleek horse tightly harnessed with broad collar-straps. —
在台阶上站着一个被铁皮和皮革紧紧覆盖的陷阱,陷阱上紧绑着一匹整洁的马,马背上紧系着宽广的颈圈。 —

In the trap sat the chubby, tightly belted clerk who served Ryabinin as coachman. —
在陷阱中坐着一个肥胖的、系紧腰带的职员,作为莱亚宾尼的车夫。 —

Ryabinin himself was already in the house, and met the friends in the hall. —
莱亚宾尼自己已经在房子里,他在大厅里迎接了朋友们。 —

Ryabinin was a tall, thinnish, middle-aged man, with mustache and a projecting clean-shaven chin, and prominent muddy-looking eyes. —
莱亚宾尼是一个高大、中年的瘦弱男人,有着小胡子和突出的光秃下巴,一双显得混沌的眼睛。 —

He was dressed in a long-skirted blue coat, with buttons below the waist at the back, and wore high boots wrinkled over the ankles and straight over the calf, with big galoshes drawn over them. —
他穿着一件长摆的蓝色外套,腰部以下有扣子,背部有高靴子,踝部有褶皱,小腿挺直,上面套着大的胶鞋套。 —

He rubbed his face with his handkerchief, and wrapping round him his coat, which sat extremely well as it was, he greeted them with a smile, holding out his hand to Stepan Arkadyevitch, as though he wanted to catch something.
他用手帕擦着脸,在外套里包裹住自己,外套本来已经很好地贴身,他微笑着向他们打招呼,伸出手去握住斯捷潘·阿尔卡狄耶维奇的手,好像想要抓住什么东西。

“So here you are,” said Stepan Arkadyevitch, giving him his hand. “That’s capital.”
“你们来了,”斯捷潘·阿尔卡狄耶维奇说着,握住了他的手,“太好了。”

“I did not venture to disregard your excellency’s commands, though the road was extremely bad. —
“我并未违抗阁下的命令,尽管道路极为崎岖。” —

I positively walked the whole way, but I am here at my time. Konstantin Dmitrievitch, my respects”; —
“我肯定是步行全程,可我准时赶到了。康斯坦丁·德米特里耶维奇,敬礼。” —

he turned to Levin, trying to seize his hand too. —
他转向列文,试图也握住他的手。 —

But Levin, scowling, made as though he did not notice his hand, and took out the snipe. —
但是列文皱着眉头,装作没有注意到他的手,拿出了鹬鸟。 —

“Your honors have been diverting yourselves with the chase? What kind of bird may it be, pray?” —
“阁下们一直在追逐吗?这是什么鸟,拜托告诉我。” —

added Ryabinin, looking contemptuously at the snipe: “a great delicacy, I suppose.” —
雷宾宁不屑地看着鹬鸟,补充道:“想来这是一道美味佳肴吧。” —

And he shook his head disapprovingly, as though he had grave doubts whether this game were worth the candle.
他不以为然地摇摇头,似乎对这场游戏是否值得一试存有严重怀疑。

“Would you like to go into my study?” Levin said in French to Stepan Arkadyevitch, scowling morosely. —
“你愿意到我的书房去吗?”列文用法语对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,忿忿不乐地皱着眉头。 —

“Go into my study; you can talk there.”
“去我的书房吧,我们可以在那里谈。”

“Quite so, where you please,” said Ryabinin with contemptuous dignity, as though wishing to make it felt that others might be in difficulties as to how to behave, but that he could never be in any difficulty about anything.
“没错,随你便吧,”杰宾因以轻蔑的傲慢态度说道,好像想要让人们感觉到其他人可能在如何行为上有困难,而他自己对任何事情都永远不会有困难。

On entering the study Ryabinin looked about, as his habit was, as though seeking the holy picture, but when he had found it, he did not cross himself. —
杰宾因进入书房后,像往常一样四处张望,好像在寻找圣像,但当他找到后,他没有做十字架的动作。 —

He scanned the bookcases and bookshelves, and with the same dubious air with which he had regarded the snipe, he smiled contemptuously and hook his head disapprovingly, as though by no means willing to allow that this game were worth the candle.
他审视着书柜和书架,以同样怀疑的神情看待山鹬,他轻蔑地微笑着,不满地摇了摇头,好像决不愿意承认这个游戏是值得的。

“Well, have you brought the money?” asked Oblonsky. “Sit down.”
“那么,你带来钱了吗?”奥布伦斯基问道。“坐下来。”

“Oh, don’t trouble about the money. I’ve come to see you to talk it over.”
“哦,不用担心钱。我是来找你谈谈的。”

“What is there to talk over? But do sit down.”
“有什么好谈的呢?但请坐。”

“I don’t mind if I do,” said Ryabinin, sitting down and leaning his elbows on the back of his chair in a position of the intensest discomfort to himself. —
“我倒也不介意,”杰宾因说道,坐下来,身体紧靠在椅子背上,处于自身极不舒适的姿势之中。 —

“You must knock it down a bit, prince. It would be too bad. —
“王子,你必须再砍一点,否则就太可惜了。” —

The money is ready conclusively to the last farthing. —
“钱已经准备好了,连每一个小钱都准备好了。” —

As to paying the money down, there’ll be no hitch there.”
“至于付一部分钱,那没有问题。”

Levin, who had meanwhile been putting his gun away in the cupboard, was just going out of the door, but catching the merchant’s words, he stopped.
列文一边把枪收起放在橱柜里,一边听到商人的话,停了下来。

“Why, you’ve got the forest for nothing as it is,” he said. —
“你已经白白得到了这片森林。”他说。 —

“He came to me too late, or I’d have fixed the price for him.”
“他来找我来得太晚了,否则我会给他定个价。”

Ryabinin got up, and in silence, with a smile, he looked Levin down and up.
雷宾将军站起来,默默地,带着微笑,上上下下地看着列文。

“Very close about money is Konstantin Dmitrievitch,” he said with a smile, turning to Stepan Arkadyevitch; —
“康斯坦丁·德米特里耶维奇对钱非常贪婪。”他笑着对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说, —

“there’s positively no dealing with him. —
“跟他完全没办法做生意。 —

In was bargaining for some wheat of him, and a pretty price In offered too.”
我正在跟他讨价还价,出价可不低啊。”

“Why should I give you my goods for nothing? —
“我为什么要白白把我的商品给你? —

I didn’t pick it up on the ground, nor steal it either.”
我可不是从地上捡的,也不是偷来的。”

“Mercy on us! nowadays there’s no chance at all of stealing. —
“天哪!现在偷东西根本没机会了。 —

With the open courts and everything done in style, nowadays there’s no question of stealing. —
现在,开放的法庭和一切都做得有模有样,不会再有偷窃的问题了。 —

We are just talking things over like gentlemen. His excellency’s asking too much for the forest. —
我们只是像绅士一样讨论事情。阁下对这片森林要价太高了。 —

I can’t make both ends meet over it. I must ask for a little concession.”
我不能因为这件事而让两头都苦不堪言。我必须请求一点让步。

“But is the thing settled between you or not? —
但是你们之间的事情解决了吗? —

If it’s settled, it’s useless haggling; but if it’s not,” said Levin, “I’ll buy the forest.”
如果事情解决了,争论就毫无意义了;但如果没有解决,”列文说,“我会买下这片森林。”

The smile vanished at once from Ryabinin’s face. —
雷亚宾宁脸上的微笑立刻消失了。 —

A hawklike, greedy, cruel expression was left upon it. —
只剩下了一副鹰一般贪婪和残忍的表情。 —

With rapid, bony fingers he unbuttoned his coat, revealing a shirt, bronze waistcoat buttons, and a watch chain, and quickly pulled out a fat old pocketbook.
他用迅捷而瘦削的手指解开外衣,露出一件衬衫、青铜腰带扣和一个表链,然后迅速拿出一个旧旧的厚厚的钱包。

“Here you are, the forest is mine,” he said, crossing himself quickly, and holding out his hand. —
“给你,这片森林是我的,”他迅速交叉手,伸出手来。 —

“Take the money; it’s my forest. That’s Ryabinin’s way of doing business; —
“拿钱吧;这是雷亚宾宁的做事方式;他不会为了每一分钱讨价还价。”他加重语气说道,面带怒色,挥动着钱包。 —

he doesn’t haggle over every half-penny,” he added, scowling and waving the pocketbook.
“如果我是你,我不会急着决定,”列文说。

“I wouldn’t be in a hurry if I were you,” said Levin.

“Come, really,” said Oblonsky in surprise. “I’ve given my word, you know.”
“真的,”奥布隆斯基惊讶地说道。“你知道我答应过的。”

Levin went out of the room, slamming the door. —
列文离开房间,砰地关上了门。 —

Ryabinin looked towards the door and shook his head with a smile.
拉宾宁朝门看了一眼,微笑着摇了摇头。

“It’s all youthfulness–positively nothing but boyishness. —
“都是年轻气盛,纯粹就是小孩子气。” —

Why, I’m buying it, upon my honor, simply, believe me, for the glory of it, that Ryabinin, and no one else, should have bought the copse of Oblonsky. —
就是为了荣誉,相信我,我就是要买下奥布隆斯基的林地,就是拉宾宁一个人买下。 —

And as to the profits, why, I must make what God gives. —
至于利润,我得靠上帝给我什么我就要什么。 —

In God’s name. If you would kindly sign the title-deed…”
上帝的名义。如果你能签署这份契约……

Within an hour the merchant, stroking his big overcoat neatly down, and hooding up his jacket, with the agreement in his pocket, seated himself in his tightly covered trap, and drove homewards.
不到一个小时,这位商人整理好大大的外套,把约定书装进口袋,坐在密闭的马车上,朝着家的方向驶去。

“Ugh, these gentlefolks!” he said to the clerk. “They–they’re a nice lot!”
“呃,这些贵族!”他对办事员说道。“他们,他们可真不错!”

“That’s so,” responded the clerk, handing him the reins and buttoning the leather apron. —
“是啊,”办事员回答道,递给他缰绳,扣上皮围裙。 —

“But I can congratulate you on the purchase, Mihail Ignatitch?”
“但是我可以祝贺你的购买,米哈伊尔·伊格纳蒂奇?”

“Well, well…”
“嗯,嗯……”