The external relations of Alexey Alexandrovitch and his wife had remained unchanged. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇和他妻子的外部关系保持不变。 —

The sole difference lay in the fact that he was more busily occupied than ever. —
唯一的区别在于他比以往更忙碌。 —

As in former years, at the beginning of the spring he had gone to a foreign watering-place for the sake of his health, deranged by the winter’s work that every year grew heavier. —
就像往年一样,春天初他为了健康起见去了一处外国疗养地,因为每年冬天的工作越来越繁重对他的健康造成了损害。 —

And just as always he returned in July and at once fell to work as usual with increased energy. —
而他也和往常一样在七月回到彼得堡,立刻开始以更大的能量投入工作。 —

As usual, too, his wife had moved for the summer to a villa out of town, while he remained in Petersburg. —
和往常一样,他的妻子也为了夏天搬到城外的别墅,而他留在了彼得堡。 —

From the date of their conversation after the party at Princess Tverskaya’s he had never spoken again to Anna of his suspicions and his jealousies, and that habitual tone of his bantering mimicry was the most convenient tone possible for his present attitude to his wife. —
从在普鲁士斯·特维尔斯卡娅公主的聚会后的对话之后,他再也没有向安娜提起过他的猜疑和嫉妒。而他对待妻子的态度常态调侃模仿,是他目前对待妻子最方便的态度。 —

He was a little colder to his wife. He simply seemed to be slightly displeased with her for that first midnight conversation, which she had repelled. —
他对妻子有点冷淡。他似乎只是因为他们第一次的半夜对话而对她稍感不快,并且她曾拒绝过他。 —

In his attitude to her there was a shade of vexation, but nothing more. —
在他对她的态度中,有一丝烦恼的影子,但没有其他更多的情绪。 —

“You would not be open with me,” he seemed to say, mentally addressing her; —
“你不肯对我坦诚相待,”他似乎在心里对她说道; —

“so much the worse for you. Now you may beg as you please, but I won’t be open with you. —
“这对你来说只会更糟。现在你可以随便乞求,但我不会对你坦诚相待。 —

So much the worse for you!” he said mentally, like a man who, after vainly attempting to extinguish a fire, should fly in a rage with his vain efforts and say, “Oh, very well then! —
这对你来说只会更糟!”他在心里这样说道,就像一个徒劳地试图扑灭火焰的人,最终愤怒地对着自己的徒劳努力大发雷霆,说道:“哦,那好吧! —

you shall burn for this!” This man, so subtle and astute in official life, did not realize all the senselessness of such an attitude to his wife. —
那你就为此付出代价吧!”这个在公事上聪明而阴险的人,没有意识到这种对待妻子的态度是多么荒谬。 —

He did not realize it, because it was too terrible to him to realize his actual position, and he shut down and locked and sealed up in his heart that secret place where lay hid his feelings towards his family, that is, his wife and son. —
他没有意识到这一点,因为意识到自己真实的处境对他来说太可怕了,于是他关闭、封锁并密封起了他内心的秘密之处,那里隐藏着他对家人的感情,也就是他的妻子和儿子。 —

He who had been such a careful father, had from the end of that winter become peculiarly frigid to his son, and adopted to him just the same bantering tone he used with his wife. —
他这个本来是个慎重的父亲,从那个冬天的结束开始,对儿子变得异常冷淡,并且用与妻子一样嘲弄的语气和他说话。 —

“Aha, young man!” was the greeting with which he met him.
“啊哈,小伙子!”他这样跟儿子打招呼。

Alexey Alexandrovitch asserted and believed that he had never in any previous year had so much official business as that year. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇声称并相信,他之前从未有过像那一年那么多的公务。 —

But he was not aware that he sought work for himself that year, that this was one of the means for keeping shut that secret place where lay hid his feelings towards his wife and son and his thoughts about them, which became more terrible the longer they lay there. —
但他没有意识到,那一年他是在为自己寻找工作,这是他用来保持那个秘密地方关闭的手段,那个地方隐藏着他对妻子和儿子的感情以及对他们的想法,而越久在那里躺着,就变得越可怕。 —

If anyone had had the right to ask Alexey Alexandrovitch what he thought of his wife’s behavior, the mild and peaceable Alexey Alexandrovitch would have made no answer, but he would have been greatly angered with any man who should question him on that subject. —
如果有人有权力问亚历克谢·亚历山德罗维奇对他妻子的行为有何看法,这位温和而和平的亚历克谢·亚历山德罗维奇将不作回答,但对任何质疑他在这个问题上的人都会感到非常愤怒。 —

For this reason there positively came into Alexey Alexandrovitch’s face a look of haughtiness and severity whenever anyone inquired after his wife’s health. —
因此,每当有人询问他妻子的健康状况时,亚历克谢·亚历山德罗维奇的脸上就会露出一种高傲和严肃的表情。 —

Alexey Alexandrovitch did not want to think at all about his wife’s behavior, and he actually succeeded in not thinking about it at all.
亚历克谢·亚历山德罗维奇根本不想想妻子的行为,而且他真的成功地不去想了。

Alexey Alexandrovitch’s permanent summer villa was in Peterhof, and the Countess Lidia Ivanovna used as a rule to spend the summer there, close to Anna, and constantly seeing her. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇的永久夏季别墅在彼得霍夫,莉迪娅·伊万诺夫娜伯爵通常会在那里度过夏天,靠近安娜,时常看到她。 —

That year Countess Lidia Ivanovna declined to settle in Peterhof, was not once at Anna Arkadyevna’s, and in conversation with Alexey Alexandrovitch hinted at the unsuitability of Anna’s close intimacy with Betsy and Vronsky. —
那一年,莉迪娅·伊万诺夫娜伯爵拒绝在彼得霍夫定居,也从未去过安娜·阿尔卡季耶芙娜那里,而且在与亚历克谢·亚历山德罗维奇的谈话中暗示了安娜与贝琪和弗朗斯基的亲密不合适。 —

Alexey Alexandrovitch sternly cut her short, roundly declaring his wife to be above suspicion, and from that time began to avoid Countess Lidia Ivanovna. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇严厉地打断了她的话,断然宣称他的妻子毫无可疑,从那时起开始回避莉迪娅·伊万诺夫娜伯爵。 —

He did not want to see, and did not see, that many people in society cast dubious glances on his wife, he did not want to understand, and did not understand, why his wife had so particularly insisted on staying at Tsarskoe, where Betsy was staying, and not far from the camp of Vronsky’s regiment. —
他不想看到,也没有看到,社会上很多人对他的妻子投以可疑的眼光,他不想理解,也没有理解为什么他的妻子坚持要留在茨尔斯科耶,就在贝茨和弗朗斯基团的营地不远处。 —

He did not allow himself to think about it, and he did not think about it; —
他不让自己去思考,也没有去思考; —

but all the same though he never admitted it to himself, and had no proofs, not even suspicious evidence, in the bottom of his heart he knew beyond all doubt that he was a deceived husband, and he was profoundly miserable about it.
但是尽管他从未对自己承认过,也没有任何证据,甚至没有可疑的证据,他心底深处确信自己是一个被欺骗的丈夫,他因此深感不幸。

How often during those eight years of happy life with his wife Alexey Alexandrovitch had looked at other men’s faithless wives and other deceived husbands and asked himself: —
在那八年与妻子过着幸福生活的时光中,亚历克谢·亚历山德罗维奇常常看着别人不忠的妻子和被欺骗的丈夫,问自己: —

“How can people descend to that? how is it they don’t put an end to such a hideous position?” —
“人们怎么会降至于如此境地?他们为什么不结束这种可憎的局面呢?” —

But now, when the misfortune had come upon himself, he was so far from thinking of putting an end to the position that he would not recognize it at all, would not recognize it just because it was too awful, too unnatural.
然而,当不幸降临到他身上时,他远远没有想过结束这个局面,他根本不愿意承认它,只因为这太可怕,太不自然。

Since his return from abroad Alexey Alexandrovitch had twice been at their country villa. —
自从从国外回来后,Alexey Alexandrovitch已经两次来到他们的乡间别墅。 —

Once he dined there, another time he spent the evening there with a party of friends, but he had not once stayed the night there, as it had been his habit to do in previous years.
有一次他在那里吃过晚饭,还有一次他和一群朋友一同度过了一个晚上,但他从未在那里过夜,而以前这在他的习惯中是常有的事。

The day of the races had been a very busy day for Alexey Alexandrovitch; —
比赛日对于Alexey Alexandrovitch来说是一个非常忙碌的日子; —

but when mentally sketching out the day in the morning, he made up his mind to go to their country house to see his wife immediately after dinner, and from there to the races, which all the Court were to witness, and at which he was bound to be present. —
但是当他在早上制定出这一天的计划时,他决定在晚饭后立即去看望他的妻子,然后再去参加赛马活动,而所有的宫廷人都将观看,并且他必须出席。 —

He was going to see his wife, because he had determined to see her once a week to keep up appearances. —
他要去看望妻子,因为他决定每周看望她一次以保持名誉。 —

And besides, on that day, as it was the fifteenth, he had to give his wife some money for her expenses, according to their usual arrangement.
除此之外,在那一天,因为是15号,他必须给妻子一些钱用于生活费,按照他们之前的约定。

With his habitual control over his thoughts, though he thought all this about his wife, he did not let his thoughts stray further in regard to her.
尽管他对妻子的想法一直保持着控制,但他并没有让思绪延伸到更深层次关于她的事情。

That morning was a very full one for Alexey Alexandrovitch. —
对于亚历克谢·亚历山德罗维奇来说,那个早晨是非常充实的。 —

The evening before, Countess Lidia Ivanovna had sent him a pamphlet by a celebrated traveler in China, who was staying in Petersburg, and with it she enclosed a note begging him to see the traveler himself, as he was an extremely interesting person from various points of view, and likely to be useful. —
前一天晚上,利迪娅·伊万诺夫娜女伯爵送给他一本著名的中国旅行家的小册子,并附上一张便条,请求他亲自见一见这位非常有意思的人,无论从各个方面考虑都会很有用。 —

Alexey Alexandrovitch had not had time to read the pamphlet through in the evening, and finished it in the morning. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇没能在晚上把小册子读完,于是在早上读完了它。 —

Then people began arriving with petitions, and there came the reports, interviews, appointments, dismissals, apportionment of rewards, pensions, grants, notes, the workaday round, as Alexey Alexandrovitch called it, that always took up so much time. —
然后人们开始拿着请愿书到来,各种报告、采访、约会、解职、奖励分配、退休金、拨款和琐碎事物开始占据了大量的时间,正如亚历克谢·亚历山德罗维奇所说的那样。 —

Then there was private business of his own, a visit from the doctor and the steward who managed his property. —
然后还有他自己的私事,医生和管理他财产的管家来拜访。 —

The steward did not take up much time. He simply gave Alexey Alexandrovitch the money he needed together with a brief statement of the position of his affairs, which was not altogether satisfactory, as it had happened that during that year, owing to increased expenses, more had been paid out than usual, and there was a deficit. —
管家不占用太多时间。他只是简单地给亚历克谢·亚历山德罗维奇所需的钱,附上他事务的简要说明,虽然不是完全令人满意,因为在那一年里,由于开支增加,支付的金额超过了平时的支出,造成了赤字。 —

But the doctor, a celebrated Petersburg doctor, who was an intimate acquaintance of Alexey Alexandrovitch, took up a great deal of time. —
但医生占据了很多时间,那位著名的彼得堡医生是亚历克谢·亚历山德罗维奇的亲密朋友。 —

Alexey Alexandrovitch had not expected him that day, and was surprised at his visit, and still more so when the doctor questioned him very carefully about his health, listened to his breathing, and tapped at his liver. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇当天没有期望他的到来,对他的访问感到惊讶,而当医生非常仔细地询问他的健康状况,听听他呼吸,还敲了一下他的肝脏时,他更加震惊了。 —

Alexey Alexandrovitch did not know that his friend Lidia Ivanovna, noticing that he was not as well as usual that year, had begged the doctor to go and examine him. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇不知道他的朋友利迪娅·伊万诺夫娜注意到他今年的身体状况不太好,已经请医生来检查他。 —

“Do this for my sake,” the Countess Lidia Ivanovna had said to him.
“为了我的缘故,请你这样做,”利迪娅·伊万诺夫娜对他说。

“I will do it for the sake of Russia, countess,” replied the doctor.
“为了俄罗斯的缘故,伯爵夫人,”医生回答说。

“A priceless man!” said the Countess Lidia Ivanovna.
“无价之人!”利迪娅·伊万诺夫娜说道。

The doctor was extremely dissatisfied with Alexey Alexandrovitch. —
医生对亚历克谢·亚历山德罗维奇非常不满意。 —

He found the liver considerably enlarged, and the digestive powers weakened, while the course of mineral waters had been quite without effect. —
他发现肝脏明显肿大,消化功能减弱,而矿泉水疗的疗程完全无效。 —

He prescribed more physical exercise as far as possible, and as far as possible less mental strain, and above all no worry–in other words, just what was as much out of Alexey Alexandrovitch’s power as abstaining from breathing. —
他尽可能地开处方给亚历克谢·亚历山德罗维奇做更多的体育锻炼,尽可能地减少心理压力,尤其是不要担心——换句话说,这些都和他能力相当于停止呼吸一样。 —

Then he withdrew, leaving in Alexey Alexandrovitch an unpleasant sense that something was wrong with him, and that there was no chance of curing it.
然后他离开了,留给亚历克谢·亚历山德罗维奇一种不愉快的感觉,有些不对劲,并且没有治愈的机会。

As he was coming away, the doctor chanced to meet on the staircase an acquaintance of his, Sludin, who was secretary of Alexey Alexandrovitch’s department. —
当他下楼的时候,医生碰巧遇到了亚历克谢·亚历山德罗维奇部门的秘书斯卢丁,他们是大学时的同学,虽然他们很少见面,但彼此非常看重,是很好的朋友,所以没有人比斯卢丁更适合医生如此自由地给予关于病人意见的了。 —

They had been comrades at the university, and though they rarely met, they thought highly of each other and were excellent friends, and so there was no one to whom the doctor would have given his opinion of a patient so freely as to Sludin.
“我真高兴你见到他了!”斯卢丁说。

“How glad I am you’ve been seeing him!” said Sludin. —
“他不舒服,而且我猜……嗯,你对他有什么看法?” —

“He’s not well, and I fancy…. Well, what do you think of him?”
“He’s not well, and I fancy…. Well, what do you think of him?”

“I’ll tell you,” said the doctor, beckoning over Sludin’s head to his coachman to bring the carriage round. —
“我告诉你,”医生说道,向斯卢丁头顶示意教练来接马车。 —

“It’s just this,” said the doctor, taking a finger of his kid glove in his white hands and pulling it, “if you don’t strain the strings, and then try to break them, you’ll find it a difficult job; —
“就是这个,”医生说着,他用白皙的手拿起马皮手套的一根手指,轻轻地拉了一下,”如果你不用力拉紧绳子,然后试图将其折断,你会发现这是一项艰巨任务; —

but strain a string to its very utmost, and the mere weight of one finger on the strained string will snap it. —
是如果你将绳子拉到极致,仅仅用一根手指的重量压在绷紧的绳子上,它就会断裂。 —

And with his close assiduity, his conscientious devotion to his work, he’s strained to the utmost; —
由于他的密切专注和对工作的尽责,他已经被拉到了极限; —

and there’s some outside burden weighing on him, and not a light one,” concluded the doctor, raising his eyebrows significantly. —
有一些外界的负担压在他身上,而且不是一个轻松的负担。”医生耸耸眉毛,意味深长地说道。 —

“Will you be at the races?” he added, as he sank into his seat in the carriage.
“你会去看赛马吗?“他坐进马车的座位时补充道。

“Yes, yes, to be sure; it does waste a lot of time,” the doctor responded vaguely to some reply of Sludin’s he had not caught.
“是的,是的,确实会浪费很多时间,”医生含糊地回应了斯卢丁的某个他没有听到的回答。

Directly after the doctor, who had taken up so much time, came the celebrated traveler, and Alexey Alexandrovitch, by means of the pamphlet he had only just finished reading and his previous acquaintance with the subject, impressed the traveler by the depth of his knowledge of the subject and the breadth and enlightenment of his view of it.
刚刚结束的医生的时间占据后,就来了这位著名的旅行家,亚历克谢·亚历山德罗维奇以他刚刚读完的小册子和以前对这个主题的了解,给旅行家留下了深度知识和宽广见解的印象。

At the same time as the traveler there was announced a provincial marshal of nobility on a visit to Petersburg, with whom Alexey Alexandrovitch had to have some conversation. —
同时,还有一位乡村贵族元帅到圣彼得堡访问,亚历克谢·亚历山德罗维奇必须与他交谈一些事情。 —

After his departure, he had to finish the daily routine of business with his secretary, and then he still had to drive round to call on a certain great personage on a matter of grave and serious import. —
在他离开后,他必须完成与秘书的日常业务流程,然后还需要去拜访一位重要人物,因为这是一件重大而严肃的事情。 —

Alexey Alexandrovitch only just managed to be back by five o’clock, his dinner-hour, and after dining with his secretary, he invited him to drive with him to his country villa and to the races.
亚历克谢·亚历山德罗维奇勉强在五点钟回来,就是他的晚餐时间,饭后他邀请秘书一起去他的乡间别墅和参加赛马。

Though he did not acknowledge it to himself, Alexey Alexandrovitch always tried nowadays to secure the presence of a third person in his interviews with his wife.
尽管他没有承认,亚历克谢·亚历山德罗维奇现在总是设法确保在与妻子的面谈中有第三人在场。