When Vronsky went to Moscow from Petersburg, he had left his large set of rooms in Morskaia to his friend and favorite comrade Petritsky.
当弗朗斯基从彼得堡去莫斯科时,他把他在莫尔斯卡亚的一套大房间留给了他的朋友和喜爱的同志佩特里茨基。

Petritsky was a young lieutenant, not particularly well-connected, and not merely not wealthy, but always hopelessly in debt. —
佩特里茨基是个年轻的中尉,不特别有背景,而且不仅不富有,而且总是负债累累。 —

Towards evening he was always drunk, and he had often been locked up after all sorts of ludicrous and disgraceful scandals, but he was a favorite both of his comrades and his superior officers. —
傍晚时分他总是醉醺醺的,而且他经常因各种滑稽可笑的丑闻被关起来,但他是他的战友和上级军官的宠儿。 —

On arriving at twelve o’clock from the station at his flat, Vronsky saw, at the outer door, a hired carriage familiar to him. —
当弗朗斯基从车站到他的公寓时,他在外门口看到了一个他熟悉的出租车。 —

While still outside his own door, as he rang, he heard masculine laughter, the lisp of a feminine voice, and Petritsky’s voice. —
当他还在自己的门外时,正按铃的时候,他听到了男声的笑声,女性声音的口吃和佩特里茨基的声音。 —

“If that’s one of the villains, don’t let him in!” —
“如果是那些坏蛋之一,不要让他进来!” —

Vronsky told the servant not to announce him, and slipped quietly into the first room. —
弗朗斯基告诉仆人不要通报他,悄悄地走进了第一个房间。 —

Baroness Shilton, a friend of Petritsky’s, with a rosy little face and flaxen hair, resplendent in a lilac satin gown, and filling the whole room, like a canary, with her Parisian chatter, sat at the round table making coffee. —
巴伦夫人希尔顿是彼得里茨基的朋友,脸上红扑扑的,金发披肩,身着一袭紫色绸缎礼服,像只金丝雀一样,满屋子都是她的巴黎话。她坐在圆桌旁沏咖啡。 —

Petritsky, in his overcoat, and the cavalry captain Kamerovsky, in full uniform, probably just come from duty, were sitting each side of her.
彼得里茨基穿着大衣,骑兵队长卡梅洛夫斯基身穿制服,可能刚刚下班,坐在她两旁。

“Bravo! Vronsky!” shouted Petritsky, jumping up, scraping his chair. “Our host himself! —
“太棒了!弗朗斯基!”彼得里茨基站起来,刮着椅子喊道。”我们的主人来了! —

Baroness, some coffee for him out of the new coffee pot. Why, we didn’t expect you! —
“夫人,给他倒点咖啡,用新咖啡壶。哎呀,我们没想到你会来! —

Hope you’re satisfied with the ornament of your study,” he said, indicating the baroness. —
“希望你对你书房的装饰感到满意,”他指着巴伦夫人说。 —

“You know each other, of course?”
“你们当然认识对方了吧?”

“I should think so,” said Vronsky, with a bright smile, pressing the baroness’s little hand. —
“当然了,”弗朗斯基笑着说,握住巴伦夫人的小手。 —

“What next! I’m an old friend.”
“还用问!我是个老朋友了。”

“You’re home after a journey,” said the baroness, “so I’m flying. —
“你刚从外地回来,”巴伦夫人说,”我就溜了。 —

Oh, I’ll be off this minute, if I’m in the way.”
“哦,如果我碍事的话,我马上就走。”

“You’re home, wherever you are, baroness,” said Vronsky. —
“无论你在哪里,巴伦夫人,你都是家。”弗朗斯基说。 —

“How do you do, Kamerovsky?” he added, coldly shaking hands with Kamerovsky.
“你好,卡默罗夫斯基,”他冷淡地和卡默罗夫斯基握了握手。

“There, you never know how to say such pretty things,” said the baroness, turning to Petritsky.
“你看,你从来不懂得说这样漂亮的话,”男爵夫人转向佩特里茨基说。

“No; what’s that for? After dinner I say things quite as good.”
“不,为什么这么说?饭后我说的话也一样好。”

“After dinner there’s no credit in them? Well, then, I’ll make you some coffee, so go and wash and get ready,” said the baroness, sitting down again, and anxiously turning the screw in the new coffee pot. —
“饭后就没有信用了吗?好吧,那我给你做咖啡,去洗漱一下准备好,”男爵夫人坐回去,焦急地旋紧新咖啡壶上的螺丝。 —

“Pierre, give me the coffee,” she said, addressing Petritsky, whom she called as a contraction of his surname, making no secret of her relations with him. “I’ll put it in.”
“皮埃尔,把咖啡给我,”她对佩特里茨基说,她叫他的时候用他姓氏的缩写,对与他的关系毫不掩饰。“我来倒咖啡。”

“You’ll spoil it!”
“你会把它弄坏的!”

“No, I won’t spoil it! Well, and your wife?” —
“不,我不会弄坏的!好了,你太太呢?” —

said the baroness suddenly, interrupting Vronsky’s conversation with his comrade. —
男爵夫人突然插话,打断弗朗斯基和他的战友的对话。 —

“We’ve been marrying you here. Have you brought your wife?”
“我们在这里给你结婚。你带你太太来了吗?”

“No, baroness. I was born a Bohemian, and a Bohemian I shall die.”
“没有,男爵夫人。我出生在波西米亚,我将以波西米亚人的身份死去。”

“So much the better, so much the better. Shake hands on it.”
“那就更好,那就更好。来,握个手。”

And the baroness, detaining Vronsky, began telling him, with many jokes, about her last new plans of life, asking his advice.
而男爵夫人拦住了弗朗斯基并开始向他娓娓道来她最新的生活计划,并开玩笑地征求他的建议。

“He persists in refusing to give me a divorce! Well, what am I to do?” (HE was her husband. —
“他坚持拒绝给我离婚!那么,我该怎么办?”(他是她的丈夫。) —

) “Now I want to begin a suit against him. What do you advise? Kamerovsky, look after the coffee; —
“现在我想对他提起诉讼。你有何建议?卡梅罗夫斯基,看好咖啡;它快烧开了。你看,我忙着办事!” —

it’s boiling over. You see, I’m engrossed with business! —
“我需要提起诉讼,因为我得要回我的财产。” —

I want a lawsuit, because I must have my property. —
“你明白这种愚蠢吗,就为了借口我对他不忠诚,”她鄙视地说,“他想要分到我的财产好处。” —

Do you understand the folly of it, that on the pretext of my being unfaithful to him,” she said contemptuously, “he wants to get the benefit of my fortune.”
弗朗斯基愉快地听着这位漂亮女人轻松的闲聊,和她达成一致,给她半开玩笑的建议,并完全按照他与这样的女人交谈时的习惯语气来交谈。

Vronsky heard with pleasure this light-hearted prattle of a pretty woman, agreed with her, gave her half-joking counsel, and altogether dropped at once into the tone habitual to him in talking to such women. —
在他彼得堡的世界里,所有的人都被划分为完全对立的阶层。 —

In his Petersburg world all people were divided into utterly opposed classes. —

One, the lower class, vulgar, stupid, and, above all, ridiculous people, who believe that one husband ought to live with the one wife whom he has lawfully married; —
第一种,低层阶级,庸俗、愚蠢,最重要的是荒谬可笑的人,他们相信一个丈夫应该与他合法结婚的妻子生活在一起; —

that a girl should be innocent, a woman modest, and a man manly, self-controlled, and strong; —
一个女孩应该纯洁,一个女人应该贞洁,一个男人应该有男子气概、自控力强、坚强; —

that one ought to bring up one’s children, earn one’s bread, and pay one’s debts; —
人应该抚养自己的孩子,赚取自己的生活费,偿还自己的债务; —

and various similar absurdities. This was the class of old-fashioned and ridiculous people. —
还有其他类似的荒谬之事。这是老派和荒谬的人的阶级。 —

But there was another class of people, the real people. —
但是有另一类人,真正的人。 —

To this class they all belonged, and in it the great thing was to be elegant, generous, plucky, gay, to abandon oneself without a blush to every passion, and to laugh at everything else.
他们都属于这个阶级,在这个阶级中,最重要的是要优雅、慷慨、勇敢、快乐,毫不掩饰地投入到每一个激情中,嘲笑其他一切。

For the first moment only, Vronsky was startled after the impression of a quite different world that he had brought with him from Moscow. —
短暂的瞬间,弗朗斯基被带来自莫斯科的完全不同的世界所震撼。 —

But immediately as though slipping his feet into old slippers, he dropped back into the light-hearted, pleasant world he had always lived in.
但是立刻,就像脚穿上旧拖鞋一样,他重新回到了他一直生活在的轻松愉快的世界里。

The coffee was never really made, but spluttered over every one, and boiled away, doing just what was required of it–that is, providing much cause for much noise and laughter, and spoiling a costly rug and the baroness’s gown.
咖啡从来没有真正被做出来,而是喷溅在每个人身上,然后沸腾而去,做了它需要做的——也就是提供了许多噪音和笑声的源泉,并弄脏了一块昂贵的地毯和男爵夫人的礼服。

“Well now, good-bye, or you’ll never get washed, and I shall have on my conscience the worst sin a gentleman can commit. —
“好吧,再见了,要不然你就永远洗不完,而我将背负上绅士能犯下的最糟糕的罪孽。 —

So you would advise a knife to his throat?”
那你建议用刀子逼他到喉咙上?”

“To be sure, and manage that your hand may not be far from his lips. —
“当然,要保证你的手不要离他的嘴太远。 —

He’ll kiss your hand, and all will end satisfactorily,” answered Vronsky.
他会亲吻你的手,一切都会圆满解决的,”弗朗斯基回答道。

“So at the Francais!” and, with a rustle of her skirts, she vanished.
“那么我们去法国吧!”说着,她的裙子沙沙作响,然后消失了。

Kamerovsky got up too, and Vronsky, not waiting for him to go, shook hands and went off to his dressing room.
卡默罗夫斯基也站了起来,弗朗斯基并没有等他离开,就握了他的手,然后走回了自己的更衣室。

While he was washing, Petritsky described to him in brief outlines his position, as far as it had changed since Vronsky had left Petersburg. —
当他洗澡的时候,佩特里茨基简要地描述了他的处境,以及弗朗斯基离开彼得堡后情况发生了什么变化。 —

No money at all. His father said he wouldn’t give him any and pay his debts. —
一分钱也没有了。他父亲说他不会给他任何钱来付债。 —

His tailor was trying to get him locked up, and another fellow, too, was threatening to get him locked up. —
他的裁缝试图让他入狱,还有另一个人也威胁要让他入狱。 —

The colonel of the regiment had announced that if these scandals did not cease he would have to leave. —
这个团的上校宣布,如果这些丑闻不停止,他将不得不离开。 —

As for the baroness, he was sick to death of her, especially since she’d taken to offering continually to lend him money. —
至于男爵夫人,他对她厌倦透了,特别是因为她一直向他借钱。 —

But he had found a girl–he’d show her to Vronsky–a marvel, exquisite, in the strict Oriental style, “genre of the slave Rebecca, don’t you know.” —
但他找到了一个女孩-他会向弗朗斯基展示她-一个奇迹般的、精致的、严格按东方风格的女孩,”像脱身女奴丽贝卡的那种类型,你知道的。 —

He’d had a row, too, with Berkoshov, and was going to send seconds to him, but of course it would come to nothing. —
他还跟伯科舒夫吵了一架,打算派人给他当证人,但当然不会有结果。 —

Altogether everything was supremely amusing and jolly. —
总的来说,一切都非常有趣和开心。 —

And, not letting his comrade enter into further details of his position, Petritsky proceeded to tell him all the interesting news. —
不让同伴进一步详细介绍他的处境,佩特里茨基继续告诉他所有有趣的新闻。 —

As he listened to Petritsky’s familiar stories in the familiar setting of the rooms he had spent the last three years in, Vronsky felt a delightful sense of coming back to the careless Petersburg life that he was used to.
当弗朗斯基在他度过了过去三年的房间里,听着彼得里茨基熟悉的故事时,他感到一种愉快的感觉,仿佛回到了他习惯的漫不经心的圣彼得堡生活中。

“Impossible!” he cried, letting down the pedal of the washing basin in which he had been sousing his healthy red neck. —
“不可能!”他喊道,他放下了那个他一直在泡他健康红脖子的洗盆的踏板。 —

“Impossible!” he cried, at the news that Laura had flung over Fertinghof and had made up to Mileev. —
“不可能!”他喊道,得知劳拉抛弃了费尔廷霍夫,转而接近迈里耶夫。 —

“And is he as stupid and pleased as ever? —
“他还像以前一样愚蠢和自满吗?” —

Well, and how’s Buzulukov?”
“好了,布祖卢科夫怎么样了?”

“Oh, there is a tale about Buzulukov–simply lovely!” cried Petritsky. —
“哦,有关布祖卢科夫的故事简直太好了!”彼得里茨基喊道。 —

“You know his weakness for balls, and he never misses a single court ball. —
“你知道他对舞会的热爱,他从来不错过任何一个宫廷舞会。” —

He went to a big ball in a new helmet. Have you seen the new helmets? —
“他戴着一个新头盔去参加了一个大型舞会。你见过那些新头盔吗?” —

Very nice, lighter. Well, so he’s standing. —
“很漂亮,也更轻。好吧,那么他站着。” —

… No, I say, do listen.”
“…不,我说,你听听。”

“I am listening,” answered Vronsky, rubbing himself with a rough towel.
“我在听呢。”弗朗斯基擦着一个粗糙的毛巾回答道。

“Up comes the Grand Duchess with some ambassador or other, and, as ill-luck would have it, she begins talking to him about the new helmets. —
“突然出现了大公爵夫人和某位大使,不巧的是,她开始和他谈论新头盔。 —

The Grand Duchess positively wanted to show the new helmet to the ambassador. —
大公爵夫人非常想向大使展示新头盔。 —

They see our friend standing there.” (Petritsky mimicked how he was standing with the helmet. —
他们看见我们的朋友站在那里。”(佩特里茨基模仿着他戴着头盔站着的样子。 —

) “The Grand Duchess asked him to give her the helmet; he doesn’t give it to her. —
“大公爵夫人要求他给她头盔,他不给。 —

What do you think of that? Well, every one’s winking at him, nodding, frowning–give it to her, do! —
你觉得怎么样?好吧,每个人都对他眨眼,点头,皱眉-给她吧! —

He doesn’t give it to her. He’s mute as a fish. Only picture it!… Well, the. —
他不给。他像一只沉默的鱼。想象一下!…好吧,那个…叫什么名字来着…试图从他那里拿走头盔…他不松手! —

..what’s his name, whatever he was…tries to take the helmet from him…he won’t give it up!. —
“他从他手里抢过来,递给大公爵夫人。 —

.. He pulls it from him, and hands it to the Grand Duchess. —
“您殿下,”他说,“这是新头盔。” —

‘Here, your Highness,’ says he, ‘is the new helmet.’ —
她把头盔倒过来看了一下,然后-想象一下! —

She turned the helmet the other side up, And–just picture it! —
“咚”地一声一个梨和甜食从里面掉了出来,两磅的甜食! —

–plop went a pear and sweetmeats out of it, two pounds of sweetmeats! —
“他一直在储藏它们,可爱的家伙!” —

…He’d been storing them up, the darling!”

Vronsky burst into roars of laughter. And long afterwards, when he was talking of other things, he broke out into his healthy laugh, showing his strong, close rows of teeth, when he thought of the helmet.
弗朗斯基大笑起来。而在他谈论其他事情时,他突然爆发出健康的笑声,展示着他坚固牙齿的齐齿,每当他想起那个头盔时。

Having heard all the news, Vronsky, with the assistance of his valet, got into his uniform, and went off to report himself. —
听到所有的消息后,弗朗斯基在仆人的帮助下穿上制服,去报到。 —

He intended, when he had done that, to drive to his brother’s and to Betsy’s and to pay several visits with a view to beginning to go into that society where he might meet Madame Karenina. —
完成任务后,他打算驱车去找他的兄弟和贝琪,并进行几次拜访,以便开始参加那个社交圈,在那里他可能会遇到卡列宁夫人。 —

As he always did in Petersburg, he left home not meaning to return till late at night.
像在彼得堡一样,他一直到晚上才回家。