When she went into Kitty’s little room, a pretty, pink little room, full of knick-knacks in vieux saxe, as fresh, and pink, and white, and gay as Kitty herself had been two months ago, Dolly remembered how they had decorated the room the year before together, with what love and gaiety. —
当她走进基蒂的小屋时,一个漂亮的、粉红色的小屋,里面摆满了古老撒克逊风格的小装饰品,就像两个月前的基蒂一样新鲜、粉嫩、洁白和愉快。多莉记得一年前她们一起装饰这个房间时的爱和欢乐。 —

Her heart turned cold when she saw Kitty sitting on a low chair near the door, her eyes fixed immovably on a corner of the rug. —
当她看到基蒂坐在门附近的一把低矮椅子上,目光固定在地毯的一个角落时,她的心变得冰冷。 —

Kitty glanced at her sister, and the cold, rather ill-tempered expression of her face did not change.
基蒂朝她的姐姐瞥了一眼,她脸上冷漠而有点暴躁的表情并没有改变。

“I’m just going now, and I shall have to keep in and you won’t be able to come to see me,” said Dolly, sitting down beside her. —
“我现在就要走了,而且我得呆在家里,你就不能来看我了,”多莉坐在她旁边说。 —

“I want to talk to you.”
“我想和你谈谈。

“What about?” Kitty asked swiftly, lifting her head in dismay.
“关于什么?”基蒂慌张地抬起头问道。

“What should it be, but your trouble?”
“除了你的烦恼还能是什么呢?”

“I have no trouble.”
“我没有烦恼。”

“Nonsense, Kitty. Do you suppose I could help knowing? I know all about it. —
“废话,基蒂。难道你以为我会不知道吗?我知道一切。 —

And believe me, it’s of so little consequence. —
“相信我,这没什么大不了的。 —

… We’ve all been through it.”
…我们都经历过这个。”

Kitty did not speak, And her face had a stern expression.
凯蒂没有说话,她的脸上表情严肃。

“He’s not worth your grieving over him,” pursued Darya Alexandrovna, coming straight to the point.
“他不值得你为他悲伤,”达丽娅·亚历山德罗夫娜直接点明了问题。

“No, because he has treated me with contempt,” said Kitty, in a breaking voice. —
“不,因为他对我藐视至极,”凯蒂用颤抖的声音说道。 —

“Don’t talk of it! Please, don’t talk of it!”
“别谈这个!拜托,不要谈这个!”

“But who can have told you so? No one has said that. —
“但是谁告诉你的?没有人这么说过。 —

I’m certain he was in love with you, and would still be in love with you, if it hadn’t…
“我肯定他爱过你,如果那件事没有发生的话,他现在还会爱你的…

“Oh, the most awful thing of all for me is this sympathizing!” —
“哦,对我来说最可怕的事情就是这种同情! —

shrieked Kitty, suddenly flying into a passion. —
凯蒂尖叫着,突然陷入了愤怒。 —

She turned round on her chair, flushed crimson, and rapidly moving her fingers, pinched the clasp of her belt first with one hand and then with the other. —
她转过身来,脸涨得通红,双手迅速地移动着,用一只手捏住腰带的扣子,然后换到另一只手。 —

Dolly knew this trick her sister had of clenching her hands when she was much excited; —
多莉知道她妹妹在激动时的这个动作,她也知道凯蒂在激动时会忘乎所以,说出很多过激的话,多莉本想安抚她的,但已经太晚了。 —

she knew, too, that in moments of excitement Kitty was capable of forgetting herself and saying a great deal too much, and Dolly would have soothed her, but it was too late.
她知道,她知道,多莉知道她妹妹激动时收紧手指的这个把戏;她也知道,多莉也知道凯蒂在激动时会忘乎所以,说出很多过激的话;多莉是想安抚她,但为时已晚。

“What, what is it you want to make me feel, eh?” said Kitty quickly. —
“什么,什么是你想让我感受的东西,嗯?”凯蒂迅速地说道。 —

“That I’ve been in love with a man who didn’t care a straw for me, And that I’m dying of love for him? —
“就是我爱的那个男人对我毫不在乎,而我却为他而死? —

And this is said to me by my own sister, who imagines that. —
这话是我自己的妹妹对我说的,她想象出来的。 —

..that…that she’s sympathizing with me!. —
…她…她…居然对我表示同情! —

..I don’t want these condolences And his humbug!”
…我不要这些慰问,也不要他的虚情假意!

“Kitty, you’re unjust.”
“凯蒂,你不公平。”

“Why are you tormenting me?”
“你为什么折磨我?”

“But I…quite the contrary…I see you’re unhappy…”
“但是我…恰恰相反…我看得出你很不幸…”

But Kitty in her fury did not hear her.
但凯蒂在愤怒中根本没有听见她说话。

“I’ve nothing to grieve over and be comforted about. —
“我没有什么可以伤心和安慰的。我太骄傲了,决不会为一个不爱我的男人动情。” —

I am too proud ever to allow myself to care for a man who does not love me.”
“是的,我也不这么说…只想问一件事。

“Yes, I don’t say so either…. Only one thing. —
告诉我真相,”达利亚·亚历山德罗芙娜握住她的手说道: —

Tell me the truth,” said Darya Alexandrovna, taking her by the hand: —
“告诉我,莱文跟你说过话吗?…” —

“tell me, did Levin speak to you?…”
一提到莱文的名字,似乎让凯蒂丧失了最后一点自我控制能力。

The mention of Levin’s name seemed to deprive Kitty of the last vestige of self-control. —
“我不知道,我也不想知道,”凯蒂语气急切地接着说。 —

She leaped up from her chair, and flinging her clasp on the ground, she gesticulated rapidly with her hands and said:
她从椅子上跳了起来,将她的扣子扔在地上,她迅速用手势挥动着双手说道:

“Why bring Levin in too? I can’t understand what you want to torment me for. —
“为什么也要把列文牵扯进来呢?我不明白你想要折磨我什么。” —

I’ve told you, And I say it again, that I have some pride, and never, NEVER would I do as you’re doing–go back to a man who’s deceived you, who has cared for another woman. —
我跟你说过了,我有一些自尊心,绝对绝对不会像你这样做——回到一个欺骗你的人身边,一个对另一个女人有意思的人。 —

I can’t understand it! You may, but I can’t!”
我无法理解!你可能能理解,但我无法理解!”

And saying these words she glanced at her sister, and seeing that Dolly sat silent, her head mournfully bowed, Kitty, instead of running out of the room as she had meant to do, sat down near the door, and hid her face in her handkerchief.
说着这些话,她望了一眼她的姐姐,看到多莉默默地低着头坐着。凯蒂原本打算冲出房间,但她转而坐在门边,用手帕遮住了脸。

The silence lasted for two minutes: Dolly was thinking of herself. —
沉默持续了两分钟:多莉在思考自己。 —

That humiliation of which she was always conscious came back to her with a peculiar bitterness when her sister reminded her of it. —
当她的姐姐提醒她的时候,她总是意识到自己的屈辱,那种屈辱回到她身上时带着一种特殊的苦涩。 —

She had not looked for such cruelty in her sister, and she was angry with her. —
她从未指望姐姐对她如此残忍,她对姐姐生气了。 —

But suddenly she heard the rustle of a skirt, and with it the sound of heart-rending, smothered sobbing, and felt arms about her neck. —
但是突然她听到一条裙子的沙沙声,以及令人心碎的、闷闷的啜泣声,并感到有胳膊环绕在她的脖子上。 —

Kitty was on her knees before her.
Kitty跪在她面前。

“Dolinka, I am so, so wretched!” she whispered penitently. —
“多琳卡,我太难过了!”她悔过地低声说道。 —

And the sweet face covered with tears hid itself in Darya Alexandrovna’s skirt.
甜美的脸上挂满泪水,躲藏在达丽娅·亚历山德罗芙娜的裙子后面。

As though tears were the indispensable oil, without which the machinery of mutual confidence could not run smoothly between the two sisters, the sisters after their tears talked, not of what was uppermost in their minds, but, though they talked of outside matters, they understood each other. —
仿佛眼泪是不可或缺的润滑剂,在两姐妹之间保持相互信任的机器中必不可少,姐妹俩流泪之后,虽然谈论的是外面的事情,但彼此心照不宣。 —

Kitty knew that the words she had uttered in anger about her husband’s infidelity and her humiliating position had cut her poor sister to the heart, but that she had forgiven her. —
Kitty知道自己愤怒地说出关于丈夫不忠和自己尴尬处境的话刺伤了可怜的姐姐,但她已经原谅了她。 —

Dolly for her part knew all she had wanted to find out. —
至于多利,她已经知道了自己想要找到的一切。 —

She felt certain that her surmises were correct; —
她确信自己的猜测是正确的; —

that Kitty’s misery, her inconsolable misery, was due precisely to the fact that Levin had made her an offer and she had refused him, and Vronsky had deceived her, and that she was fully prepared to love Levin and to detest Vronsky. —
凯蒂的痛苦,她难以安慰的痛苦,正是因为列文向她求婚她拒绝了他,弗朗斯基欺骗了她,而她完全准备好去爱上列文并憎恨弗朗斯基。 —

Kitty said not a word of that; she talked of nothing but her spiritual condition.
凯蒂没有提到这些;她只谈及自己的精神状态。

“I have nothing to make me miserable,” she said, getting calmer; —
“我没有什么可以让我痛苦的事情,”她说,变得更加冷静; —

“but can you understand that everything has become hateful, loathsome, coarse to me, and I myself most of all? —
“但你能理解吗,一切对我而言都变得令人厌恶、可憎、粗俗,而我自己最令人讨厌? —

You can’t imagine what loathsome thoughts I have about everything.”
你无法想象我对一切的可憎之处。

“Why, whatever loathsome thoughts can you have?” asked Dolly, smiling.
“为什么,你能有哪些可憎的想法吗?”朵莉笑着问道。

“The most utterly loathsome and coarse: I can’t tell you. —
“最令人讨厌和粗俗的:我无法告诉你。 —

It’s not unhappiness, or low spirits, but much worse. —
这不是不幸或低落的心情,而是更糟糕。 —

As though everything that was good in me was all hidden away, and nothing was left but the most loathsome. —
好像我内心中所有美好的东西都被隐藏了起来,只剩下最可憎的东西。 —

Come, how am I to tell you?” she went on, seeing the puzzled look in her sister’s eyes. —
来吧,我该怎么告诉你呢?”她接着说,看到姐姐眼中的困惑表情。 —

“Father began saying something to me just now. —
“父亲刚刚开始对我说些什么。 —

… It seems to me he thinks all I want is to be married. Mother takes me to a ball: —
……我觉得他似乎认为我只想结婚。母亲带我去参加舞会: —

it seems to me she only takes me to get me married off as soon as may be, and be rid of me. —
我觉得她只是带我去赶紧让我结婚,然后摆脱我。 —

I know it’s not the truth, but I can’t drive away such thoughts. —
我知道这不是真的,但我无法驱散这样的想法。 —

Eligible suitors, as they call them–I can’t bear to see them. —
他们称之为合适的追求者——我无法忍受看到他们。 —

It seems to me they’re taking stock of me and summing me up. —
我觉得他们在评判我和总结我。 —

In old days to go anywhere in a ball dress was a simple joy to me, I admired myself; —
以前,穿着舞会服去任何地方对我来说都是一种简单的喜悦,我欣赏自己; —

now I feel ashamed and awkward. And then! The doctor…. Then…” Kitty hesitated; —
现在我感到羞愧和尴尬。还有!医生……然后……” 基蒂停顿了一下; —

she wanted to say further that ever since this change had taken place in her, Stepan Arkadyevitch had become insufferably repulsive to her, and that she could not see him without the grossest and most hideous conceptions rising before her imagination.
她想进一步说她自从她发生了这种变化后,史蒂潘·阿卡季耶维奇变得令她无法忍受,她不能看到他而不想象出最恶劣最可怕的构想。

“Oh, well, everything presents itself to me, in the coarsest, most loathsome light,” she went on. —
“哦,嗯,一切都以最粗俗、最令人厌恶的光芒呈现在我的眼前,” 她继续说道。 —

“That’s my illness. Perhaps it will pass off.”
“那是我的疾病。也许它会过去的。”

“But you mustn’t think about it.”
“但你不能去想它。”

“I can’t help it. I’m never happy except with the children at your house.”
“我控制不住。除了在你家和孩子们在一起,我从来就不开心。”

“What a pity you can’t be with me!”
“真可惜你不能和我在一起!”

“Oh, yes, I’m coming. I’ve had scarlatina, and I’ll persuade mamma to let me.”
“哦,是的,我会来的。我得过猩红热,我会说服妈妈让我去的。”

Kitty insisted on having her way, and went to stay at her sister’s and nursed the children all through the scarlatina, for scarlatina it turned out to be. —
Kitty坚持自己的方式,去了妹妹那儿,一直照顾着孩子们,结果确实是猩红热。 —

The two sisters brought all the six children successfully through it, but Kitty was no better in health, and in Lent the Shtcherbatskys went abroad.
两个姐妹成功地把所有六个孩子都治愈了,但是Kitty的健康状况并没有改善,在大斋期时,什切巴茨基一家出国了。