Vronsky had not even tried to sleep all that night. —
整夜以来,弗朗斯基甚至没有尝试睡觉。 —

He sat in his armchair, looking straight before him or scanning the people who got in and out. —
他坐在扶手椅上,直视前方,或者严密观察进出的人们。 —

If he had indeed on previous occasions struck and impressed people who did not know him by his air of unhesitating composure, he seemed now more haughty and self-possessed than ever. —
如果在以前的场合他由于他毫不犹豫的镇定外表给那些不了解他的人留下了深刻的印象,那么现在他显得更加傲慢和从容不迫。 —

He looked at people as if they were things. —
他目光如同看物品一般地看待人们。 —

A nervous young man, a clerk in a law court, sitting opposite him, hated him for that look. —
坐在对面的一个神经紧张的年轻人,一个法庭职员,因为那种眼神而憎恶他。 —

The young man asked him for a light, and entered into conversation with him, and even pushed against him, to make him feel that he was not a thing, but a person. —
年轻人向他讨火,与他开始交谈,甚至故意推搡他,以让他感到自己不是一个物品,而是一个人。 —

But Vronsky gazed at him exactly as he did at the lamp, and the young man made a wry face, feeling that he was losing his self-possession under the oppression of this refusal to recognize him as a person.
但弗朗斯基用与灯光相同的目光注视着他,年轻人扭曲了脸,感觉自己在这种不承认他作为一个人的压力下失去了从容。

Vronsky saw nothing and no one. He felt himself a king, not because he believed that he had made an impression on Anna–he did not yet believe that,–but because the impression she had made on him gave him happiness and pride.
弗朗斯基看到了什么也没有看到,也没有看见任何人。他觉得自己像一个国王,不是因为他相信自己给安娜留下了印象-他还不相信那点,-而是因为她给他留下的印象给了他幸福和自豪。

What would come if it all he did not know, he did not even think. —
如果所有这一切会带来什么,他并不知道,甚至没有去思考。 —

He felt that all his forces, hitherto dissipated, wasted, were centered on one thing, and bent with fearful energy on one blissful goal. —
他感到自己所有的力量,曾经分散和浪费的力量,都集中在一件事情上,并以可怕的能量朝着一个幸福的目标迈进。 —

And he was happy at it. He knew only that he had told her the truth, that he had come where she was, that all the happiness of his life, the only meaning in life for him, now lay in seeing and hearing her. —
他为此而快乐。他只知道他告诉了她真相,他来到了她的身边,他一生的幸福,他生活的唯一意义,现在都在于见到她、听到她。 —

And when he got out of the carriage at Bologova to get some seltzer water, and caught sight of Anna, involuntarily his first word had told her just what he thought. —
当他在博洛戈夫下车去买些苏打水时,他无意中的第一句话告诉了她他的想法。 —

And he was glad he had told her it, that she knew it now and was thinking of it. —
他很高兴自己告诉了她,现在她知道了并正在思考这件事。 —

He did not sleep all night. When he was back in the carriage, he kept unceasingly going over every position in which he had seen her, every word she had uttered, and before his fancy, making his heart faint with emotion, floated pictures of a possible future.
整个晚上他一直没有睡觉。当他回到马车里时,他不停地回想着他见过她的每一个姿势,她说过的每一句话,在他的想象中,可能的未来画面让他心跳不已。

When he got out of the train at Petersburg, he felt after his sleepless night as keen and fresh as after a cold bath. —
当他在彼得堡下火车时,经过一个不眠之夜后,他感觉像经过一次冷水浴般清新而敏锐。 —

He paused near his compartment, waiting for her to get out. —
他在车厢旁停下来,等她下车。 —

“Once more,” he said to himself, smiling unconsciously, “once more I shall see her walk, her face; —
“再一次,”他不自觉地对自己微笑道,“我将再一次看到她走路,看到她的脸; —

she will say something, turn her head, glance, smile, maybe.” —
她会说些什么,转过头,瞟一眼,或许还会微笑。” —

But before he caught sight of her, he saw her husband, whom the station-master was deferentially escorting through the crowd. —
但在他看到她之前,他看到了她的丈夫,站长恭敬地在人群中引领着他。 —

“Ah, yes! The husband.” Only now for the first time did Vronsky realize clearly the fact that there was a person attached to her, a husband. —
“啊,对了!丈夫。”只有此刻,弗朗斯基才清楚意识到她是有一个人陪着的,一个丈夫。 —

He knew that she had a husband, but had hardly believed in his existence, and only now fully believed in him, with his head and shoulders, and his legs clad in black trousers; —
他知道她有丈夫,但几乎不相信他的存在,直到此刻他才完全相信了他,他头上戴着帽子,肩膀骑着,腿上穿着黑裤子; —

especially when he saw this husband calmly take her arm with a sense of property.
尤其是当他看到这个丈夫平静地抓住她的胳膊,一种占有感油然而生时,他更加相信了他;

Seeing Alexey Alexandrovitch with his Petersburg face and severely self-confident figure, in his round hat, with his rather prominent spine, he believed in him, and was aware of a disagreeable sensation, such as a man might feel tortured by thirst, who, on reaching a spring, should find a dog, a sheep, or a pig, who has drunk of it and muddied the water. —
看到亚历克谢·亚历山德罗夫奇那个彼得堡脸庞和极为自信的身材,戴着圆顶帽子,背后略微翘起,他相信了他,并且感到一种不愉快的感觉,就像一个渴望得到水的人却发现水已经被狗、羊或猪喝光了一样; —

Alexey Alexandrovitch’s manner of walking, with a swing of the hips and flat feet, particularly annoyed Vronsky. —
亚历克谢·亚历山德罗夫奇那种扭动着臀部、扁平脚的走路方式尤其让弗朗斯基感到恼火; —

He could recognize in no one but himself an indubitable right to love her. —
除了自己以外,他认为没有人可以肯定地拥有爱她的权利; —

But she was still the same, and the sight of her affected him the same way, physically reviving him, stirring him, and filling his soul with rapture. —
但她还是原来的她,看到她依然给他带来了同样的情感冲击,使他身体复苏,激发他的心灵,并使他充满了欢喜。 —

He told his German valet, who ran up to him from the second class, to take his things and go on, and he himself went up to her. —
他告诉他从二等舱跑过来的德国仆人拿走他的东西继续走,而他自己走向了她。 —

He saw the first meeting between the husband and wife, and noted with a lover’s insight the signs of slight reserve with which she spoke to her husband. —
他看到了夫妻间的第一次见面,他以情人的洞察力留意到她对丈夫说话时带着一丝保留。 —

“No, she does not love him and cannot love him,” he decided to himself.
“不,她不爱他,也无法爱他,”他自己断定道。

At the moment when he was approaching Anna Arkadyevna he noticed too with joy that she was conscious of his being near, and looked round, and seeing him, turned again to her husband.
正当他走近安娜·阿卡季耶夫娜的时候,他高兴地发现她察觉到他的接近,回头看了看,又看见了他,然后又转向她的丈夫。

“Have you passed a good night?” he asked, bowing to her and her husband together, and leaving it up to Alexey Alexandrovitch to accept the bow on his own account, and to recognize it or not, as he might see fit.
“你们昨晚过得好吗?”他向她和她的丈夫鞠躬,并由亚历克谢·亚历山德罗维奇自己决定是否接受这个鞠躬,以及是否承认它。

“Thank you, very good,” she answered.
“谢谢,很好。”她回答道。

Her face looked weary, and there was not that play of eagerness in it, peeping out in her smile and her eyes; —
她的脸看上去疲倦,笑容和眼神中不再有渴望的闪烁。 —

but for a single instant, as she glanced at him, there was a flash of something in her eyes, and although the flash died away at once, he was happy for that moment. —
但只是一个瞬间,当她瞥了他一眼时,她的眼中闪过一丝东西,虽然闪光立刻消失了,但他为那一刻感到幸福。 —

She glanced at her husband to find out whether he knew Vronsky. —
她看了丈夫一眼,想知道他是否认识弗朗斯基。 —

Alexey Alexandrovitch looked at Vronsky with displeasure, vaguely recalling who this was. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇不悦地看着弗朗斯基,模糊地回忆起这个人是谁。 —

Vronsky’s composure and self-confidence have struck, like a scythe against a stone, upon the cold self-confidence of Alexey Alexandrovitch.
弗朗斯基的镇静和自信对亚历克谢·亚历山德罗维奇冷漠的自信产生了强烈的冲击,就像镰刀撞击在石头上一样。

“Count Vronsky,” said Anna.
“弗朗斯基伯爵,”安娜说。

“Ah! We are acquainted, I believe,” said Alexey Alexandrovitch indifferently, giving his hand.
“啊!我们应该相识,”亚历克谢·亚历山德罗维奇漠然地说着,伸出了手。

“You set off with the mother and you return with the son,” he said, articulating each syllable, as though each were a separate favor he was bestowing.
“你和母亲一起出发,又带着儿子回来了,”他说,每个音节都清晰可闻,好像每个音节都是他赐予的一项独立的恩惠。

“You’re back from leave, I suppose?” he said, and without waiting for a reply, he turned to his wife in his jesting tone: —
“你休假回来了,对吧?”他问道,不等待答复,他用戏谑的语气回头对他的妻子说道: —

“Well, were a great many tears shed at Moscow at parting?”
“嘿,莫斯科的分别有没有流下很多眼泪?”

By addressing his wife like this he gave Vronsky to understand that he wished to be left alone, and, turning slightly towards him, he touched his hat; —
通过这样称呼他的妻子,他向弗朗斯基传达了他希望被独自留下的意思,并且稍微转向了他,拍了拍他的帽子; —

but Vronsky turned to Anna Arkadyevna.
但弗朗斯基转向了安娜·阿尔卡季耶芙娜。

“I hope I may have the honor of calling on you,” he said.
“我希望有幸去拜访您”,他说道。

Alexey Alexandrovitch glanced with his weary eyes at Vronsky.
阿列克谢·阿列克谢耶维奇用疲倦的眼神打量了弗朗斯基一眼。

“Delighted,” he said coldly. “On Mondays we’re at home. —
“很高兴,”他冷冷地说道。“星期一我们在家。 —

Most fortunate,” he said to his wife, dismissing Vronsky altogether, “that I should just have half an hour to meet you, so that I can prove my devotion,” he went on in the same jesting tone.
“我很幸运,”他对妻子说,完全不理睬弗朗斯基,“我刚好有半个小时来会见您,这样我可以证明我的忠诚,”他用同样戏谑的口吻继续说道。

“You lay too much stress on your devotion for me to value it much,” she responded in the same jesting tone, involuntarily listening to the sound of Vronsky’s steps behind them. —
“您对我忠诚的强调过多,让我很难珍视它,”她以同样戏谑的口吻回应着,不由自主地听着他们身后弗朗斯基的脚步声。 —

“But what has it to do with me?” she said to herself, and she began asking her husband how Seryozha had got on without her.
“但这与我有什么关系呢?”她对自己说,并开始询问丈夫瑟约扎过得如何。

“Oh, capitally! Mariette says he has been very good, And…I must disappoint you. —
“哦,非常好!玛丽埃特说他一直很乖,而且…我必须让你失望。 —

..but he has not missed you as your husband has. But once more merci, my dear, for giving me a day. —
……但是他没有像你的丈夫那样思念你。再次谢谢你,亲爱的,给了我一天。 —

Our dear Samovar will be delighted.” (He used to call the Countess Lidia Ivanovna, well known in society, a samovar, because she was always bubbling over with excitement. —
我们亲爱的萨莫瓦尔会很高兴的。”(他之前把利迪亚·伊万诺夫娜伯爵夫人称为萨莫瓦尔,因为她总是充满兴奋之情。 —

) “She has been continually asking after you. —
她一直在问你的消息。 —

And, do you know, if I may venture to advise you, you should go and see her today. —
你知道的,如果我敢给你建议,你应该今天去见她。 —

You know how she takes everything to heart. —
你知道她对所有事情都很在意。 —

Just now, with all her own cares, she’s anxious about the Oblonskys being brought together.”
现在,尽管她自己有很多烦心事,她还是担心奥布隆斯基夫妇能否重新团聚。

The Countess Lidia Ivanovna was a friend of her husband’s, and the center of that one of the coteries of the Petersburg world with which Anna was, through her husband, in the closest relations.
利迪亚·伊万诺夫娜伯爵夫人是她丈夫的朋友,也是彼得堡社交圈中最亲近的一环,而安娜通过丈夫与伯爵夫人有着密切的联系。

“But you know I wrote to her?”
“但你知道我已经给她写信了。”

“Still she’ll want to hear details. Go and see her, if you’re not too tired, my dear. —
“但她会想要听到详细情况。如果你不太累的话,去看看她吧,亲爱的。 —

Well, Kondraty will take you in the carriage, while I go to my committee. —
好了,康德拉蒂会开车送你去,我要去开我的会议了。 —

I shall not be alone at dinner again,” Alexey Alexandrovitch went on, no longer in a sarcastic tone. “You wouldn’t believe how I’ve missed. —
“我再也不会一个人吃晚餐了,”亚历克谢·亚历山德罗维奇说道,不再带着讽刺的口吻。 “你不会相信我有多么想念。 —

..” And with a long pressure of her hand and a meaning smile, he put her in her carriage.
..” 他紧握着她的手,意味深长地微笑着,将她送上了她的马车。