When Anna went into the room, Dolly was sitting in the little drawing-room with a white-headed fat little boy, already like his father, giving him a lesson in French reading. —
当安娜走进房间时,多莉正在小客厅里和一个头发白白胖胖的小男孩一起,已经像他父亲一样,教他读法语。 —

As the boy read, he kept twisting and trying to tear off a button that was nearly off his jacket. —
男孩读书时,一直在扭动并试图掀下他夹克上几乎掉下来的一个纽扣。 —

His mother had several times taken his hand from it, but the fat little hand went back to the button again. —
他的妈妈已经几次把他的手从纽扣上拿开,但是这个胖胖的小手又回到了纽扣上。 —

His mother pulled the button off and put it in her pocket.
他的妈妈把纽扣扯下来放进了口袋里。

“Keep your hands still, Grisha,” she said, and she took up her work, a coverlet she had long been making. —
“格里沙,别动手,”她说着,然后拿起了她正在做的工作,一床她已经织了很久的床罩。 —

She always set to work on it at depressed moments, and now she knitted at it nervously, twitching her fingers and counting the stitches. —
她总是在沮丧的时候开始做这个,现在她神经紧张地织着,扭动着手指并数着针脚。 —

Though she had sent word the day before to her husband that it was nothing to her whether his sister came or not, she had made everything ready for her arrival, and was expecting her sister-in-law with emotion.
尽管她前一天已经对丈夫说不管他妹妹来不来对她来说都无所谓,但是她已经为妹妹的到来做好了所有准备,并且满怀期待地等待着她的嫂子。

Dolly was crushed by her sorrow, utterly swallowed up by it. —
多莉被悲伤压垮了,完全被悲伤吞噬了。 —

Still she did not forget that Anna, her sister-in-law, was the wife of one of the most important personages in Petersburg, and was a Petersburg grande dame. —
然而,她并没有忘记安娜是彼得堡最重要的人物之一的妻子,也是一位彼得堡贵妇。 —

And, thanks to this circumstance, she did not carry out her threat to her husband–that is to say, she remembered that her sister-in-law was coming. —
由于这个情况,她没有向丈夫兑现威胁——也就是说,她记得她的嫂子要来。 —

“And, after all, Anna is in no wise to blame,” thought Dolly. “I know nothing of her except the very best, and I have seen nothing but kindness and affection from her towards myself.” —
“不管怎么说,安娜不应该受到指责,”多莉想道,“我对她一无所知,只见过她对我非常友善和关爱。” —

It was true that as far as she could recall her impressions at Petersburg at the Karenins’, she did not like their household itself; —
确实,在她能回忆起彼得堡的卡列宁家时,她并不喜欢他们的家庭。 —

there was something artificial in the whole framework of their family life. —
整个家庭生活的结构有些不真实。 —

“But why should I not receive her? If only she doesn’t take it into her head to console me!” —
“但为什么我不能接纳她呢?只要她不会想着安慰我!” —

thought Dolly. “All consolation and counsel and Christian forgiveness, all that I have thought over a thousand times, and it’s all no use.”
多莉想道,“所有的安慰、忠告和基督徒的宽恕,我都思考过许多次,都没有用。”

All these days Dolly had been alone with her children. —
这些日子Dolly一直与她的孩子们单独相处。 —

She did not want to talk of her sorrow, but with that sorrow in her heart she could not talk of outside matters. —
她不想谈论她的悲伤,但是心里有这份悲伤,她无法谈论外面的事情。 —

She knew that in one way or another she would tell Anna everything, and she was alternately glad at the thought of speaking freely, and angry at the necessity of speaking of her humiliation with her, his sister, and of hearing her ready-made phrases of good advice and comfort. —
她知道无论如何她都会告诉Anna一切,她时而对能够自由地说话感到高兴,时而对与她,他的妹妹,讨论自己的耻辱和听她那些现成的好建议和安慰感到愤怒。 —

She had been on the lookout for her, glancing at her watch every minute, and, as so often happens, let slip just that minute when her visitor arrived, so that she did not hear the bell.
她一直在等她,每分钟瞥一眼表,然后正好错过了来访者到达的那一分钟,所以她没有听到门铃声。

Catching a sound of skirts and light steps at the door, she looked round, and her care-worn face unconsciously expressed not gladness, but wonder. —
听到门口有衣裙拖地和轻快的脚步声,她转过头,她疲惫的脸上无意识地流露出的不是喜悦,而是惊讶。 —

She got up and embraced her sister-in-law.
她站起身来拥抱她的嫂子。

“What, here already!” she said as she kissed her.
“什么,你已经来了!”她边亲吻她边说。

“Dolly, how glad I am to see you!”
“Dolly,见到你我真是太高兴了!”

“I am glad, too,” said Dolly, faintly smiling, and trying by the expression of Anna’s face to find out whether she knew. —
“我也很高兴,”多莉微笑着说道,试图通过安娜的表情来判断她是否知道。 —

“Most likely she knows,” she thought, noticing the sympathy in Anna’s face. —
“她很可能知道,”她心想,注意到安娜脸上的同情之色。 —

“Well, come along, I’ll take you to your room,” she went on, trying to defer as long as possible the moment of confidences.
“好了,跟我来,我带你去你的房间,”她继续说道,试图尽可能推迟倾诉的时刻。

“Is this Grisha? Heavens, how he’s grown!” said Anna; —
“这是格里沙吗?天哪,他长大了!”安娜说道, —

and kissing him, never taking her eyes off Dolly, she stood still and flushed a little. —
她亲了亲他,目不转睛地盯着多莉,脸上微红了一下。 —

“No, please, let us stay here.”
“不,请让我们待在这儿吧。”

She took off her kerchief and her hat, and catching it in a lock of her black hair, which was a mass of curls, she tossed her head and shook her hair down.
她脱下头巾和帽子,并用一缕黑发将帽子固定在自己的头发上,她摇了摇头,让头发垂下来。

“You are radiant with health and happiness!” said Dolly, almost with envy.
“你看上去容光焕发,幸福满溢!”多莉几乎有点嫉妒地说道。

“I?…. Yes,” said Anna. “Merciful heavens, Tanya! —
“我?….是的,”安娜说道。”天啊,塔尼娅! —

You’re the same age as my Seryozha,” she added, addressing the little girl as she ran in. —
你和我儿子谢尔盖一样大了,”她补充道,对着小姑娘说着,后者跑了进来。 —

She took her in her arms and kissed her. —
她将小姑娘抱在怀里,亲了亲她。 —

“Delightful child, delightful! Show me them all.”
“可爱的孩子,可爱的孩子!给我看看他们全部。”

She mentioned them, not only remembering the names, but the years, months, characters, illnesses of all the children, and Dolly could not but appreciate that.
她提起了他们,不仅记住了他们的名字,还记得他们的年份、月份、角色和疾病,多丽不禁感激不已。

“Very well, we will go to them,” she said. “It’s a pity Vassya’s asleep.”
“好吧,我们去看望他们吧,”她说道,”真可惜瓦西亚正在睡觉。”

After seeing the children, They sat down, alone now, in the drawing room, to coffee. —
看完孩子们后,他们便独自坐在客厅里喝咖啡。 —

Anna took the tray, and then pushed it away from her.
安娜拿起托盘,然后将其推开。

“Dolly,” she said, “he has told me.”
“多丽,”她说道,”他告诉过我了。”

Dolly looked coldly at Anna; she was waiting now for phrases of conventional sympathy, but Anna said nothing of the sort.
多丽冷冷地看着安娜,此刻她正在等待一些传统的同情话语,但安娜没有说任何这样的话。

“Dolly, dear,” she said, “I don’t want to speak for him to you, nor to try to comfort you; —
“亲爱的多丽,”她说道,”我不想替他对你说话,也不想试图安慰你; —

that’s impossible. But, darling, I’m simply sorry, sorry from my heart for you!”
那是不可能的。但是,亲爱的,我只是心疼你。”

Under the thick lashes of her shining eyes tears suddenly glittered. —
在她闪亮的浓密睫毛下,眼泪突然闪着光。 —

She moved nearer to her sister-in-law and took her hand in her vigorous little hand. —
她走近她的嫂子,用自己有力的小手握住了她的手。 —

Dolly did not shrink away, but her face did not lose its frigid expression. She said:
多丽没有退缩,但她的脸上没有失去冰冷的表情。她说:

“To comfort me’s impossible. Everything’s lost after what has happened, everything’s over!”
“要安慰我是不可能的。在发生了那件事之后,一切都毁了,一切都结束了!”

And directly she had said this, her face suddenly softened. —
她刚说完这句话,脸色突然柔和了下来。 —

Anna lifted the wasted, thin hand of Dolly, kissed it and said:
安娜拿起多莉那受伤瘦弱的手,亲了亲,说道:

“But, Dolly, what’s to be done, what’s to be done? —
“但是,多莉,该怎么办,该怎么办呢? —

How is it best to act in this awful position–that’s what you must think of.”
在这种可怕的局势下,怎么才能最好地行动——这是你需要考虑的。”

“All’s over, and there’s nothing more,” said Dolly. “And the worst of all is, you see, that I can’t cast him off: —
“一切都结束了,没有别的了,”多莉说道。“而最糟糕的是,你看,我不能抛弃他: —

there are the children, I am tied. And I can’t live with him! —
还有孩子,我被束缚住了。而我不能和他生活在一起! —

it’s a torture to me to see him.”
看到他对我来说是一种折磨。”

“Dolly, darling, he has spoken to me, but I want to hear it from you: tell me about it.”
“多莉,亲爱的,他对我说过,但我想从你口中听到。告诉我关于这件事。”

Dolly looked at her inquiringly.
多莉疑惑地看着她。

Sympathy and love unfeigned were visible on Anna’s face.
安娜的脸上流露出真诚的同情和爱意。

“Very well,” she said all at once. “But I will tell you it from the beginning. —
“好吧,”她突然说道。“但是我会从头开始告诉你。 —

You know how I was married. With the education mamma gave us I was more than innocent, I was stupid. I knew nothing. —
你知道我是怎么结婚的。在妈妈给我们的教育下,我不仅天真无邪,而且愚蠢。我什么也不知道。” —

I know they say men tell their wives of their former lives, but Stiva”–she corrected herself–“Stepan Arkadyevitch told me nothing. —
我知道人们常说男人会向他们的妻子述说他们过去的生活,但是斯蒂瓦却——她改正了一下——斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对我一无所知。 —

You’ll hardly believe it, but till now I imagined that I was the only woman he had known. —
你几乎不会相信,但直到现在我还以为我是他所认识的唯一一个女人。 —

So I lived eight years. You must understand that I was so far from suspecting infidelity, I regarded it as impossible, and then– try to imagine it–with such ideas, to find out suddenly all the horror, all the loathsomeness. —
所以我度过了八年。你必须明白,我离怀疑婚外情如此之远,我把它视为不可能,然后——试着去想象——拥有这样的想法,突然之间发现所有的恐惧与厌恶。 —

… You must try and understand me. To be fully convinced of one’s happiness, and all at once. —
…你必须试着理解我。对自己的幸福充满坚定信念,然后突然之间…… —

..” continued Dolly, holding back her sobs, “to get a letter. —
…” 多莉忍住哽咽继续说道,“收到一封信。 —

..his letter to his mistress, my governess. No, it’s too awful!” —
…他写给他情妇的信,就是我的女家教。不,太可怕了! —

She hastily pulled out her handkerchief and hid her face in it. —
她匆忙拿出手帕,把脸藏了进去。 —

“I can understand being carried away by feeling,” she went on after a brief silence, “but deliberately, slyly deceiving me. —
“我可以理解被感情冲昏了头脑,”她在短暂的沉默后接着说道,“但是蓄意地、偷偷地欺骗我。 —

..and with whom?… To go on being my husband together with her…it’s awful! —
…还有谁?……继续和她一起做我的丈夫……太可怕了! —

You can’t understand…”
你无法理解…

“Oh, yes, I understand! I understand! Dolly, dearest, I do understand,” said Anna, pressing her hand.
“哦,是的,我懂!我懂!亲爱的多莉,我理解,”安娜说着,紧紧握住她的手。

“And do you imagine he realizes all the awfulness of my position?” —
“你认为他意识到了我处境的可怕吗?” —

Dolly resumed. “Not the slightest! He’s happy and contented.”
多莉又说道,“一点也不!他快乐而满足。”

“Oh, no!” Anna interposed quickly. “He’s to be pitied, he’s weighed down by remorse…”
“哦,不!安娜迅速插话道。“他应该受到同情,他被自责压垮了…”

“Is he capable of remorse?” Dolly interrupted, gazing intently into her sister-in-law’s face.
多莉打断道,认真地盯着她的嫂子的脸。“他会自责吗?”

“Yes. I know him. I could not look at him without feeling sorry for him. We both know him. —
“会的。我了解他。我无法看着他而不为他感到难过。我们俩都了解他。” —

He’s good-hearted, but he’s proud, and now he’s so humiliated. What touched me most. —
他心地善良,但他很自傲,现在他如此羞辱。最让我感动的是…”(在这里,安娜猜到了会让多莉感动的是什么),“他被两件事折磨着: —

..” (and here Anna guessed what would touch Dolly most) “he’s tortured by two things: —
他为了孩子感到羞愧,并且,爱着你 – 是的,是的,比地球上的任何事情都爱着你。”她急忙打断了多莉,否则她会回答 - “他伤害了你,刺痛了你的心。 —

that he’s ashamed for the children’s sake, and that, loving you–yes, yes, loving you beyond everything on earth,” she hurriedly interrupted Dolly, who would have answered– “he has hurt you, pierced you to the heart. —
“不,不,她无法原谅我”,他一直在说。” —

‘No, no, she cannot forgive me,’ he keeps saying.”
“No, no, she cannot forgive me,” he keeps saying.(“不,不,她无法原谅我”,他一直在说。)

Dolly looked dreamily away beyond her sister-in-law as she listened to her words.
多莉望着她嫂子,同时迷梦般地听着她的话。

“Yes, I can see that his position is awful; —
“是的,我能理解他的处境是可怕的;对于有罪的人来说比无辜的人更糟糕,”她说道,”如果他感觉到所有的痛苦都来自他的过错。 —

it’s worse for the guilty than the innocent,” she said, “if he feels that all the misery comes from his fault. —
但是我要如何原谅他,如何再次成为他的妻子呢?在她之后,我要如何和他生活在一起呢? —

But how am I to forgive him, how am I to be his wife again after her? —
对我来说现在和他生活在一起将是一种折磨,因为我依然爱着过去爱他的感觉…” —

For me to live with him now would be torture, just because I love my past love for him…”
她的话被抽泣截断。但是每次她的情绪软化之后,她又开始谈论让她激怒的事情。

And sobs cut short her words. But as though of set design, each time she was softened she began to speak again of what exasperated her.
“你知道,她年轻,她漂亮,”她继续说道。

“She’s young, you see, she’s pretty,” she went on. —
“安娜,你知道吗,我的青春和美貌都消失了,被谁拿走了呢?他和他的孩子。 —

“Do you know, Anna, my youth and my beauty are gone, taken by whom? By him and his children. —
我为他努力工作,我所有的一切都用在了他的服务上,而现在当然任何新鲜的、粗俗的女人对他来说都更有魅力。 —

I have worked for him, and all I had has gone in his service, and now of course any fresh, vulgar creature has more charm for him. —
毫无疑问他们讨论过我,或者,更糟糕的是,他们一直保持沉默。 —

No doubt they talked of me together, or, worse still, they were silent. —
你明白吗? —

Do you understand?”
她的眼睛再次闪烁着仇恨。

Again her eyes glowed with hatred.
再一次的,她开始谈论让她激怒的事情。

“And after that he will tell me…. What! can I believe him? Never! —
“然后他会告诉我…什么!我能相信他吗?永远不会!” —

No, everything is over, everything that once made my comfort, the reward of my work, and my sufferings. —
不,一切都结束了,曾经给我安慰、工作的回报和我所经历的苦难的一切。 —

… Would you believe it, I was teaching Grisha just now: —
…你相信吗,刚才我在教Grisha: —

once this was a joy to me, now it is a torture. What have I to strive and toil for? —
曾经这使我快乐,现在却成了一种折磨。我还有什么可以努力和奋斗的呢? —

Why are the children here? What’s so awful is that all at once my heart’s turned, and instead of love and tenderness, I have nothing but hatred for him; —
为什么孩子们在这里?更可怕的是,我的心突然变了,除了对他的憎恨,我再没有爱和温柔; —

yes, hatred. I could kill him.”
是的,憎恨。我恨不得杀了他。”

“Darling Dolly, I understand, but don’t torture yourself. —
“亲爱的多丽,我理解,但不要折磨自己。 —

You are so distressed, so overwrought, that you look at many things mistakenly.”
你如此痛苦,如此过度激动,以至于你对很多事情产生了错误的看法。”

Dolly grew calmer, and for two minutes both were silent.
多丽冷静下来,两人静默了两分钟。

“What’s to be done? Think for me, Anna, help me. I have thought over everything, and I see nothing.”
“怎么办?替我想想,安娜,帮帮我。我已经考虑了所有的事情,可是一无所得。”

Anna could think of nothing, but her heart responded instantly to each word, to each change of expression of her sister-in-law.
安娜想不到任何办法,但她的心对每个词、每个表情的变化都迅速作出了回应,对她的嫂子。

“One thing I would say,” began Anna. “I am his sister, I know his character, that faculty of forgetting everything, everything” (she waved her hand before her forehead), “that faculty for being completely carried away, but for completely repenting too. —
“我要说一件事,”安娜开始说。”我是他的姐姐,我了解他的性格,他那种什么都能忘记的能力,什么都能被完全带走的能力,但也能完全懊悔。 —

He cannot believe it, he cannot comprehend now how he can have acted as he did.”
他无法相信,现在也无法理解他当时会做出那样的行为。

“No; he understands, he understood!” Dolly broke in. —
“不,他明白,他明白!”多莉插话道。 —

“But I…you are forgetting me…does it make it easier for me?”
“但是……你在忘记我……这对我来说会更容易吗?

“Wait a minute. When he told me, I will own I did not realize all the awfulness of your position. —
“等一下。当他告诉我时,我承认我没有意识到你处境的全部糟糕。 —

I saw nothing but him, and that the family was broken up. —
我只看到他,还有家庭破裂。 —

I felt sorry for him, but after talking to you, I see it, as a woman, quite differently. —
我为他感到难过,但是在与你交谈之后,我以一个女人的身份完全不同的角度来看待这件事。 —

I see your agony, and I can’t tell you how sorry I am for you! —
我看到了你的痛苦,我无法告诉你有多么为你感到难过! —

But, Dolly, darling, I fully realize your sufferings, only there is one thing I don’t know; —
但是,多莉,亲爱的,我完全意识到你的痛苦,只有一件事我不明白; —

I don’t know…I don’t know how much love there is still in your heart for him. —
我不知道……我不知道你的心里还有多少爱给他。 —

That you know–whether there is enough for you to be able to forgive him. —
就你所知,是否有足够的理由让你原谅他。 —

If there is, forgive him!”
如果有的话,就原谅他吧!

“No,” Dolly was beginning, but Anna cut her short, kissing her hand once more.
“不,”多莉刚想说,但安娜打断她,再次亲吻她的手。

“I know more of the world than you do,” she said. “I know how met like Stiva look at it. —
“我比你更了解这个世界,”她说。“我知道像斯蒂瓦这样的人是如何看待它的。 —

You speak of his talking of you with her. That never happened. —
你说他和她说起过你的事情。那是从来没有发生过的。 —

Such men are unfaithful, but their home and wife are sacred to them. —
这些男人是不忠诚的,但他们对家庭和妻子是神圣的。 —

Somehow or other these women are still looked on with contempt by them, and do not touch on their feeling for their family. —
不知为何,他们仍然对这些女人表示蔑视,并且不会触及他们对家庭的感情。 —

They draw a sort of line that can’t be crossed between them and their families. —
他们在他们和家人之间划了一条不能逾越的界线。 —

I don’t understand it, but it is so.”
我不理解,但事实就是如此。

“Yes, but he has kissed her…”
是的,但他亲过她的…

“Dolly, hush, darling. I saw Stiva when he was in love with you. —
“多莉,别说了,亲爱的。我看到斯蒂瓦当他爱你的时候。 —

I remember the time when he came to me and cried, talking of you, and all the poetry and loftiness of his feeling for you, and I know that the longer he has lived with you the loftier you have been in his eyes. —
我还记得他来找我哭着谈论你的时候,他对你的感情是多么的诗意和高尚,我知道他和你生活得越久,你在他眼中就越崇高。” —

You know we have sometimes laughed at him for putting in at every word: ‘Dolly’s a marvelous woman.’ —
你知道我们有时会嘲笑他为每个词都加上:“多莉是个了不起的女人。” —

You have always been a divinity for him, and you are that still, and this has not been an infidelity of the heart…”
你对他来说一直是一个女神,现在依然如此,这并不是心灵上的背叛……

“But if it is repeated?”
“但如果它被重复了呢?”

“It cannot be, as I understand it…”
“我理解的话,不可能发生……”

“Yes, but could you forgive it?”
“是的,但你能原谅吗?”

“I don’t know, I can’t judge…. Yes, I can,” said Anna, thinking a moment; —
“我不知道,我无法判断……是的,我能原谅,”安娜想了一会儿; —

and grasping the position in her thought and weighing it in her inner balance, she added: —
她抓住思绪中的位置,并在内心的平衡中权衡着,她补充道: —

“Yes, I can, I can, I can. Yes, I could forgive it. I could not be the same, no; —
“是的,我可以,我可以,我可以。是的,我可以原谅。我可能不会再是原来的那个人,不; —

but I could forgive it, and forgive it as though it had never been, never been at all…”
但是我可以原谅,原谅它就好像它从未存在过,完全没有存在过……”

“Oh, of course,” Dolly interposed quickly, as though saying what she had more than once thought, “else it would not be forgiveness. —
“噢,当然”,多莉迅速插嘴,仿佛说出了她曾经思考过的话,“否则就不是原谅了。 —

If one forgives, it must be completely, completely. Come, let us go; —
果一个人原谅,必须是完全的,完全的。走吧,我们去吧。 —

I’ll take you to your room,” she said, getting up, and on the way she embraced Anna. “My dear, how glad I am you came. —
我带你去你的房间,“她站起来,在路上拥抱了安娜。“亲爱的,我多高兴你来了。 —

It has made things better, ever so much better.”
这让一切变得更好,好得多。”