Stepan Arkadyevitch had learned easily at school, thanks to his excellent abilities, but he had been idle and mischievous, and therefore was one of the lowest in his class. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇在学校学习很轻松,多亏了他出色的才能,但他懒散调皮,所以成绩在班级中一直很低。 —

But in spite of his habitually dissipated mode of life, his inferior grade in the service, and his comparative youth, he occupied the honorable and lucrative position of president of one of the government boards at Moscow. —
尽管他生活习惯通常放荡不羁,服务方面成绩低下,年纪相对较轻,他却担任着莫斯科政府机构的一家公司的荣誉且利润丰厚的总裁职位。 —

This post he had received through his sister Anna’s husband, Alexey Alexandrovitch Karenin, who held one of the most important positions in the ministry to whose department the Moscow office belonged. —
他得到这个职位是通过他妹妹安娜的丈夫亚历克谢·亚历山德罗维奇·卡列宁,后者在莫斯科办事处隶属的这个部门中担任着最重要的职位。 —

But if Karenin had not got his brother- in-law this berth, then through a hundred other personages– brothers, sisters, cousins, uncles, and aunts–Stiva Oblonsky would have received this post, or some other similar one, together with the salary of six thousand absolutely needful for them, as his affairs, in spite of his wife’s considerable property, were in an embarrassed condition.
如果不是卡列宁给他介绍了这个职位,那么斯蒂瓦·奥布隆斯基将会通过其他一百个人物(兄弟、姐妹、表兄弟、大叔、阿姨)获得类似的职位,与此同时还会得到六千的薪水,这对他们来说是绝对必要的,因为尽管他妻子有相当的财产,但他们的事务处于困境之中。

Half Moscow and Petersburg were friends and relations of Stepan Arkadyevitch. —
莫斯科和圣彼得堡的一半人与斯捷潘·阿尔卡季耶维奇是朋友和亲戚关系。 —

He was born in the midst of those who had been and are the powerful ones of this world. —
他出生在这个世界上曾经和现在的权贵之中。 —

One-third of the men in the government, the older men, had been friends of his father’s, and had known him in petticoats; —
政府中三分之一的年长男子是他父亲的朋友,曾经在他穿裙子时认识他。 —

another third were his intimate chums, and the remainder were friendly acquaintances. —
另外三分之一是他亲密的伙伴,剩下的是友好的熟人。 —

Consequently the distributors of earthly blessings in the shape of places, rents, shares, and such, were all his friends, and could not overlook one of their own set; —
因此,他所处的地位是一切地上财富的分配者,如职位、租金、股份等,他们都是他的朋友,不会忽视自己的同类。 —

and Oblonsky had no need to make any special exertion to get a lucrative post. —
奥布隆斯基不需要特别努力就能得到一份有利可图的职位。 —

He had only not to refuse things, not to show jealousy, not to be quarrelsome or take offense, all of which from his characteristic good nature he never did. —
他只需要不拒绝事物,不显示嫉妒,不吵架或生气,所有这些都是他天性中友好的一面,他从来没有做过。 —

It would have struck him as absurd if he had been told that he would not get a position with the salary he required, especially as he expected nothing out of the way; —
如果告诉他他将得不到他要求的薪水的职位,他会觉得荒谬,尤其是因为他没有期望超出寻常; —

he only wanted what the men of his own age and standing did get, and he was no worse qualified for performing duties of the kind than any other man.
他只想得到和他同龄和地位的男人得到的东西,并且他在执行这种职责方面并没有比其他人资质差。

Stepan Arkadyevitch was not merely liked by all who knew him for his good humor, but for his bright disposition, and his unquestionable honesty. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇不仅因为他的幽默而受到所有认识他的人的喜爱,还因为他的快乐性格和无可置疑的诚实。 —

In him, in his handsome, radiant figure, his sparkling eyes, black hair and eyebrows, and the white and red of his face, there was something which produced a physical effect of kindliness and good humor on the people who met him. —
他那英俊、光彩照人的身材,闪烁的眼睛,黑色的头发和眉毛,以及脸上的白色和红色,对那些遇到他的人产生了亲切和幽默的身体效果。 —

“Aha! Stiva! Oblonsky! Here he is!” was almost always said with a smile of delight on meeting him. —
“啊哈!斯蒂瓦!奥布隆斯基!他来了!”几乎每次遇见他时都会带着喜悦的微笑说。 —

Even though it happened at times that after a conversation with him it seemed that nothing particularly delightful had happened, the next day, and the next, every one was just as delighted at meeting him again.
即使有时候与他的交谈似乎没有发生什么特别愉快的事情,但第二天,以及之后的每一天,每个人再次遇见他时都感到同样的喜悦。

After filling for three years the post of president of one of the government boards at Moscow, Stepan Arkadyevitch had won the respect, as well as the liking, of his fellow officials, subordinates, and superiors, and all who had had business with him. —
在莫斯科政府机构中担任主席职务三年后,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇赢得了同事、下属和上级的尊敬和喜爱,以及与他有业务往来的所有人。 —

The principal qualities in Stepan Arkadyevitch which had gained him this universal respect in the service consisted, in the first place, of his extreme indulgence for others, founded on a consciousness of his own shortcomings; —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇在这个职场中获得普遍尊重的主要特点首先是他对他人的极度宽容,这种宽容是基于他自己的短处意识的基础之上的。 —

secondly, of his perfect liberalism–not the liberalism he read of in the papers, but the liberalism that was in his blood, in virtue of which he treated all men perfectly equally and exactly the same, whatever their fortune or calling might be; —
其次,他具有完全的自由主义精神,不是他在报纸上读到的自由主义,而是他血液中的自由主义,凭借这种精神他能够完全平等地对待所有人,不论他们的财富或职业如何。 —

and thirdly–the most important point–his complete indifference to the business in which he was engaged, in consequence of which he was never carried away, and never made mistakes.
第三个也是最重要的一点是他对自己从事的事务完全无所谓,因此他从不被冲动带走,从不犯错误。

On reaching the offices of the board, Stepan Arkadyevitch, escorted by a deferential porter with a portfolio, went into his little private room, put on his uniform, and went into the boardroom. —
到达董事会办公室后,司特潘·阿卡金诺维奇在一位顺从的门房的陪同下进入了他的小私人办公室,穿上了制服,然后走进会议室。 —

The clerks and copyists all rose, greeting him with good-humored deference. —
文员和抄写员都站起来,以友好的恭敬之态向他致意。 —

Stepan Arkadyevitch moved quickly, as ever, to his place, shook hands with his colleagues, and sat down. —
司特潘·阿卡金诺维奇像往常一样迅速走向自己的位置,与同事们握手后坐下。 —

He made a joke or two, and talked just as much as was consistent with due decorum, and began work. —
他开了几个玩笑,与大家聊得恰到好处,与正式的规矩不冲突,并开始工作。 —

No one knew better than Stepan Arkadyevitch how to hit on the exact line between freedom, simplicity, and official stiffness necessary for the agreeable conduct of business. —
没有人比司特潘·阿卡金诺维奇更懂得在商务交往中自由、简洁与官方拘束之间把握恰当的平衡。 —

A secretary, with the good-humored deference common to every one in Stepan Arkadyevitch’s office, came up with papers, and began to speak in the familiar and easy tone which had been introduced by Stepan Arkadyevitch.
一位秘书带着司特潘·阿卡金诺维奇办公室里每个人常见的友好恭敬之态走过来,递上文件,并以熟悉而随意的口吻开始讲话,这种口吻已经成为司特潘·阿卡金诺维奇办公室里的常态。

“We have succeeded in getting the information from the government department of Penza. Here, would you care?….”
“我们已经成功从彼尔姆州政府部门获取了信息。这里,你感兴趣吗?……”

“You’ve got them at last?” said Stepan Arkadyevitch, laying his finger on the paper. —
“你们终于抓到他们了?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着,手指放在文件上。 —

“Now, gentlemen….”
“现在,各位……”

And the sitting of the board began.
董事会的会议正式开始了。

“If they knew,” he thought, bending his head with a significant air as he listened to the report, “what a guilty little boy their president was half an hour ago.” —
“如果他们知道,”他想着,低头时带着意味深长的表情聆听报告,“他们的总裁半个小时前还像个有罪的小男孩。” —

And his eyes were laughing during the reading of the report. —
在报告的朗读过程中,他的眼睛笑了。 —

Till two o’clock the sitting would go on without a break, and at two o’clock there would be an interval and luncheon.
会议将会一直进行到两点,中途没有休息,之后才会进行午餐。

It was not yet two, when the large glass doors of the boardroom suddenly opened and someone came in.
还不到两点,董事会议室的那扇巨大的玻璃门突然打开,有人走了进来。

All the officials sitting on the further side under the portrait of the Tsar and the eagle, delighted at any distraction, looked round at the door; —
坐在那位沙皇和雄鹰画像下侧的所有官员都因为突如其来的打扰而转头看向门口; —

but the doorkeeper standing at the door at once drove out the intruder, and closed the glass door after him.
但是站在门口的看门人立刻把闯入者赶了出去,并关上了玻璃门。

When the case had been read through, Stepan Arkadyevitch got up and stretched, and by way of tribute to the liberalism of the times took out a cigarette in the boardroom and went into his private room. —
当读完这个案例后,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇站起身来伸了伸懒腰,为了向时代的自由主义致敬,他在会议室里点了一支烟,然后走进了他的私人房间。 —

Two of the members of the board, the old veteran in the service, Nikitin, and the Kammerjunker Grinevitch, went in with him.
董事会成员中有两人,老资深员工尼基京和侍从格里涅维奇,跟着他一起进去了。

“We shall have time to finish after lunch,” said Stepan Arkadyevitch.
“午饭后我们还有时间完成这个案子,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道。

“To be sure we shall!” said Nikitin.
“当然会有时间的!”尼基京说道。

“A pretty sharp fellow this Fomin must be,” said Grinevitch of one of the persons taking part in the case they were examining.
“这个弗明一定是个相当聪明的家伙,”格里涅维奇说道,指的是他们正在审查的案子中的一个参与者。

Stepan Arkadyevitch frowned at Grinevitch’s words, giving him thereby to understand that it was improper to pass judgment prematurely, and made him no reply.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇皱起了眉头,向格里涅维奇传达出对他过早下判断的不适当表示,并没有回答他。

“Who was that came in?” he asked the doorkeeper.
“刚才是谁进来的?”他问门房。

“Someone, your excellency, crept in without permission directly my back was turned. —
“有人,阁下,趁我转身后悄悄溜进来。 —

He was asking for you. I told him: when the members come out, then…”
他找你,我告诉他:等成员们出来后…”

“Where is he?”
“他在哪里?”

“Maybe he’s gone into the passage, but here he comes anyway. —
“也许他进了过道,但他正走过来了。” —

That is he,” said the doorkeeper, pointing to a strongly built, broadshouldered man with a curly beard, who, without taking off his sheepskin cap, was running lightly and rapidly up the worn steps of the stone staircase. —
“那就是他,”门卫指着一个身材强壮、肩宽胸阔的人,他头戴羊皮帽,轻快地跑上磨损的石阶。 —

b One of the members going down–a lean official with a portfolio–stood out of his way and looked disapprovingly at the legs of the stranger, then glanced inquiringly at Oblonsky.
一名下楼的成员——一个瘦削的官员,手持文件夹——让开了路,不满地看着陌生人的腿,然后询问地看着奥布洛夫斯基。

Stepan Arkadyevitch was standing at the top of the stairs. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇站在楼梯顶端。 —

His good-naturedly beaming face above the embroidered collar of his uniform beamed more than ever when he recognized the man coming up.
当他认出上来的人时,他那善良而灿烂的笑容在他的制服上的绣花领子上显得比以往更加灿烂。

“Why, it’s actually you, Levin, at last!” —
《哦,这真的是你,列文,终于来了!》 —

he said with a friendly mocking smile, scanning Levin as he approached. —
他用友好戏虐的微笑扫视着正在临近的列文。 —

“How is it you have deigned to look me up in this den?” —
《你竟然居然来到这个巢穴里找我了?》 —

said Stepan Arkadyevitch, and not content with shaking hands, he kissed his friend. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着,不仅握手,还亲吻了他的朋友。 —

“Have you been here long?”
《你在这里待了多久?》

“I have just come, and very much wanted to see you,” said Levin, looking shyly and at the same time angry and uneasily around.
“我刚刚来了,非常希望见到你。”莱文腼腆地看着四周,既生气又不安。

“Well, let’s go into my room,” said Stepan Arkadyevitch, who knew his friend’s sensitive and irritable shyness, and, taking his arm, he drew him along, as though guiding him through dangers.
“好吧,我们去我的房间。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇知道他朋友敏感易怒的害羞,他拉着他的胳膊,仿佛在引导他穿越危险。

Stepan Arkadyevitch was on familiar terms with almost all his acquaintances, and called almost all of them by their Christian names: —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇几乎与所有的熟人都保持着熟悉的关系,几乎都以他们的基督教名字称呼他们: —

old men of sixty, boys of twenty, actors, ministers, merchants, and adjutant-generals, so that many of his intimate chums were to be found at the extreme ends of the social ladder, and would have been very much surprised to learn that they had, through the medium of Oblonsky, something in common. —
六十岁的老人,二十岁的小伙子,演员,部长,商人和将军,以至于他的许多亲密朋友在社会阶层极端两端都可以找到,他们要是通过奥布隆斯基得知他们有什么共同之处,一定会感到很惊讶。 —

He was the familiar friend of everyone with whom he took a glass of champagne, and he took a glass of champagne with everyone, and when in consequence he met any of his disreputable chums, as he used in joke to call many of his friends, in the presence of his subordinates, he well knew how, with his characteristic tact, to diminish the disagreeable impression made on them. —
他对每个人都是熟悉的朋友,与每个人一起喝香槟,当他在部下面前遇到他不良的伙伴时,他很清楚如何以他独特的机智来减少对他们的不快印象。 —

Levin was not a disreputable chum, but Oblonsky, with his ready tact, felt that Levin fancied he might not care to show his intimacy with him before his subordinates, and so he made haste to take him off into his room.
列文不是一个不良的伙伴,但是奥布洛夫斯基凭借他敏锐的眼光感觉到,列文可能不希望在他的下属面前展示他和他的亲密关系,所以他急忙把他带进了自己的房间。

Levin was almost of the same age as Oblonsky; their intimacy did not rest merely on champagne. —
列文和奥布洛夫斯基几乎是同龄人;他们的亲密关系不仅仅建立在喝香槟上。 —

Levin had been the friend and companion of his early youth. —
列文是他年少时的朋友和伙伴。 —

They were fond of one another in spite of the difference of their characters and tastes, as friends are fond of one another who have been together in early youth. —
尽管性格和兴趣不同,他们仍然彼此喜欢,就像年少时在一起的朋友之间那样。 —

But in spite of this, each of them–as is often the way with men who have selected careers of different kinds–though in discussion he would even justify the other’s career, in his heart despised it. —
然而,尽管如此,每个人(通常情况下是男人)选择了不同职业的人,尽管在讨论时他甚至会为对方的职业辩护,但在内心里却鄙视着它。 —

It seemed to each of them that the life he led himself was the only real life, and the life led by his friend was a mere phantasm. —
对每个人来说,他自己过着的生活似乎是唯一真实的生活,而朋友过着的生活只是虚幻的。 —

Oblonsky could not restrain a slight mocking smile at the sight of Levin. How often he had seen him come up to Moscow from the country where he was doing something, but what precisely Stepan Arkadyevitch could never quite make out, and indeed he took no interest in the matter. —
奥布洛夫斯基在看到列文时忍不住嘲笑了一下。他多少次见过他从他所做的农村来到莫斯科,但是具体在做什么,斯捷潘.阿尔卡季耶维奇永远也弄不清楚,而且他对此也不感兴趣。 —

Levin arrived in Moscow always excited and in a hurry, rather ill at ease and irritated by his own want of ease, and for the most part with a perfectly new, unexpected view of things. —
列文总是兴奋地以及匆忙地来到莫斯科,常常感到不安和对自己的不自在感到恼怒,而且大部分时间都对事物有一个全新、意想不到的看法。 —

Stepan Arkadyevitch laughed at this, and liked it. —
斯捷潘.阿尔卡季耶维奇对此笑了,而且很喜欢。 —

In the same way Levin in his heart despised the town mode of life of his friend, and his official duties, which he laughed at, and regarded as trifling. —
同样,列文心中鄙视他朋友的乡村生活方式和他嘲笑的官方职责,认为这些都是微不足道的。 —

But the difference was that Oblonsky, as he was doing the same as every one did, laughed complacently and good-humoredly, while Levin laughed without complacency and sometimes angrily.
但不同的是,奥勃洛诺夫斯基在做与他人一样的事情时,笑得很满意和和蔼可亲,而列文没有满意和有时候生气地笑。

“We have long been expecting you,” said Stepan Arkadyevitch, going into his room and letting Levin’s hand go as though to show that here all danger was over. —
“我们早就期待着你了,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇进入他的房间,放开列文的手,好像在表明这里的危险已经过去了。 —

“I am very, very glad to see you,” he went on. —
“见到你非常、非常高兴,”他接着说。 —

“Well, how are you? Eh? When did you come?”
“那么,你好吗?嗯?你什么时候来的?”

Levin was silent, looking at the unknown faces of Oblonsky’s two companions, and especially at the hand of the elegant Grinevitch, which had such long white fingers, such long yellow filbert-shaped nails, and such huge shining studs on the shirt-cuff, that apparently they absorbed all his attention, and allowed him no freedom of thought. —
列文沉默着,看着奥勃洛诺夫斯基的两个伴侣的陌生面孔,尤其是看着那位优雅的格林维奇的手,手指如此修长,手指甲椭圆形如榛子,衬衫袖口上闪闪发亮的巨大纽扣似乎吸引了他所有的注意力,不给他思考的自由。 —

Oblonsky noticed this at once, and smiled.
奥勃洛诺夫斯基马上注意到了这一点,笑了。

“Ah, to be sure, let me introduce you,” he said. “My colleagues: —
“啊,好吧,让我给你介绍一下。”他说,“我的同事们有:菲利普·伊万尼奇·尼基廷,米哈伊尔·斯坦尼斯拉维奇·格里涅维奇”– 转向列文的时候–“一个地区委员会委员,一个现代地区委员会委员,一个能单手举起13石的体操运动员,一个养牛人和运动员,我的朋友,康斯坦丁·德米特里耶维奇·列文,谢尔盖·伊万诺维奇·科兹尼设夫的弟弟。” —

Philip Ivanitch Nikitin, Mihail Stanislavitch Grinevitch”–and turning to Levin–“a district councilor, a modern district councilman, a gymnast who lifts thirteen stone with one hand, a cattle-breeder and sportsman, and my friend, Konstantin Dmitrievitch Levin, the brother of Sergey Ivonovitch Koznishev.”
“很高兴认识你,”老兵说道。

“Delighted,” said the veteran.
“很荣幸认识你的兄弟,谢尔盖·伊万诺维奇,”格里涅维奇说着,伸出一只纤细的手,长长的指甲在上面。

“I have the honor of knowing your brother, Sergey Ivanovitch,” said Grinevitch, holding out his slender hand with its long nails.
列文皱起眉头,冷漠地握了握手,立刻转向奥布洛夫斯基。

Levin frowned, shook hands coldly, and at once turned to Oblonsky. —
尽管他对自己的同父异母兄弟非常敬重,他是俄国人民熟知的作家,但当人们将他看作是著名科兹尼设夫的兄弟而不是康斯坦丁·列文时,他无法忍受。 —

Though he had a great respect for his half-brother, an author well known to all Russia, he could not endure it when people treated him not as Konstantin Levin, but as the brother of the celebrated Koznishev.
“不,我已经不再是地区委员会的成员。

“No, I am no longer a district councilor. —
我和他们都争吵过,不再参加会议了,”他对奥布洛夫斯基说。 —

I have quarreled with them all, and don’t go to the meetings any more,” he said, turning to Oblonsky.
他对着奥布洛夫斯基说了一句,拒绝了他的提议。

“You’ve been quick about it!” said Oblonsky with a smile. “But how? why?”
“你真是快手!”奥布洛斯基微笑着说道。“但是为什么?怎么做到的?”

“It’s a long story. I will tell you some time,” said Levin, but he began telling him at once. —
“这是一个很长的故事。我会在以后告诉你,”列文说,但他立刻开始讲述。 —

“Well, to put it shortly, I was convinced that nothing was really done by the district councils, or ever could be,” he began, as though some one had just insulted him. —
“嗯,简单来说,我确信地区议会实际上什么也做不了,也永远做不了什么,”他开始说,仿佛有人刚刚冒犯了他一样。 —

“On one side it’s a plaything; they play at being a parliament, and I’m neither young enough nor old enough to find amusement in playthings; —
“一方面,这只是一种玩物;他们玩弄议会的身份,而我既不年轻也不老,无法从玩物中找到乐趣; —

and on the other side” (he stammered) “it’s a means for the coterie of the district to make money. —
而另一方面”(他结结巴巴地说道)”这是一个地区派系赚钱的手段。 —

Formerly they had wardships, courts of justice, now they have the district council–not in the form of bribes, but in the form of unearned salary,” he said, as hotly as though someone of those present had opposed his opinion.
以前他们管辖着监护权、法院,现在他们有了地区议会,不是通过贿赂的形式,而是通过不劳而获的薪水的形式,”他激动地说道,好像坐在场上的人有人反对他的观点。

“Aha! You’re in a new phase again, I see–a conservative,” said Stepan Arkadyevitch. —
“啊哈!我看出你又进入了一个新阶段——保守派,”斯坦尼斯拉夫·阿尔卡季耶维奇说道。 —

“However, we can go into that later.”
“不过,我们可以以后再讨论这个问题。”

“Yes, later. But I wanted to see you,” said Levin, looking with hatred at Grinevitch’s hand.
“是的,等一会儿。但我本来想见到你的,”列文说着,怀着怨恨地看着格利涅维奇的手。

Stepan Arkadyevitch gave a scarcely perceptible smile.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇微微地笑了笑。

“How was it you used to say you would never wear European dress again?” —
“你怎么会说你再也不穿欧洲服装了呢?” —

he said, scanning his new suit, obviously cut by a French tailor. —
他扫视着自己新的西装,显然是法国裁缝剪制的。 —

“Ah! I see: a new phase.”
“啊!我明白了:一个新的阶段。”

Levin suddenly blushed, not as grown men blush, slightly, without being themselves aware of it, but as boys blush, feeling that they are ridiculous through their shyness, and consequently ashamed of it and blushing still more, almost to the point of tears. —
列文突然脸红了,不是成年人那种微微红晕,而是像男孩一样红了,因为感到自己的害羞很可笑,所以感到羞愧,红得更厉害,几乎要流泪了。 —

And it was so strange to see this sensible, manly face in such a childish plight, that Oblonsky left off looking at him.
这个明智、有男子气概的脸面处于这样的孩子气的境地,看起来是那么奇怪,以至于奥布洛夫斯基不再去看他了。

“Oh, where shall we meet? You know I want very much to talk to you,” said Levin.
“哦,我们在哪里见面?你知道我很想和你聊聊天。”列文说。

Oblonsky seemed to ponder.
奥布洛夫斯基似乎在考虑。

“I’ll tell you what: let’s go to Gurin’s to lunch, and there we can talk. I am free till three.”
“我告诉你吧:我们去古林餐厅吃午饭,在那里我们可以聊天。我一直到三点都有空。

“No,” answered Levin, after an instant’s thought, “I have got to go on somewhere else.”
“不,”列文思考了片刻后回答道,”我还得去另外一个地方。”

“All right, then, let’s dine together.”
“好吧,那么我们一起吃饭吧。”

“Dine together? But I have nothing very particular, only a few words to say, and a question I want to ask you, and we can have a talk afterwards.”
“一起吃饭?但我没有什么很特别的东西,只是想说几句话,而且我还有一个问题要问你,之后我们可以聊天。”

“Well, say the few words, then, at once, and we’ll gossip after dinner.”
“嗯,那么先说几句话吧,然后我们可以聊天。”

“Well, it’s this,” said Levin; “but it’s of no importance, though.”
“好吧,其实是这样的,但那不重要。”

His face all at once took an expression of anger from the effort he was making to surmount his shyness.
他的脸突然因为克服害羞而显得愤怒。

“What are the Shtcherbatskys doing? Everything as it used to be?” he said.
“谢特巴茨基一家现在怎样了?所有事情都和以前一样吗?”他说。

Stepan Arkadyevitch, who had long known that Levin was in love with his sister-in-law, Kitty, gave a hardly perceptible smile, and his eyes sparkled merrily.
阿尔卡季耶维奇早就知道列文爱上了他的嫂嫂凯蒂,微笑了一下,眼睛闪烁着愉快的光芒。

“You said a few words, but I can’t answer in a few words, because…. Excuse me a minute…”
“你说了几句话,但我无法用几句话回答,因为…请原谅我一分钟…”

A secretary came in, with respectful familiarity and the modest consciousness, characteristic of every secretary, of superiority to his chief in the knowledge of their business; —
一位秘书走进来,带着熟悉而恭敬的态度,以及每位秘书对他们业务了解超过上司的谦虚意识; —

he went up to Oblonsky with some papers, and began, under pretense of asking a question, to explain some objection. —
他拿着一些文件走向奥布洛夫斯基,借口问问题,开始解释一些异议。 —

Stepan Arkadyevitch, without hearing him out, laid his hand genially on the secretary’s sleeve.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇毫不听他说完,友好地把手放在秘书的袖子上。

“No, you do as I told you,” he said, softening his words with a smile, and with a brief explanation of his view of the matter he turned away from the papers, and said: —
“不,你按我说的去做”,他微笑地软化了措辞,并简要解释了他对这件事的观点后,他放下文件,说道: —

“So do it that way, if you please, Zahar Nikititch.”
“如果你愿意,请这样做,扎哈尔·尼基奇。”

The secretary retired in confusion. During the consultation with the secretary Levin had completely recovered from his embarrassment. —
秘书尴尬地离开了。在与秘书进行咨询期间,列文完全从尴尬中恢复过来。 —

He was standing with his elbows on the back of a chair, and on his face was a look of ironical attention.
他用胳膊肘撑在椅背上,脸上带着一种讥讽的关注。

“I don’t understand it, I don’t understand it,” he said.
“我不明白,我不明白,”他说道。

“What don’t you understand?” said Oblonsky, smiling as brightly as ever, and picking up a cigarette. —
“你不明白什么?”奥布洛夫斯基问道,笑容依旧灿烂,接过一支香烟。 —

He expected some queer outburst from Levin.
他预料到列文会有些奇怪的发作。

“I don’t understand what you are doing,” said Levin, shrugging his shoulders. —
“我不明白你在做什么,”列文耸耸肩说道。 —

“How can you do it seriously?”
“你怎么能这样认真地做呢?”

“Why not?”
“为什么不呢?”

“Why, because there’s nothing in it.”
“为什么呢?因为里面什么都没有。”

“You think so, but we’re overwhelmed with work.”
“你或许这么认为,但我们被工作淹没了。”

“On paper. But, there, you’ve a gift for it,” added Levin.
“纸上如此。不过,你在那方面很有天赋,”列文补充道。

“That’s to say, you think there’s a lack of something in me?”
“也就是说,你认为我有什么不足之处?”

“Perhaps so,” said Levin. “But all the same I admire your grandeur, and am proud that I’ve a friend in such a great person. —
“或许是吧,”列文说道。 “但我仍然钦佩你的宏大,为能交到如此伟大的朋友而感到自豪。” —

You’ve not answered my question, though,” he went on, with a desperate effort looking Oblonsky straight in the face.
“不过,你还没有回答我的问题,”他绝望地努力直视奥布洛斯基的眼睛。

“Oh, that’s all very well. You wait a bit, and you’ll come to this yourself. —
“哦,那没关系。等一等,你自己也会明白的。” —

It’s very nice for you to have over six thousand acres in the Karazinsky district, and such muscles, and the freshness of a girl of twelve; —
“你在卡拉津斯基地区拥有六千多英亩土地,拥有那样的肌肉和一个十二岁女孩的活力,真是太好了;” —

still you’ll be one of us one day. Yes, as to your question, there is no change, but it’s a pity you’ve been away so long.”
“不过,你总有一天会变成我们其中的一员。是的,关于你的问题,没有任何变化,只是你离开这么久有点可惜。”

“Oh, why so?” Levin queried, panic-stricken.
“哦,为什么呢?”列文惶恐地问道。

“Oh, nothing,” responded Oblonsky. “We’ll talk it over. But what’s brought you up to town?”
“哦,没什么,”奥布洛斯基回答道。 “我们会谈论这个的。不过你为什么来到城里?”

“Oh, we’ll talk about that, too, later on,” said Levin, reddening again up to his ears.
“哦,我们之后也会谈论这件事的,”列文说着,又红到耳根。

“All right. I see,” said Stepan Arkadyevitch. —
“好吧,我明白了,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。 —

“I should ask you to come to us, you know, but my wife’s not quite the thing. But I tell you what; —
“我应该邀请你们来我家,但我妻子现在不太舒服。不过我告诉你吧, —

if you want to see them, they’re sure now to be at the Zoological Gardens from four to five. —
如果你想见到他们,现在肯定在动物园的四点到五点之间。 —

Kitty skates. You drive along there, and I’ll come and fetch you, and we’ll go and dine somewhere together.”
吉蒂在那里溜冰。你就沿着那边开,我会去接你,我们一起去找个地方吃晚饭。”

“Capital. So good-bye till then.”
“太好了。那么再见。”

“Now mind, you’ll forget, I know you, or rush off home to the country!” —
“记住,你肯定会忘记的,我了解你,或者直接冲回乡下去!” —

Stepan Arkadyevitch called out laughing.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着喊道。

“No, truly!”
“不,真的不会!”

And Levin went out of the room, only when he was in the doorway remembering that he had forgotten to take leave of Oblonsky’s colleagues.
列文走出房间,只有当他走到门口的时候,才记起自己忘了告别奥布洛夫斯基的同事们。

“That gentleman must be a man of great energy,” said Grinevitch, when Levin had gone away.
“那位先生一定是个很有能量的人,”格里涅维奇说道,列文走后。

“Yes, my dear boy,” said Stepan Arkadyevitch, nodding his head, “he’s a lucky fellow! —
“是的,我亲爱的孩子,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇点头说,“他真是个幸运的家伙! —

Over six thousand acres in the Karazinsky district; —
在卡拉津斯基区有六千多英亩土地; —

everything before him; and what youth and vigor! —
在他之前的一切;年轻和活力啊! —

Not like some of us.”
不像我们中的一些人。”

“You have a great deal to complain of, haven’t you, Stepan Arkadyevitch?”
“斯捷潘·阿尔卡季耶维奇,你有很多可抱怨的,对吧?”

“Ah, yes, I’m in a poor way, a bad way,” said Stepan Arkadyevitch with a heavy sigh.
“啊,是的,我处境困难,糟糕透顶,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇沉重地叹了口气。