Agafea Mihalovna went out on tiptoe; the nurse let down the blind, chased a fly out from under the muslin canopy of the crib, and a bumblebee struggling on the window-frame, and sat down waving a faded branch of birch over the mother and the baby.
阿加菲亚·米哈洛夫娜踮起脚尖悄悄走出房间;保姆拉下遮帘,赶走了安睡在摇篮蚊纱下的一只苍蝇和挣扎着在窗框上的一只大黄蜂,然后坐下来,挥动着一枝褪色的桦树枝,给母亲和婴儿扇风。

“How hot it is! if God would send a drop of rain,” she said.
“多热啊!愿上帝送来一滴雨吧,”她说。

“Yes, yes, sh–sh–sh–” was all Kitty answered, rocking a little, and tenderly squeezing the plump little arm, with rolls of fat at the wrist, which Mitya still waved feebly as he opened and shut his eyes. —
“嘘,嘘,嘘,”凯璧只能回答这三个字,轻轻摇着身体,此时她正温柔地挤压着那小胖臂膀,臂膀的肥皂褶在手腕处特别明显,而弥特儿则仍然微弱地摆动着。 —

That hand worried Kitty; she longed to kiss the little hand, but was afraid to for fear of waking the baby. —
那只小手让凯璧心烦意乱,她渴望亲吻那只小手,但又担心吵醒宝宝。 —

At last the little hand ceased waving, and the eyes closed. —
终于,小手停止了摆动,眼睛也闭上了。 —

Only from time to time, as he went on sucking, the baby raised his long, curly eyelashes and peeped at his mother with wet eyes, that looked black in the twilight. —
只有偶尔,当他吸吮的时候,婴儿会抬起他又长又卷的眉毛,用湿漉漉的眼睛望着在暮色中看起来黑黑的母亲。 —

The nurse had left off fanning, and was dozing. —
保姆停止了扇风,开始打盹儿。 —

From above came the peals of the old prince’s voice, and the chuckle of Katavasov.
从楼上传来了老王爷的声音和卡塔瓦索夫的笑声。

“They have got into talk without me,” thought Kitty, “but still it’s vexing that Kostya’s out. —
“他们已经开始交谈了,没有我,”凯蒂想,“但科斯蒂亚不在真让人烦恼。 —

He’s sure to have gone to the bee house again. —
他肯定又去蜜蜂房了。 —

Though it’s a pity he’s there so often, still I’m glad. It distracts his mind. —
虽然他经常在那里很可惜,但我还是很高兴。这样能分散他的注意力。 —

He’s become altogether happier and better now than in the spring. —
他现在比春天的时候更加快乐和好转了。 —

He used to be so gloomy and worried that I felt frightened for him. —
他过去总是那么忧郁和担忧,我替他感到害怕。 —

And how absurd he is!” she whispered, smiling.
他多么荒谬!”她低声说着,微笑着。

She knew what worried her husband. It was his unbelief. —
她知道丈夫在担心什么。那就是他的不信仰。 —

Although, if she had been asked whether she supposed that in the future life, if he did not believe, he would be damned, she would have had to admit that he would be damned, his unbelief did not cause her unhappiness. —
尽管如果有人问她,她是否认为在来世里,如果他不信的话,他会被诅咒,她必须承认他会被诅咒,但他的不信并没有给她带来不幸。 —

And she, confessing that for an unbeliever there can be no salvation, and loving her husband’s soul more than anything in the world, thought with a smile of his unbelief, and told herself that he was absurd.
她承认对于一个不信者来说是无法得救的,但是她比世界上任何东西都更爱她丈夫的灵魂,对于他的不信,她笑了笑,并告诉自己他是荒谬的。

“What does he keep reading philosophy of some sort for all this year?” she wondered. —
“他为什么一整年都在读哲学呢?”她想。 —

“If it’s all written in those books, he can understand them. —
“如果所有的东西都写在那些书里,他就能理解它们。” —

If it’s all wrong, why does he read them? He says himself that he would like to believe. —
“如果一切都错了,他为什么还要读它们呢?他自己说他愿意相信。” —

Then why is it he doesn’t believe? Surely from his thinking so much? —
“那为什么他不相信呢?他思考得如此深入,难道不应该相信吗?” —

And he thinks so much from being solitary. He’s always alone, alone. —
“而他之所以思考得如此深入,是因为他孤独。他总是一个人,孤独。” —

He can’t talk about it all to us. I fancy he’ll be glad of these visitors, especially Katavasov. —
“他不能把这一切都告诉我们。我想他会为这些访客感到高兴,尤其是卡塔瓦索夫。” —

He likes discussions with them,” she thought, and passed instantly to the consideration of where it would be more convenient to put Katavasov, to sleep alone or to share Sergey Ivanovitch’s room. —
“她想,他喜欢和他们讨论,”她想着,然后立刻考虑到把卡塔瓦索夫安排在哪里更方便,是让他独自睡还是与谢尔盖·伊万诺维奇的房间共用。 —

And then an idea suddenly struck her, which made her shudder and even disturb Mitya, who glanced severely at her. —
然后,一个突如其来的想法让她颤抖,甚至惊动了米夫闪土,他严厉地瞪了她一眼。 —

“I do believe the laundress hasn’t sent the washing yet, and all the best sheets are in use. —
“我相信洗衣女工还没有送来洗好的衣服,而且所有最好的床单都在使用中。 —

If I don’t see to it, Agafea Mihalovna will give Sergey Ivanovitch the wrong sheets,” and at the very idea of this the blood rushed to Kitty’s face.
“如果我不注意,阿加菲娅·米哈洛夫娜会给谢尔盖·伊万诺维奇发错床单,”一想到这个,凯蒂脸上涌上了红潮。

“Yes, I will arrange it,” she decided, and going back to her former thoughts, she remembered that some spiritual question of importance had been interrupted, and she began to recall what. —
“是的,我会安排的”,她决定着,回到她之前的思考中,她想起了一些重要的精神问题被打断了,她开始回忆起是什么打断了她的思考。 —

“Yes, Kostya, an unbeliever,” she thought again with a smile.
“是的,科斯蒂亚,他是个不信教的人,”她再次带着微笑地想到。

“Well, an unbeliever then! Better let him always be one than like Madame Stahl, or what I tried to be in those days abroad. —
“好吧,那就是个不信教的人!与其像斯塔尔夫人或者我在国外时那样做作,倒不如他一直都是个不信教的人。” —

No, he won’t ever sham anything.”
“不,他永远不会虚伪。”

And a recent instance of his goodness rose vividly to her mind. —
她脑海中清晰地浮现出他最近的一次行善的事例。 —

A fortnight ago a penitent letter had come from Stepan Arkadyevitch to Dolly. He besought her to save his honor, to sell her estate to pay his debts. —
两周前,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇给多莉写来了一封忏悔的信。他苦苦哀求她挽救他的荣誉,出售她的地产来偿还他的债务。 —

Dolly was in despair, she detested her husband, despised him, pitied him, resolved on a separation, resolved to refuse, but ended by agreeing to sell part of her property. —
多莉陷入了绝望之中,她憎恶她的丈夫,鄙视他,同情他,决定要分居,决定要拒绝,但最终同意出售她的部分财产。 —

After that, with an irrepressible smile of tenderness, Kitty recalled her husband’s shamefaced embarrassment, his repeated awkward efforts to approach the subject, and how at last, having thought of the one means of helping Dolly without wounding her pride, he had suggested to Kitty–what had not occurred to her before–that she should give up her share of the property.
然后,凯蒂无法掩饰地露出了温柔的微笑,回想起丈夫惭愧尴尬的样子,他一次次笨拙地试图接触这个话题,最后,想到了一种既能帮助多莉又不伤害她自尊的方法,他建议凯蒂——之前她没有想到过——放弃她的财产份额。

“He an unbeliever indeed! With his heart, his dread of offending anyone, even a child! —
“他竟然是个不信教的人!他的心,他害怕冒犯任何人的心!甚至是个孩子!” —

Everything for others, nothing for himself. —
一切都是为了别人,从不为自己考虑。 —

Sergey Ivanovitch simply considers it as Kostya’s duty to be his steward. —
谢尔盖·伊凡诺维奇只是认为,科斯蒂亚的职责就是担任他的管理员。 —

And it’s the same with his sister. Now Dolly and her children are under his guardianship; —
对待他的妹妹也是一样。现在多莉和她的孩子们都在他的监护之下; —

all these peasants who come to him every day, as though he were bound to be at their service.”
“所有那些每天来找他的农民,仿佛他必须为他们服务。”

“Yes, only be like your father, only like him,” she said, handing Mitya over to the nurse, and putting her lips to his cheek.
“是的,只要像你的父亲一样,只要像他一样。”她说着,把米夫交给保姆,亲吻了一下他的脸颊。