Stepan Arkadyevitch was about to go away when Korney came in to announce:
斯坦阿卡捷列维奇正要离开,此时科尔涅进来报告:

“Sergey Alexyevitch!”
“谢尔盖·亚列克谢耶维奇!”

“Who’s Sergey Alexyevitch?” Stepan Arkadyevitch was beginning, but he remembered immediately.
“谁是谢尔盖·亚列克谢耶维奇?”斯坦阿卡捷列维奇开始问道,但他立刻想起来了。

“Ah, Seryozha!” he said aloud. “Sergey Alexeitch! —
“啊,谢罗日亚!”他大声说道,“谢尔盖·阿列克谢耶维奇! —

I thought it was the director of a department. —
我以为是一个部门的负责人。 —

Anna asked me to see him too,” he thought.
安娜也叫我去见他,”他想道。

And he recalled the timid, piteous expression with which Anna had said to him at parting: —
他又回想起安娜离别时那个胆怯而可怜的表情: —

“Anyway, you will see him. Find out exactly where he is, who is looking after him. —
“无论如何,你会见到他的。弄清楚他在哪里,有谁照顾他。 —

And Stiva…if it were possible! Could it be possible?” —
还有斯默尔涅…如果可能的话!能办到吗?” —

Stepan Arkadyevitch knew what was meant by that “if it were possible,”–if it were possible to arrange the divorce so as to let her have her son. —
斯坦阿卡捷列维奇知道那个“如果可能的话”是什么意思——如果可以安排离婚,让她和儿子在一起。 —

… Stepan Arkadyevitch saw now that it was no good to dream of that, but still he was glad to see his nephew.
…斯坦阿卡捷列维奇现在明白梦想这个是毫无意义的,但他还是很高兴见到侄子。

Alexey Alexandrovitch reminded his brother-in-law that they never spoke to the boy of his mother, and he begged him not to mention a single word about her.
亚列克谢·亚历山德罗维奇提醒他兄弟让他们对男孩不要提起他的母亲,他请求他不要提她的一丝一点。

“He was very ill after that interview with his mother, which we had not foreseen,” said Alexey Alexandrovitch. —
“他和他的母亲那次面试结束后病得很厉害,这是我们没有预料到的,”亚历克谢·亚历山德罗维奇说道。 —

“Ideed, we feared for his life. But with rational treatment, and sea-bathing in the summer, he regained his strength, and now, by the doctor’s advice, I have let him go to school. —
“事实上,我们为他的生命担忧。但通过合理的治疗,在夏天还进行了海水浴,他恢复了体力,现在根据医生的建议,我让他去上学了。 —

And certainly the companionship of school has had a good effect on him, and he is perfectly well, and making good progress.”
毫无疑问,学校的陪伴对他产生了好的影响,他状况很好,成绩也很好。”

“What a fine fellow he’s grown! He’s not Seryozha now, but quite full-fledged Sergey Alexeitch!” —
“他长得多么不错啊!他已经不是Seryozha了,而是一个完全成熟的Sergey Alexeitch!”史蒂芬·阿尔卡捷维奇微笑着说道,他看着这位穿着蓝色外套和长裤的英俊而宽肩膀的小伙子 alertly and confidently走了进来。 —

said Stepan Arkadyevitch, smiling, as he looked at the handsome, broad-shouldered lad in blue coat and long trousers, who walked in alertly and confidently. —
这个男孩看起来健康而开朗。 —

The boy looked healthy and good-humored. —
他像个陌生人一样向叔叔鞠躬,但认出了他后,他脸红了,急急忙忙地从他身边转身离开,似乎对某件事感到生气和烦恼。 —

He bowed to his uncle as to a stranger, but recognizing him, he blushed and turned hurriedly away from him, as though offended and irritated at something. —

The boy went up to his father and handed him a note of the marks he had gained in school.
这个男孩走近他的父亲,递给他一张他在学校获得的分数单。

“Well, that’s very fair,” said his father, “you can go.”
“嗯,这很公平,”他的父亲说,“你可以走了。”

“He’s thinner and taller, and has grown out of being a child into a boy; —
“他变瘦了,长高了,从孩子变成了男孩; —

I like that,” said Stepan Arkadyevitch. “Do you remember me?”
我喜欢这样,”斯捷潘·阿卡季耶维奇说。“你还记得我吗?”

The boy looked back quickly at his uncle.
男孩迅速回头看了看他的叔叔。

“Yes, mon oncle,” he answered, glancing at his father, and again he looked downcast.
“是的,叔叔,”他回答着,瞥了一眼他的父亲,又一次显得沮丧。

His uncle called him to him, and took his hand.
他的叔叔叫他过去,握住他的手。

“Well, and how are you getting on?” he said, wanting to talk to him, and not knowing what to say.
“那么,你过得怎么样?”他想和他聊聊,却不知道该说什么。

The boy, blushing and making no answer, cautiously drew his hand away. —
男孩脸红着,没有回答,小心翼翼地抽回了手。 —

As soon as Stepan Arkadyevitch let go his hand, he glanced doubtfully at his father, and like a bird set free, he darted out of the room.
斯捷潘·阿卡季耶维奇放开他的手后,他犹豫地看了一眼他的父亲,像一只被释放的鸟,扑向屋外。

A year had passed since the last time Seryozha had seen his mother. —
自从上次谢尔约扎见到他妈妈已经过去了一年。 —

Since then he had heard nothing more of her. —
自那以来,他再也没有听到她的任何消息。 —

And in the course of that year he had gone to school, and made friends among his schoolfellows. —
在这一年里,他去上学了,在同学中交到了朋友。 —

The dreams and memories of his mother, which had made him ill after seeing her, did not occupy his thoughts now. —
他曾因见到母亲而病倒的梦和记忆,现在已经不再占据他的思绪。 —

When they came back to him, he studiously drove them away, regarding them as shameful and girlish, below the dignity of a boy and a schoolboy. —
当这些梦和记忆回到他脑海时,他会极力驱散它们,将它们视为可耻和女孩气,这是一个男孩和学生不应该有的尊严。 —

He knew that his father and mother were separated by some quarrel, he knew that he had to remain with his father, and he tried to get used to that idea.
他知道父母因某种争吵分开了,他知道自己必须和父亲一起生活,他试图习惯这个想法。

He disliked seeing his uncle, so like his mother, for it called up those memories of which he was ashamed. —
他不喜欢见到和他母亲如此相像的叔叔,因为这会唤起他感到羞耻的记忆。 —

He disliked it all the more as from some words he had caught as he waited at the study door, and still more from the faces of his father and uncle, he guessed that they must have been talking of his mother. —
他更加不喜欢这一切,因为从他在书房门口听到的一些话和他父亲和叔叔的神情中来看,他猜想他们一定在谈论他的母亲。 —

And to avoid condemning the father with whom he lived and on whom he was dependent, and, above all, to avoid giving way to sentimentality, which he considered so degrading, Seryozha tried not to look at his uncle who had come to disturb his peace of mind, and not to think of what he recalled to him.
为了避免谴责他和依靠他生活的父亲,他努力不去看他这位打扰他心灵宁静的叔叔,也不去想起他回忆起的事情。

But when Stepan Arkadyevitch, going out after him, saw him on the stairs, and calling to him, asked him how he spent his playtime at school, Seryozha talked more freely to him away from his father’s presence.
但是当斯捷潘·阿尔卡季耶维奇跟在他后面走出来,在楼梯上看到他,并叫住他,问他在学校的娱乐时间是如何度过的时候,Seryozha 在远离他父亲的面前更自由地跟他说话。

“We have a railway now,” he said in answer to his uncle’s question. “It’s like this, do you see: —
“我们现在有了一条火车,”他回答他叔叔的问题,“就像这样,你听着: —

two sit on a bench– they’re the passengers; and one stands up straight on the bench. —
两个人坐在长凳上,他们是乘客;然后一个人站在长凳上直立。 —

And all are harnessed to it by their arms or by their belts, and they run through all the rooms–the doors are left open beforehand. —
所有的人都用手臂或腰带被它拴在一起,然后他们穿过所有的房间——门事先是敞开着的。 —

Well, and it’s pretty hard work being the conductor!”
然后,当然,作为售票员是件相当辛苦的事情!”

“That’s the one that stands?” Stepan Arkadyevitch inquired, smiling.
“那个站着的是售票员吗?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着问道。

“Yes, you want pluck for it, and cleverness too, especially when they stop all of a sudden, or someone falls down.”
“是的,你想要胆量,还需要聪明才智,尤其是当他们突然停下来,或者有人摔倒的时候。”

“Yes, that must be a serious matter,” said Stepan Arkadyevitch, watching with mournful interest the eager eyes, like his mother’s; —
“是的,那一定是个严重的问题,”斯捷潘·阿卡狄耶维奇说着,用悲伤的兴趣注视着那双渴望的眼睛,如同他母亲的眼睛; —

not childish now–no longer fully innocent. —
不再是孩子气,不再是完全无辜。 —

And though he had promised Alexey Alexandrovitch not to speak of Anna, he could not restrain himself.
虽然他答应过阿列克谢·亚历山德罗维奇不再谈论安娜,但他无法克制自己。

“Do you remember your mother?” he asked suddenly.
“你还记得你的母亲吗?”他突然问道。

“No, I don’t,” Seryozha said quickly. He blushed crimson, and his face clouded over. —
“不,不记得了,”谢洛泽说得很快。他涨红了脸,脸上阴云密布。 —

And his uncle could get nothing more out of him. —
他的叔叔再也无法从他口中问出更多。 —

His tutor found his pupil on the staircase half an hour later, and for a long while he could not make out whether he was ill-tempered or crying.
半小时后,他的家庭教师在楼梯上找到了他,很长时间里都无法确定他是因为发脾气还是在哭。

“What is it? I expect you hurt yourself when you fell down?” said the tutor. —
“怎么了?你在摔倒的时候受伤了吗?”家庭教师问道。 —

“I told you it was a dangerous game. And we shall have to speak to the director.”
“我告诉过你这是一款危险的游戏。我们得找校长谈谈。”

“If I had hurt myself, nobody should have found it out, that’s certain.”
“如果我受伤了,没人会知道的,这是肯定的。”

“Well, what is it, then?”
“那么,究竟怎么回事?”

“Leave me alone! If I remember, or if I don’t remember?…what business is it of his? —
“别管我!我还记得,或者我不记得……他有什么资格插手我的事务?” —

Why should I remember? Leave me in peace!” —
“我为什么要记得?让我安宁吧!” —

he said, addressing not his tutor, but the whole world.
他说道,不是在向他的导师,而是向整个世界发出了呼喊。