Varenka, with her white kerchief on her black hair, surrounded by the children, gaily and good-humoredly looking after them, and at the same time visibly excited at the possibility of receiving a declaration from the man she cared for, was very attractive. —
瓦仁卡头上扎着白色的巾帕,黑发披于其上,她快乐地和孩子们在一起,并且以友好的态度照顾着他们,同时明显感到自己对心仪男子的可能的表白而兴奋,这使她显得非常有吸引力。 —

Sergey Ivanovitch walked beside her, and never left off admiring her. —
谢尔盖·伊凡诺维奇一直走在她的身旁,对她赞叹不已,从不移开目光。 —

Looking at her, he recalled all the delightful things he had heard from her lips, all the good he knew about her, and became more and more conscious that the feeling he had for her was something special that he had felt long, long ago, and only once, in his early youth. —
看着她,他想起了她嘴唇间说过的所有美好事物,想起了他所了解的她的美德,越来越明确地意识到他对她的感觉是一种特殊的感觉,早在他年轻时曾经感受过一次,而且仅有一次。 —

The feeling of happiness in being near her continually grew, and at last reached such a point that, as he put a huge, slender-stalked agaric fungus in her basket, he looked straight into her face, and noticing the flush of glad and alarmed excitement that overspread her face, he was confused himself, and smiled to her in silence a smile that said too much.
他与她在一起时的幸福感不断增长,最终达到了一个程度,以至于当他把一朵巨大而纤细的伞菌放进她的篮子里,他直直地看着她的脸,注意到她脸上泛起的喜悦和忧虑的激动,他自己也感到困惑,默默地对她微笑,这个微笑表达出太多的意思。

“If so,” he said to himself, “I ought to think it over and make up my mind, and not give way like a boy to the impulse of a moment.”
“如果是这样的话,”他自言自语道,“我应该仔细考虑并下定决心,而不应该像一个孩子那样冲动。”

“I’m going to pick by myself apart from all the rest, or else my efforts will make no show,” he said, and he left the edge of the forest where they were walking on low silky grass between old birch trees standing far apart, and went more into the heart of the wood, where between the white birch trunks there were gray trunks of aspen and dark bushes of hazel. —
“我要独自挑选,远离其他人,否则我的努力将毫无意义,”他说着,离开了他们正走在低矮柔软的草地上的森林边缘,走进了更深的树林里,在白桦树的树干之间有灰白的白杨树干和深色的榛子灌木丛。 —

Walking some forty paces away, Sergey Ivanovitch, knowing he was out of sight, stood still behind a bushy spindle-tree in full flower with its rosy red catkins. —
走到大约四十步远的地方,知道自己不会被看见的谢尔盖·伊万诺维奇站在一棵开满粉红色小猫尾的灌木茂盛的槭树后面静静地停下。 —

It was perfectly still all round him. Only overhead in the birches under which he stood, the flies, like a swarm of bees, buzzed unceasingly, and from time to time the children’s voices were floated across to him. —
周围一片寂静。只有他站着的白桦树上头,蝇虎如同一群蜜蜂般不停地嗡嗡作响,而时不时传来孩子们的声音。 —

All at once he heard, not far from the edge of the wood, the sound of Varenka’s contralto voice, calling Grisha, and a smile of delight passed over Sergey Ivanovitch’s face. —
他一下子听到Varenka的低音声音从树林边不远处传来,Sergey Ivanovitch的脸上露出了喜悦的笑容。 —

Conscious of this smile, he shook his head disapprovingly at his own condition, and taking out a cigar, he began lighting it. —
注意到自己的笑容后,他不满地摇了摇头,拿出一支雪茄开始点燃。 —

For a long while he could not get a match to light against the trunk of a birch tree. —
他良久才把一根火柴点燃在一颗白桦树的树干上。 —

The soft scales of the white bark rubbed off the phosphorus, and the light went out. —
白桦树的软白树皮把磷燃料擦掉了,火光熄灭了。 —

At last one of the matches burned, and the fragrant cigar smoke, hovering uncertainly in flat, wide coils, stretched away forwards and upwards over a bush under the overhanging branches of a birch tree. —
最后一根火柴燃起来了,轻盈的雪茄烟在扁平、宽阔的卷状中不确定地漂浮,向前向上延伸过一丛灌木,在一棵白桦树的垂枝下方。 —

Watching the streak of smoke, Sergey Ivanovitch walked gently on, deliberating on his position.
观察着烟雾的曲线,Sergey Ivanovitch轻轻地继续走着,思考着自己的处境。

“Why not?” he thought. “If it were only a passing fancy or a passion, if it were only this attraction–this mutual attraction (I can call it a MUTUAL attraction), but if I felt that it was in contradiction with the whole bent of my life–if I felt that in giving way to this attraction I should be false to my vocation and my duty. —
“为什么不呢?”他想道。“如果只是一时的幻想或者激情,如果只是这种互相吸引(我可以称之为互相吸引),但如果我觉得这与我整个生活的取向是矛盾的,如果我觉得屈从于这种吸引会对我的使命和责任不忠诚。 —

..but it’s not so. The only thing I can say against it is that, when I lost Marie, I said to myself that I would remain faithful to her memory. —
..但事实并非如此。我唯一能说的不好的一点就是,当我失去玛丽的时候,我对自己说过要忠于她的回忆。 —

That’s the only thing I can say against my feeling. —
那是我唯一能说的对我的感觉不利的事情。 —

… That’s a great thing,” Sergey Ivanovitch said to himself, feeling at the same time that this consideration had not the slightest importance for him personally, but would only perhaps detract from his romantic character in the eyes of others. —
…… 这真是一件了不起的事情,”谢尔盖·伊凡诺维奇自言自语道,同时感觉到这个考虑对他个人来说毫无重要性,只可能在他人眼中减损他浪漫的形象。 —

“But apart from that, however much I searched, I should never find anything to say against my feeling. —
“但除此之外,不管我如何搜索,我都找不到任何对我的感觉有负面说法的东西。 —

If I were choosing by considerations of suitability alone, I could not have found anything better.”
如果我仅从适合性考虑选择的话,我找不到更好的。”

However many women and girls he thought of whom he knew, he could not think of a girl who united to such a degree all, positively all, the qualities he would wish to see in his wife. —
无论他想起多少他所认识的女人和姑娘,他都无法想到一个能以这样极高的程度集合所有他希望在妻子身上看到的品质的女孩。 —

She had all the charm and freshness of youth, but she was not a child; —
她拥有所有青春的魅力和活力,但她并不是一个孩子; —

and if she loved him, she loved him consciously as a woman ought to love; that was one thing. —
如果她爱他,她会有意识地爱他,像一个合格的女人应该爱一个人一样;这是一点。 —

Another point: she was not only far from being worldly, but had an unmistakable distaste for worldly society, and at the same time she knew the world, and had all the ways of a woman of the best society, which were absolutely essential to Sergey Ivanovitch’s conception of the woman who was to share his life. —
另一个问题是:她不仅远离世俗,而且对世俗社会明显厌恶,同时她对世界了如指掌,拥有最好社会中的女人的一切风度,这对谢尔盖·伊万诺维奇来说,是与他人生伴侣所拥有的完全必要的品质。 —

Thirdly: she was religious, and not like a child, unconsciously religious and good, as Kitty, for example, was, but her life was founded on religious principles. —
第三:她虔诚信仰,不像一个孩子那样无意识地虔诚信仰和善良,比如基蒂,而是以信仰原则为生活基础。 —

Even in trifling matters, Sergey Ivanovitch found in her all that he wanted in his wife: —
甚至在琐事中,谢尔盖·伊万诺维奇在她身上找到了他在妻子身上想要的一切。 —

she was poor and alone in the world, so she would not bring with her a mass of relations and their influence into her husband’s house, as he saw now in Kitty’s case. —
她贫穷且孤独,所以她不会带着一大堆亲戚和他们的影响进入丈夫的家庭,正如他现在在基蒂的案例中所看到的。 —

She would owe everything to her husband, which was what he had always desired too for his future family life. —
她将对她的丈夫感恩戴德,这也是他一直以来希望他未来家庭生活的样子。 —

And this girl, who united all these qualities, loved him. —
而这个女孩,集所有这些品质于一身,爱着他。 —

He was a modest man, but he could not help seeing it. And he loved her. —
他是个谦逊的人,但他不能不看到这点。而他也爱着她。 —

There was one consideration against it–his age. —
还有一个考虑因素,就是他的年龄。 —

But he came of a long-lived family, he had not a single gray hair, no one would have taken him for forty, and he remembered Varenka’s saying that it was only in Russia that men of fifty thought themselves old, and that in France a man of fifty considers himself dans la force de l’age, while a man of forty is un jeune homme. —
但他出自一个长寿家族,没有一根白发,没有人会觉得他四十岁,他想起瓦伦卡说过,在俄罗斯,五十岁的男人认为自己老了,而在法国,五十岁的男人认为自己在壮年,而四十岁的男人则是年轻人。 —

But what did the mere reckoning of years matter when he felt as young in heart as he had been twenty years ago? —
但是,当他的心仍然像二十年前那样年轻时,年龄的简单计算又有什么意义呢? —

Was it not youth to feel as he felt now, when coming from the other side to the edge of the wood he saw in the glowing light of the slanting sunbeams the gracious figure of Varenka in her yellow gown with her basket, walking lightly by the trunk of an old birch tree, and when this impression of the sight of Varenka blended so harmoniously with the beauty of the view, of the yellow oatfield lying bathed in the slanting sunshine, and beyond it the distant ancient forest flecked with yellow and melting into the blue of the distance? —
当他从另一边走到树林边缘时,看到Varenka穿着黄色礼服,拿着篮子,在斜射的阳光中轻盈地经过一棵老桦树,他有没有年轻时的感觉?这个印象与黄橙色稻田在斜射的阳光中美丽的景色融为一体,而远处的古老森林也布满了黄色,融入了蓝色的远方。 —

His heart throbbed joyously. A softened feeling came over him. —
他的心跳得欢乐起来。一种柔和的感觉降临在他心头。 —

He felt that he had made up his mind. Varenka, who had just crouched down to pick a mushroom, rose with a supple movement and looked round. —
他感到自己已下定决心。刚刚蹲下采摘蘑菇的Varenka挺起身子四处望了望。 —

Flinging away the cigar, Sergey Ivanovitch advanced with resolute steps towards her.
抛掉雪茄,谢尔盖·伊凡诺维奇毅然迈着坚定的步伐朝她走去。