Princess Shtcherbatskaya considered that it was out of the question for the wedding to take place before Lent, just five weeks off, since not half the trousseau could possibly be ready by that time. —
舍尔巴茨基亚公主认为在四十天后的大斋节之前举行婚礼是不可能的,因为不可能在那个时间之前准备好一半的嫁妆。 —

But she could not but agree with Levin that to fix it for after Lent would be putting it off too late, as an old aunt of Prince Shtcherbatsky’s was seriously ill and might die, and then the mourning would delay the wedding still longer. —
但她不得不同意列文的观点,将婚期定在大斋节之后会拖得太晚,因为舍尔巴茨基亚王子的一个老姑妈正在危重病中,万一去世,丧期会进一步延迟婚礼。 —

And therefore, deciding to divide the trousseau into two parts–a larger and smaller trousseau–the princess consented to have the wedding before Lent. She determined that she would get the smaller part of the trousseau all ready now, and the larger part should be made later, and she was much vexed with Levin because he was incapable of giving her a serious answer to the question whether he agreed to this arrangement or not. —
因此,决定把嫁妆分成两部分-较大和较小的嫁妆-公主同意在大斋节前举行婚礼。她决定现在把较小的嫁妆准备好,较大的一部分稍后制作,她对列文很生气,因为他对于是否同意这个安排无法给她一个认真的答复。 —

The arrangement was the more suitable as, immediately after the wedding, the young people were to go to the country, where the more important part of the trousseau would not be wanted.
这个安排更加合适,因为新婚后,年轻人要去乡下,不需要那么多重要的嫁妆。

Levin still continued in the same delirious condition in which it seemed to him that he and his happiness constituted the chief and sole aim of all existence, and that he need not now think or care about anything, that everything was being done and would be done for him by others. —
列文依然处于一种狂乱的状态中,他觉得他和他的幸福是存在的唯一目标,他现在不需要考虑任何事情,一切都会有别人来做。 —

He had not even plans and aims for the future, he left its arrangement to others, knowing that everything would be delightful. —
他甚至没有未来的计划和目标,他把安排交给了别人,他知道一切都会很愉快。 —

His brother Sergey Ivanovitch, Stepan Arkadyevitch, and the princess guided him in doing what he had to do. —
他的哥哥谢尔盖·伊凡诺维奇,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇和公主们指导他做他该做的事情。 —

All he did was to agree entirely with everything suggested to him. —
他所做的一切就是完全同意别人提出的一切。 —

His brother raised money for him, the princess advised him to leave Moscow after the wedding. —
他的哥哥替他筹款,公主建议他在婚礼后离开莫斯科。 —

Stepan Arkadyevitch advised him to go abroad. He agreed to everything. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇建议他出国。他同意了一切。 —

“Do what you choose, if it amuses you. I’m happy, and my happiness can be no greater and no less for anything you do,” he thought. —
“做你选择的事情,如果它让你快乐。我很开心,无论你做什么,我的快乐不会增加也不会减少,” 他想到。 —

When he told Kitty of Stepan Arkadyevitch’s advice that they should go abroad, he was much surprised that she did not agree to this, and had some definite requirements of her own in regard to their future. —
当他告诉基蒂史蒂芬·阿卡季耶维奇建议他们出国时,他很惊讶她没有同意,并对他们未来有一些明确的要求。 —

She knew Levin had work he loved in the country. —
她知道列文在乡下有他喜欢的工作。 —

She did not, as he saw, understand this work, she did not even care to understand it. —
正如他看到的那样,她不理解这项工作,甚至不想理解。 —

But that did not prevent her from regarding it as a matter of great importance. —
但这并不妨碍她认为这是一件非常重要的事情。 —

And then she knew their home would be in the country, and she wanted to go, not abroad where she was not going to live, but to the place where their home would be. —
然后她知道他们的家将在乡下,她想去的是不是外国,她不会在外国生活,而是她们将要居住的地方。 —

This definitely expressed purpose astonished Levin. But since he did not care either way, he immediately asked Stepan Arkadyevitch, as though it were his duty, to go down to the country and to arrange everything there to the best of his ability with the taste of which he had so much.
这绝对是一个令列文惊讶的目的表达。但是因为他无论如何都不在乎,他立即按照他非常擅长的品味要求,要求斯捷潘·阿尔卡季耶维奇到乡下去尽他所能安排一切。

“But I say,” Stepan Arkadyevitch said to him one day after he had come back from the country, where he had got everything ready for the young people’s arrival, “have you a certificate of having been at confession?”
“我说,”一天,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对他说,他刚从乡下回来,已经为年轻人的到来做好了一切准备,“你有忏悔证明吗?”

“No. But what of it?”
“没有。但那又怎样?”

“You can’t be married without it.”
“没有证明,你不能结婚。”

“Aie, aie, aie!” cried Levin. “Why, I believe it’s nine years since I’ve taken the sacrament! —
“哎呀,哎呀,哎呀!”列文喊道,“我相信我已经九年没有做过圣餐了!” —

I never thought of it.”
“我从来没有想过。”

“You’re a pretty fellow!” said Stepan Arkadyevitch laughing, “and you call me a Nihilist! —
“你真是个好家伙!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着说道,“你竟然还称我是尼希力主义者!这可不行,你知道吗?你必须要去做圣餐。” —

But this won’t do, you know. You must take the sacrament.”
“什么时候?现在还有四天。”

“When? There are four days left now.”
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇也安排好了这个,列文不得不去忏悔。

Stepan Arkadyevitch arranged this also, and Levin had to go to confession. —

To Levin, as to any unbeliever who respects the beliefs of others, it was exceedingly disagreeable to be present at and take part in church ceremonies. —
对列文来说,像任何尊重他人信仰的非信徒一样,参加教堂仪式是极为不愉快的。 —

At this moment, in his present softened state of feeling, sensitive to everything, this inevitable act of hypocrisy was not merely painful to Levin, it seemed to him utterly impossible. —
在他目前敏感的情绪状态下,这种不可避免的伪善行为不仅令列文痛苦,而且他认为它完全不可能。 —

Now, in the heyday of his highest glory, his fullest flower, he would have to be a liar or a scoffer. —
现在,在他最辉煌、最繁盛的时刻,他将不得不成为一个说谎者或嘲笑者。 —

He felt incapable of being either. But though he repeatedly plied Stepan Arkadyevitch with questions as to the possibility of obtaining a certificate without actually communicating, Stepan Arkadyevitch maintained that it was out of the question.
他觉得自己无法成为两者之一。尽管他一再向斯捷潘·阿尔卡季耶维奇询问是否有可能获得证书而不实际实行信仰,但斯捷潘·阿尔卡季耶维奇坚称这是不可能的。

“Besides, what is it to you–two days? And he’s an awfully nice clever old fellow. —
“而且,对你来说又有什么关系-只是两天时间而已。他是个非常好的聪明老家伙。 —

He’ll pull the tooth out for you so gently, you won’t notice it.”
他会温柔地为你拔牙,你甚至都不会感觉到。”

Standing at the first litany, Levin attempted to revive in himself his youthful recollections of the intense religious emotion he had passed through between the ages of sixteen and seventeen.
站在第一个祈祷场合,列文试图唤起他在十六七岁间经历的强烈宗教情感的回忆。

But he was at once convinced that it was utterly impossible to him. —
但他立刻被确信这对他来说是完全不可能的。 —

He attempted to look at it all as an empty custom, having no sort of meaning, like the custom of paying calls. —
他试图将所有这一切看作是毫无意义的空洞习俗,就像拜访的习俗一样。 —

But he felt that he could not do that either. —
但他感到自己也无法那样做。 —

Levin found himself, like the majority of his contemporaries, in the vaguest position in regard to religion. —
列文发现自己和大多数同龄人一样,在宗教问题上处于非常模糊的立场。 —

Believe he could not, and at the same time he had no firm conviction that it was all wrong. —
他无法相信,同时也没有坚定的信念认为这一切都是错误的。 —

And consequently, not being able to believe in the significance of what he was doing nor to regard it with indifference as an empty formality, during the whole period of preparing for the sacrament he was conscious of a feeling of discomfort and shame at doing what he did not himself understand, and what, as an inner voice told him, was therefore false and wrong.
因此,在整个准备圣礼的过程中,他对自己所做的事情感到不舒服和羞愧,因为他自己不理解它的意义,并且内心告诉他,这是虚假和错误的。

During the service he would first listen to the prayers, trying to attach some meaning to them not discordant with his own views; —
在教堂仪式期间,他首先会倾听祷告,尽量去理解并与自己的观点保持一致; —

then feeling that he could not understand and must condemn them, he tried not to listen to them, but to attend to the thoughts, observations, and memories which floated through his brain with extreme vividness during this idle time of standing in church.
然后,他意识到自己无法理解并不得不谴责这些祷告,于是开始不再倾听,而是聚焦于大脑中漂浮的思绪、观察和回忆,这些东西在教堂里静静流淌。

He had stood through the litany, the evening service and the midnight service, and the next day he got up earlier than usual, and without having tea went at eight o’clock in the morning to the church for the morning service and the confession.
他经历了颂经、晚祷和午夜仪式,第二天他比平时起得更早,没有喝早茶就八点钟去教堂参加早祷和忏悔。

There was no one in the church but a beggar soldier, two old women, and the church officials. —
教堂里只有一个乞丐士兵,两个老妇人和教堂的官员。 —

A young deacon, whose long back showed in two distinct halves through his thin undercassock, met him, and at once going to a little table at the wall read the exhortation. —
一个年轻的教士,身穿薄薄的朝袍,仰望着教堂的墙壁上的小桌子,开始读起训词。 —

During the reading, especially at the frequent and rapid repetition of the same words, “Lord, have mercy on us!” —
在阅读过程中,特别是在频繁且快速重复相同的词语“主啊,怜悯我们!”时,列文感觉到思维被封闭和封印起来,现在不能触碰或搅动,否则会导致混乱; —

which resounded with an echo, Levin felt that thought was shut and sealed up, and that it must not be touched or stirred now or confusion would be the result; —
这句话回荡着回声,列文感到思绪被关上并封印起来,现在不能触及或搅动,否则将导致混乱; —

and so standing behind the deacon he went on thinking of his own affairs, neither listening nor examining what was said. —
于是,站在执事后面,他继续思考自己的事务,既不倾听也不仔细考察别人在说什么; —

“It’s wonderful what expression there is in her hand,” he thought, remembering how they had been sitting the day before at a corner table. —
“她的手表达出了惊人的表情”,他想起前一天他们坐在角落的桌子旁的情景; —

They had nothing to talk about, as was almost always the case at this time, and laying her hand on the table she kept opening and shutting it, and laughed herself as she watched her action. —
他们没有什么可谈的,这在这个时候几乎总是如此,她把手放在桌子上,不停地张开和合上,看着自己的动作,她自己也笑了起来; —

He remembered how he had kissed it and then had examined the lines on the pink palm. —
他记得自己曾经亲吻过它,然后仔细观察了粉红色手掌上的纹路; —

“Have mercy on us again!” thought Levin, crossing himself, bowing, and looking at the supple spring of the deacon’s back bowing before him. —
“再次怜悯我们!”列文想着,交叉着自己,鞠躬,看着执事身子的柔软弯曲在他面前鞠躬。 —

“She took my hand then and examined the lines ‘You’ve got a splendid hand,’ she said.” —
“她当时拉着我的手,然后仔细地看着手纹。“你的手很漂亮,”她说。 —

And he looked at his own hand and the short hand of the deacon. —
他看了看自己的手和執事的短手。 —

“Yes, now it will soon be over,” he thought. —
“是的,现在很快就会结束了,”他想道。 —

“No, it seems to be beginning again,” he thought, listening to the prayers. —
“不,好像又开始了,”他想着,听着祈祷声。 —

“No, it’s just ending: there he is bowing down to the ground. —
“不,它只是结束了:那边有他在鞠躬行礼。 —

That’s always at the end.”
这总是在最后。

The deacon’s hand in a plush cuff accepted a three-rouble note unobtrusively, and the deacon said he would put it down in the register, and his new boots creaking jauntily over the flagstones of the empty church, he went to the altar. —
執事的手戴着蓬松的袖口,毫不显眼地接过了一张三卢布的钞票,随后執事说他会把钱登记下来,然后他新买的靴子在空荡荡的教堂的石板路上咯吱咯吱地响着,走向祭坛。 —

A moment later he peeped out thence and beckoned to Levin. Thought, till then locked up, began to stir in Levin’s head, but he made haste to drive it away. —
不一会儿,他从那里窥视出来,向列文招手。之前被封闭起来的思绪开始在列文的脑海中活动起来,但他急忙驱散了这些想法。 —

“It will come right somehow,” he thought, and went towards the altar-rails. —
“总会好起来的,”他想道,然后朝着祭坛栏杆走去。 —

He went up the steps, and turning to the right saw the priest. —
他走上台阶,向右拐,看到了神父。 —

The priest, a little old man with a scanty grizzled beard and weary, good-natured eyes, was standing at the altar-rails, turning over the pages of a missal. —
那位牧师是个小个子,留着稀疏的灰白胡须和疲倦而和善的眼神,他站在圣坛的栏杆旁,翻阅着礼经。 —

With a slight bow to Levin he began immediately reading prayers in the official voice. —
他微微向列文鞠了一躬,立刻用庄重的声音开始念起了祈祷词。 —

When he had finished them he bowed down to the ground and turned, facing Levin.
他读完后,将身子弯下来,俯伏在地,然后转过身面对着列文。

“Christ is present here unseen, receiving your confession,” he said, pointing to the crucifix. —
“基督无形中在这里,接受着你的忏悔”,他指着十字架说道。 —

“Do you believe in all the doctrines of the Holy Apostolic Church?” —
“你相信圣宗徒教会的一切教义吗?” —

the priest went on, turning his eyes away from Levin’s face and folding his hands under his stole.
牧师继续说道,同时把目光从列文的脸上移开,把双手叠放在施洗布下。

“I have doubted, I doubt everything,” said Levin in a voice that jarred on himself, and he ceased speaking.
“我一直怀疑,对一切都怀疑”,列文的声音让他自己都感到不悦,他停止了说话。

The priest waited a few seconds to see if he would not say more, and closing his eyes he said quickly, with a broad, Vladimirsky accent:
牧师等了几秒钟,看看他是否还要说什么,然后闭上了眼睛,用带有浓重的弗拉基米尔口音说道:

“Doubt is natural to the weakness of mankind, but we must pray that God in His mercy will strengthen us. —
“怀疑是人类软弱的自然表现,但我们必须祈求上帝在他的慈悲中加强我们。” —

What are your special sins?” he added, without the slightest interval, as though anxious not to waste time.
“你有什么特别的罪孽?” 他补充道,没有丝毫停顿,仿佛急于节省时间。

“My chief sin is doubt. I have doubts of everything, and for the most part I am in doubt.”
“我的主要罪孽是怀疑。我对一切都怀疑,大部分时间都在怀疑中。

“Doubt is natural to the weakness of mankind,” the priest repeated the same words. —
“怀疑是人类脆弱的自然表现,”神父重复了同样的话。 —

“What do you doubt about principally?”
“你主要怀疑什么?”

“I doubt of everything. I sometimes even have doubts of the existence of God,” Levin could not help saying, and he was horrified at the impropriety of what he was saying. —
“我对一切都怀疑。有时甚至怀疑上帝的存在,”列文不禁说道,对自己说出这番话的不恰当感到恐惧。 —

But Levin’s words did not, it seemed, make much impression on the priest.
但是列文的话似乎对神父产生了不大的影响。

“What sort of doubt can there be of the existence of God?” —
“上帝的存在可以怀疑吗?” —

he said hurriedly, with a just perceptible smile.
“他匆忙地说道,微微地笑了笑。”

Levin did not speak.
列文沉默了。

“What doubt can you have of the Creator when you behold His creation?” —
“当你见证他的创造时,怎么会怀疑造物主呢?” —

the priest went on in the rapid customary jargon. —
神父继续用熟悉的快速行话说着。 —

“Who has decked the heavenly firmament with its lights? Who has clothed the earth in its beauty? —
“是谁将天空装饰成这样,是谁为大地披上了美丽的外衣?” —

How explain it without the Creator?” he said, looking inquiringly at Levin.
“没有造物主,怎么解释这一切呢?”他疑惑地看着列文。

Levin felt that it would be improper to enter upon a metaphysical discussion with the priest, and so he said in reply merely what was a direct answer to the question.
列文觉得与神父进行形而上学讨论是不恰当的,所以他只是直接回答了问题。

“I don’t know,” he said.
“我不知道。”他说道。

“You don’t know! Then how can you doubt that God created all?” —
“你不知道!那你怎么会怀疑上帝创造了一切呢?” —

the priest said, with good-humored perplexity.
牧师笑着说道,带着愉快的困惑。

“I don’t understand it at all,” said Levin, blushing, and feeling that his words were stupid, and that they could not be anything but stupid n such a position.
“我完全不明白。”列文红着脸说道,感觉自己的话很蠢,而在这种情况下除了蠢还能是什么呢?

“Pray to God and beseech Him. Even the holy fathers had doubts, and prayed to God to strengthen their faith. —
“向上帝祈祷,恳求他。即使圣父们也曾怀疑过,并祈求上帝坚定他们的信仰。 —

The devil has great power, and we must resist him. —
魔鬼有很大的力量,我们必须抵抗他。 —

Pray to God, beseech Him. Pray to God,” he repeated hurriedly.
向上帝祈祷,恳求他。向上帝祈祷。”他匆忙地重复说道。

The priest paused for some time, as though meditating.
牧师停顿了一段时间,仿佛在沉思。

“You’re about, I hear, to marry the daughter of my parishioner and son in the spirit, Prince Shtcherbatsky?” —
“听说你打算娶我的教区居民和属灵儿子,谢尔巴茨基王子的女儿?” —

he resumed, with a smile. “An excellent young lady.”
他笑着继续说道,“一位优秀的年轻女士。”

“Yes,” answered Levin, blushing for the priest. —
“是的。”列文为牧师感到羞愧而红着脸回答道。 —

“What does he want to ask me about this at confession for?” he thought.
“他为什么要在忏悔时问我这个问题呢?”他想到。

And, as though answering his thought, the priest said to him:
仿佛回答了他的想法,牧师对他说道:

“You are about to enter into holy matrimony, and God may bless you with offspring. —
“你即将步入神圣的婚姻,上帝可能会赐予你后代的祝福。 —

Well, what sort of bringing-up can you give your babes if you do not overcome the temptation of the devil, enticing you to infidelity?” —
好吧,如果你无法抵制恶魔的诱惑,引诱你犯奸,你能给你的孩子什么样的抚养呢?” —

he said, with gentle reproachfulness. “If you love your child as a good father, you will not desire only wealth, luxury, honor for your infant; —
他带着温和的责备说道。“如果你像一个好父亲一样爱你的孩子,你不仅会为他渴望财富、奢侈和荣耀; —

you will be anxious for his salvation, his spiritual enlightenment with the light of truth. Eh? —
你还将为他的救赎,他的心灵启迪而焦虑。啊? —

What answer will you make him when the innocent babe asks you: ‘Papa! —
当无辜的婴儿问你时,你该如何回答:“爸爸!是谁创造了这个世界里让我着迷的一切-土地、 —

who made all that enchants me in this world–the earth; —
水、太阳、花朵、草地?你能对他说:“我不知道”吗? —

the waters, the sun, the flowers, the grass?’ Can you say to him: ‘I don’t know’? —
你不可能不知道,因为全能的主上帝已经在无限的慈悲中向我们启示了。 —

You cannot but know, since the Lord God in His infinite mercy has revealed it to us. —
或者当你什么都不知道的时候,你的孩子会问你:“坟墓之后的生活对我来说会是什么样子?”你会怎么回答他? —

Or your child will ask you: ‘What awaits me in the life beyond the tomb?’ —
你会将他交给世界和魔鬼的引诱吗? —

What will you say to him when you know nothing? How will you answer him? —
请你将所有的诱惑都抛诸脑后,只为了你的孩子,他那注定光明灿烂的未来。” —

Will you leave him to the allurements of the world and the devil? —
好吗?好吗?请你承诺。” —

That’s not right,” he said, and he stopped, putting his head on one side and looking at Levin with his kindly, gentle eyes.
“那不对,”他说道,停下来,歪着头,用他那温和的眼神看着列文。

Levin made no answer this time, not because he did not want to enter upon a discussion with the priest, but because, so far, no one had ever asked him such questions, and when his babes did ask him those questions, it would be time enough to think about answering them.
这次,列文没有回答,不是因为他不想与神父讨论,而是因为到目前为止,没有人问过他这样的问题。等到他的孩子问起他这些问题时,再考虑回答也不迟。

“You are entering upon a time of life,” pursued the priest, “when you must choose your path and keep to it. —
“你正在进入一个必须选择自己道路并坚守的时期,”神父继续说道。 —

Pray to God that He may in His mercy aid you and have mercy on you!” he concluded. —
祈求上帝施以怜悯,帮助你并怜悯你吧!”他结束了讲话。 —

“Our Lord and God, Jesus Christ, in the abundance and riches of His lovingkindness, forgives this child. —
“我们的主耶稣基督,凭着祂丰富和慈爱的仁慈,宽恕这个孩子。 —

..” and, finishing the prayer of absolution, the priest blessed him and dismissed him.
“…”结束忏悔祷告后,神父为他祝福并让他离去。

On getting home that day, Levin had a delightful sense of relief at the awkward position being over and having been got through without his having to tell a lie. —
当那天回到家时,列文感到非常欣慰,因为这尴尬的局面结束了,并且没有不得不撒谎。 —

Apart from this, there remained a vague memory that what the kind, nice old fellow had said had not been at all so stupid as he had fancied at first, and that there was something in it that must be cleared up.
除此之外,他模糊地记得那位和蔼可亲的老人说的话并不像他一开始想的那么愚蠢,其中有一些东西需要澄清。

“Of course, not now,” thought Levin, “but some day later on.” —
“当然,现在不行,”列文想道,”但以后的某一天可以。” —

Levin felt more than ever now that there was something not clear and not clean in his soul, and that, in regard to religion, he was in the same position which he perceived so clearly and disliked in others, and for which he blamed his friend Sviazhsky.
列文越发感到自己的内心有些不明确、不干净,他在宗教方面处于一个与他明确意识到且厌恶别人同样处境的位置上,也是他责备他的朋友斯维亚日斯基的原因。

Levin spent that evening with his betrothed at Dolly’s, and was in very high spirits. —
那天晚上,列文在多莉家和他未婚妻一起度过,他心情非常高兴。 —

To explain to Stepan Arkadyevitch the state of excitement in which he found himself, he said that he was happy like a dog being trained to jump through a hoop, who, having at last caught the idea, and done what was required of him, whines and wags its tail, and jumps up to the table and the windows in its delight.
为了向斯捷潘·阿尔卡季耶维奇解释自己的激动状态,他说自己就像一只被训练跳过圈圈的小狗,当它终于明白了主人的意思并完成了要求时,它会开心地哀鸣摇尾巴,跳上桌子和窗台。