After a capital dinner and a great deal of cognac drunk at Bartnyansky’s, Stepan Arkadyevitch, only a little later than the appointed time, went in to Countess Lidia Ivanovna’s.
在巴尔尼亚斯基的一顿丰盛的晚餐和大量的科涅克后,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇比约定时间稍晚一点进入李迪亚·伊万诺夫娜女伯爵的房间。

“Who else is with the countess?–a Frenchman?” —
“女伯爵还有谁在场?- 一位法国人吗?” —

Stepan Arkadyevitch asked the hall porter, as he glanced at the familiar overcoat of Alexey Alexandrovitch and a queer, rather artless-looking overcoat with clasps.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇看着亚历克谢·亚历山德罗维奇的熟悉大衣和一件奇怪的、看起来相当天真的大衣,问大厅门卫。

“Alexey Alexandrovitch Karenin and Count Bezzubov,” the porter answered severely.
“亚历克谢·亚历山德罗维奇·卡雷宁和别兹布博夫伯爵,”门卫严肃地回答道。

“Princess Myakaya guessed right,” thought Stepan Arkadyevitch, as he went upstairs. “Curious! —
“米亚卡娅公主猜对了,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇想,一边上楼一边思考。“有趣! —

It would be quite as well, though, to get on friendly terms with her. —
不过,与她建立友好关系也许也不错。 —

She has immense influence. If she would say a word to Pomorsky, the thing would be a certainty.”
她有巨大的影响力。如果她对波莫尔斯基说几句话,事情就会变成确定了。”

It was still quite light out-of-doors, but in Countess Lidia Ivanovna’s little drawing room the blinds were drawn and the lamps lighted. —
外面仍然很亮,但在李迪亚·伊万诺夫娜女伯爵的小客厅里,百叶窗拉下来,灯也点亮了。 —

At a round table under a lamp sat the countess and Alexey Alexandrovitch, talking softly. —
在一个灯光下的圆桌旁,女伯爵和亚历克谢·亚历山德罗维奇坐着,轻声交谈。 —

A short, thinnish man, very pale and handsome, with feminine hips and knock-kneed legs, with fine brilliant eyes and long hair lying on the collar of his coat, was standing at the end of the room gazing at the portraits on the wall. —
一个矮小而细瘦的男人,非常苍白而英俊,臀部稍显女性化,两腿内八,有着明亮的眼睛和长发沿着大衣领摆放,站在屋子的尽头,凝视着墙上的肖像画。 —

After greeting the lady of the house and Alexey Alexandrovitch, Stepan Arkadyevitch could not resist glancing once more at the unknown man.
打完招呼后,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇情不自禁再次瞥了一眼那个陌生人。

“Monsieur Landau!” the countess addressed him with a softness and caution that impressed Oblonsky. —
“兰多先生!”伯爵夫人以一种柔和而谨慎的语气称呼他,令奥布洛夫斯基印象深刻。 —

And she introduced them.
然后她把他们介绍给了对方。

Landau looked round hurriedly, came up, and smiling, laid his moist, lifeless hand in Stepan Arkadyevitch’s outstretched hand and immediately walked away and fell to gazing at the portraits again. —
兰多仓促地四处张望,走近后微笑着,把满是湿气的、无生气的手放在斯捷潘·阿尔卡季耶维奇伸过去的手中,随即又转身回到肖像画前凝视。 —

The countess and Alexey Alexandrovitch looked at each other significantly.
伯爵夫人和阿列克谢·亚历山德罗维奇有意地交换了一下眼神。

“I am very glad to see you, particularly today,” said Countess Lidia Ivanovna, pointing Stepan Arkadyevitch to a seat beside Karenin.
“我非常高兴见到你,特别是在今天这一天,”伯爵夫人指着位于卡列宁旁边的座位对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道。

“I introduced you to him as Landau,” she said in a soft voice, glancing at the Frenchman and again immediately after at Alexey Alexandrovitch, “but he is really Count Bezzubov, as you’re probably aware. —
“我刚刚向你介绍他是兰多夫,”她以柔和的声音说着,一边瞥了一眼这位法国人,然后立刻又看着阿列克谢·亚历山德罗维奇。“但实际上他是别兹布奥夫伯爵,你可能知道的。” —

Only he does not like the title.”
只是他不喜欢这个头衔。”

“Yes, I heard so,” answered Stepan Arkadyevitch; “they say he completely cured Countess Bezzubova.”
“是的,我听说了,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇回答道。“他据说完全治愈了别兹布奥娃伯爵夫人。”

“She was here today, poor thing!” the countess said, turning to Alexey Alexandrovitch. “This separation is awful for her. —
“她今天来了,可怜的孩子!”伯爵夫人转向阿列克谢·亚历山德罗维奇说。“对她来说,这种分离太可怕了。” —

It’s such a blow to her!”
“这对她来说真是一次打击!”

“And he positively is going?” queried Alexey Alexandrovitch.
“他确实要走吗?”阿列克谢·亚历山德罗维奇询问道。

“Yes, he’s going to Paris. He heard a voice yesterday,” said Countess Lidia Ivanovna, looking at Stepan Arkadyevitch.
“是的,他要去巴黎。他昨天听到了一个声音,”利迪娅·伊万诺夫娜伯爵望着斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。

“Ah, a voice!” repeated Oblonsky, feeling that he must be as circumspect as he possibly could in this society, where something peculiar was going on, or was to go on, to which he had not the key.
“啊,一个声音!”奥布洛夫斯基重复道,他感到自己必须在这个社交场合中尽量慎重,因为某件特别的事情正在发生或将要发生,而他并没有关键。

A moment’s silence followed, after which Countess Lidia Ivanovna, as though approaching the main topic of conversation, said with a fine smile to Oblonsky:
一阵沉默过后,列妮娅·伊万诺夫娜女伯爵微笑着对奥布洛夫斯基说,仿佛要谈论的重要话题即将到来。

“I’ve known you for a long while, and am very glad to make a closer acquaintance with you. —
“我认识你已经很久了,很高兴能更加亲近地了解你。 —

Les amis de nos amis sont nos amis. But to be a true friend, one must enter into the spiritual state of one’s friend, and I fear that you are not doing so in the case of Alexey Alexandrovitch. —
“我们朋友的朋友就是我们的朋友。但要成为一个真正的朋友,就必须融入朋友的精神状态,我担心你在亚历克谢·亚历山德罗维奇的情况下并没有这样做。 —

You understand what I mean?” she said, lifting her fine pensive eyes.
“你明白我的意思吗?”她抬起那双美丽而忧郁的眼睛说道。

“In part, countess, I understand the position of Alexey Alexandrovitch…” said Oblonsky. —
“部分上,女伯爵,我理解亚历克谢·亚历山德罗维奇的处境…“奥布洛夫斯基说道。 —

Having no clear idea what they were talking about, he wanted to confine himself to generalities.
他并不清楚他们在谈论什么,他只想局限于一些概括的话题。

“The change is not in his external position,” Countess Lidia Ivanovna said sternly, following with eyes of love the figure of Alexey Alexandrovitch as he got up and crossed over to Landau; —
“他的外部地位并没有改变,”列妮娅·伊万诺夫娜女伯爵严厉地说着,她的眼睛充满爱意地追随着亚历克谢·亚历山德罗维奇起身穿过去找朗道的身影。 —

“his heart is changed, a new heart has been vouchsafed him, and I fear you don’t fully apprehend the change that has taken place in him.”
“他的心已经改变,他获得了一个新的心灵,我担心你并没有完全理解他所发生的变化。”

“Oh, well, in general outlines I can conceive the change. We have always been friendly, and now. —
“哦,好吧,大致上我可以理解这种变化。我们一直友好相处,现在……” —

..” said Stepan Arkadyevitch, responding with a sympathetic glance to the expression of the countess, and mentally balancing the question with which of the two ministers she was most intimate, so as to know about which to ask her to speak for him.
“斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道,对伯爵夫人示意眼神回应,并在脑海中权衡着她与两位大臣中谁更亲近,以了解要向她询问哪位的事情。”

“The change that has taken place in him cannot lessen his love for his neighbors; —
“他发生的变化不会减少他对邻居的爱;” —

on the contrary, that change can only intensify love in his heart. —
“相反,这种变化只会使他的心中的爱更加强烈。” —

But I am afraid you do not understand me. Won’t you have some tea?” —
“但我担心你没有理解我。你要喝茶吗?” —

she said, with her eyes indicating the footman, who was handing round tea on a tray.
她说着,用眼神示意着正在托盘上端茶水的男仆。

“Not quite, countess. Of course, his misfortune…”
“不完全是,伯爵夫人。当然,他的不幸……”

“Yes, a misfortune which has proved the highest happiness, when his heart was made new, was filled full of it,” she said, gazing with eyes full of love at Stepan Arkadyevitch.
“是的,不幸成为了他最高的幸福,当他的心变得全新、充满爱意时。”她望着史蒂潘·阿卡季耶维奇,眼里充满了爱意。

“I do believe I might ask her to speak to both of them,” thought Stepan Arkadyevitch.
“我想我可以请她和他们两个说说话,”史蒂潘·阿卡季耶维奇心想道。

“Oh, of course, countess,” he said; “but I imagine such changes are a matter so private that no one, even the most intimate friend, would care to speak of them.”
“哦,当然,伯爵夫人,”他说道,“但我觉得这种变化是如此私密的事情,即使是最亲密的朋友也不会想要谈到。”

“On the contrary! We ought to speak freely and help one another.”
“相反!我们应该坦率地交谈,互相帮助。”

“Yes, undoubtedly so, but there is such a difference of convictions, and besides. —
“是的,毫无疑问,但是信仰差异太大,而且还有……”奥布隆斯基带着温和的微笑说道。 —

..” said Oblonsky with a soft smile.
“在神圣真理的问题上,无论如何都不会有差异。”

“There can be no difference where it is a question of holy truth.”
“哦,不,当然不会,但是……”史蒂潘·阿卡季耶维奇突然尴尬地停顿下来。

“Oh, no, of course; but…” and Stepan Arkadyevitch paused in confusion. —
他终于明白他们在谈论宗教。 —

He understood at last that they were talking of religion.
“我想他马上就会入睡的,”阿列克谢·阿列克山德罗维奇低声对利迪娅·伊万诺夫娜说,充满意味地走近她。

“I fancy he will fall asleep immediately,” said Alexey Alexandrovitch in a whisper full of meaning, going up to Lidia Ivanovna.
“Oh, no, of course; but…” (“哦,不,当然不会,但是……”)

Stepan Arkadyevitch looked round. Landau was sitting at the window, leaning on his elbow and the back of his chair, his head drooping. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇环顾四周。兰道坐在窗前,用手肘撑着椅背,低着头。 —

Noticing that all eyes were turned on him he raised his head and smiled a smile of childlike artlessness.
注意到所有人的目光都转向他,他抬起头,展现出天真无邪的笑容。

“Don’t take any notice,” said Lidia Ivanovna, and she lightly moved a chair up for Alexey Alexandrovitch. —
“别在意他,” 丽迪娅·伊万诺夫娜说着,轻轻为亚历克谢·亚历山德罗维奇挪过一把椅子。 —

“I have observed…” she was beginning, when a footman came into the room with a letter. —
正要说话时,有个侍从进了房间,带着一封信。 —

Lidia Ivanovna rapidly ran her eyes over the note, and excusing herself, wrote an answer with extraordinary rapidity, handed it to the man, and came back to the table. —
丽迪娅·伊万诺夫娜迅速浏览了一下这封信,借口自己要回信,迅疾地写了一个答复,递给那个人,然后回到桌旁。 —

“I have observed,” she went on, “that Moscow people, especially the men, are more indifferent to religion than anyone.”
“我注意到…” 她刚要说,这时一个仆人进来送信。

“Oh, no, countess, I thought Moscow people had the reputation of being the firmest in the faith,” answered Stepan Arkadyevitch.
“哦,不,伯爵夫人,我以为莫斯科人在信仰方面有最坚定的声誉呢,” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇回答道。

“But as far as I can make out, you are unfortunately one of the indifferent ones,” said Alexey Alexandrovitch, turning to him with a weary smile.
“但据我所知,很可惜你是其中之一漠不关心的人,”亚历克谢·亚历山德罗维奇疲倦地微笑着对他说。

“How anyone can be indifferent!” said Lidia Ivanovna.
“怎么会有人漠不关心呢!”莉迪亚·伊万诺夫娜说道。

“I am not so much indifferent on that subject as I am waiting in suspense,” said Stepan Arkadyevitch, with his most deprecating smile. —
“我对这个问题并不像漠不关心那样,而是在等待中,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇用他最谦逊的微笑说道。 —

“I hardly think that the time for such questions has come yet for me.”
“我几乎认为对我来说还没有到时候提这样的问题。”

Alexey Alexandrovitch and Lidia Ivanovna looked at each other.
亚历克谢·亚历山德罗维奇和莉迪亚·伊万诺夫娜彼此对视了一下。

“We can never tell whether the time has come for us or not,” said Alexey Alexandrovitch severely. —
“我们永远不能确定时机是否已经到来,”亚历克谢·亚历山德罗维奇严肃地说道。 —

“We ought not to think whether we are ready or not ready. —
“我们不应该考虑自己是准备好了还是还没准备好。 —

God’s grace is not guided by human considerations: —
神的恩典不受人的考虑指引: —

sometimes it comes not to those that strive for it, and comes to those that are unprepared, like Saul.”
有时候它降临的不是那些努力追求的人,而是那些没有准备的,就像扫罗那样。”

“No, I believe it won’t be just yet,” said Lidia Ivanovna, who had been meanwhile watching the movements of the Frenchman. —
“不,我相信现在还不是时机,”莉迪亚·伊万诺夫娜说道,与此同时她一直在观察法国人的动作。 —

Landau got up and came to them.
兰多站起来走到他们旁边。

“Do you allow me to listen?” he asked.
“你允许我听一听吗?”他问道。

“Oh, yes; I did not want to disturb you,” said Lidia Ivanovna, gazing tenderly at him; —
“噢,是的;我不想打扰你。”莉迪亚·伊万诺夫娜温柔地望着他说; —

“sit here with us.”
“坐在这儿和我们一起。”

“One has only not to close one’s eyes to shut out the light,” Alexey Alexandrovitch went on.
“一个人只需要不闭上眼睛就可以关掉光。”阿列克谢·阿列克谢耶维奇继续说道。

“Ah, if you knew the happiness we know, feeling His presence ever in our hearts!” said Countess Lidia Ivanovna with a rapturous smile.
“啊,如果你知道我们所知道的幸福,他的存在一直在我们的心中!”莉迪亚·伊万诺夫娜兴高采烈地微笑着说。

“But a man may feel himself unworthy sometimes to rise to that height,” said Stepan Arkadyevitch, conscious of hypocrisy in admitting this religious height, but at the same time unable to bring himself to acknowledge his free-thinking views before a person who, by a single word to Pomorsky, might procure him the coveted appointment.
“但是,有时候一个人可能感到自己不配达到那个高度。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道,他意识到在承认这种宗教高度时自己是虚伪的,但同时也不能使自己在一个可以通过对波莫尔斯基说一个字就能为他争取到心仪职位的人面前承认他的自由思想观点。

“That is, you mean that sin keeps him back?” said Lidia Ivanovna. “But that is a false idea. —
“也就是说,你的意思是罪恶阻止了他前进?”莉迪亚·伊万诺夫娜说。“但这是一个错误的想法。 —

There is no sin for believers, their sin has been atoned for. —
对于信徒来说,没有罪恶,他们的罪已经被赎清了。 —

Pardon,” she added, looking at the footman, who came in again with another letter. —
“请原谅,”她补充道,看着又进来的男仆,他手上拿着另一封信。 —

She read it and gave a verbal answer: “Tomorrow at the Grand Duchess’s, say.” —
她读了一下,并口头回答道:“明天在大公妃那儿,告诉他。” —

“For the believer sin is not,” she went on.
“对于信徒来说,罪并不存在,”她继续说道。

“Yes, but faith without works is dead,” said Stepan Arkadyevitch, recalling the phrase from the catechism, and only by his smile clinging to his independence.
“是的,但是没有行为的信仰是死的,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道,他回忆起了《教义问答》中的这句话,而他的微笑却挂着独立的意味。

“There you have it–from the epistle of St. James,” said Alexey Alexandrovitch, addressing Lidia Ivanovna, with a certain reproachfulness in his tone. —
“这就是圣雅各伯书中说的,”亚历克谢·亚历山德罗维奇对着利迪娅·伊万诺夫娜说道,语气中有着某种责备之意。 —

It was unmistakably a subject they had discussed more than once before. —
很明显,这是他们之前多次讨论过的话题。 —

“What harm has been done by the false interpretation of that passage! —
“那种解释的错误给人们带来了什么伤害! —

Nothing holds men back from belief like that misinterpretation. —
这种错误的解释正是阻碍了人们对信仰的追求。 —

‘I have not works, so I cannot believe,’ though all the while that is not said. —
‘我没有行为,所以我不能相信’,尽管事实上并没有这样说。 —

But the very opposite is said.”
但事实上刚好相反。”

“Striving for God, saving the soul by fasting,” said Countess Lidia Ivanovna, with disgusted contempt, “those are the crude ideas of our monks. —
“追求上帝,通过禁食来拯救灵魂,”利迪娅·伊万诺夫娜夫人厌恶地蔑视道,“这些是我们的修士们粗鄙的想法。” —

… Yet that is nowhere said. It is far simpler and easier,” she added, looking at Oblonsky with the same encouraging smile with which at court she encouraged youthful maids of honor, disconcerted by the new surroundings of the court.
… 然而这一点从未被提及。事情要简单得多、容易得多,”她补充道,用鼓励的微笑看着奥布连斯基,就像在宫廷上鼓励新到宫廷的仆人们一样,他们对新环境感到困惑。

“We are saved by Christ who suffered for us. —
“我们是被为我们受苦的基督所拯救。 —

We are saved by faith,” Alexey Alexandrovitch chimed in, with a glance of approval at her words.
“我们是靠信仰得救的,”阿列克谢·亚历山德罗维奇赞同地补充道,对她的话表示赞许。

“Vous comprenez l’anglais?” asked Lidia Ivanovna, and receiving a reply in the affirmative, she got up and began looking through a shelf of books.
“Vous comprenez l’anglais吗?” Lydia Ivanovna问道,并得到了肯定的答复后,她站起来开始查阅一排书架。

“I want to read him ‘Safe and Happy,’ or ‘Under the Wing,’” she said, looking inquiringly at Karenin. And finding the book, and sitting down again in her place, she opened it. —
“我想给他读读《安全幸福》或者《在翅膀下》,”她望着卡列宁,询问地说着,并找到了那本书,重新坐回自己的位置,打开了书页。 —

“It’s very short. In it is described the way by which faith can be reached, and the happiness, above all earthly bliss, with which it fills the soul. —
“这是一本很短小的书。它描述了如何达到信仰的道路,以及它如何填满灵魂,给予超越一切世俗幸福的快乐。 —

The believer cannot be unhappy because he is not alone. But you will see.” —
信徒不会不幸福,因为他不再孤单。但你会看到的。 —

She was just settling herself to read when the footman came in again. “Madame Borozdina? —
她刚准备坐下来读书时,门房又进来了。“Borozdina女士? —

Tell her, tomorrow at two o’clock. Yes,” she said, putting her finger in the place in the book, and gazing before her with her fine pensive eyes, “that is how true faith acts. —
告诉她,明天下午两点钟。是的,”她说着,把手指放在书上的地方,用她那明亮的忧郁的眼睛凝视着前方,“这就是真正的信仰所产生的影响。 —

You know Marie Sanina? You know about her trouble? She lost her only child. She was in despair. —
你认识Marie Sanina吗?你知道她的困境吗?她失去了她唯一的孩子。她陷入了绝望。 —

And what happened? She found this comforter, and she thanks God now for the death of her child. —
结果呢?她找到了这个安慰者,现在她为孩子的死感谢上帝。 —

Such is the happiness faith brings!”
这就是信仰带来的幸福!”

“Oh, yes, that is most…” said Stepan Arkadyevitch, glad they were going to read, and let him have a chance to collect his faculties. —
“哦,是的,它最……”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,他很高兴他们要去读书,让他有机会集中自己的思绪。 —

“No, I see I’d better not ask her about anything today,” he thought. —
“不,我看我今天最好不问她任何事情,”他想。 —

“If only I can get out of this without putting my foot in it!”
“只要我能避免踩雷就好!”

“It will be dull for you,” said Countess Lidia Ivanovna, addressing Landau; —
“对你来说会很无聊,”莉迪亚·伊万诺夫娜伯爵夫人对兰道说; —

“you don’t know English, but it’s short.”
“你不懂英语,但内容不多。”

“Oh, I shall understand,” said Landau, with the same smile, and he closed his eyes. —
“哦,我会明白的,”兰道笑着说,并闭上了眼睛。 —

Alexey Alexandrovitch and Lidia Ivanovna exchanged meaningful glances, and the reading began.
阿列克谢·亚历山德罗维奇和莉迪亚·伊万诺芙娜交换了有意义的眼神,随后阅读开始了。