During the time of the children’s tea the grown-up people sat in the balcony and talked as though nothing had happened, though they all, especially Sergey Ivanovitch and Varenka, were very well aware that there had happened an event which, though negative, was of very great importance. —
在孩子们开茶会的时候,成年人坐在阳台上,谈论得像什么事情都没有发生一样,尽管他们所有人,特别是谢尔盖·伊万诺维奇和瓦连卡,都非常清楚发生了一件尽管是负面的事件,但却非常重要的事情。 —

They both had the same feeling, rather like that of a schoolboy after an examination, which has left him in the same class or shut him out of the school forever. —
他们俩都有着一种相同的感觉,有点像考试后的学生,有人升班级了,有人却永远被开除了。 —

Everyone present, feeling too that something had happened, talked eagerly about extraneous subjects. Levin and Kitty were particularly happy and conscious of their love that evening. —
在场的每个人都觉得发生了什么事情,都热切地谈论着外界的话题。莱文和基蒂特别幸福,意识到自己的爱情。 —

And their happiness in their love seemed to imply a disagreeable slur on those who would have liked to feel the same and could not–and they felt a prick of conscience.
他们对彼此的爱情的幸福似乎对那些希望感受到同样幸福却做不到的人造成了不愉快的侮辱,他们感到了一丝愧疚。

“Mark my words, Alexander will not come,” said the old princess.
“记住我的话,亚历山大不会来的。”老公主说道。

That evening they were expecting Stepan Arkadyevitch to come down by train, and the old prince had written that possibly he might come too.
那天晚上,他们期待着斯捷潘·阿尔卡季耶维奇乘火车而来,而老王子也写了说他可能会一同前来。

“And I know why,” the princess went on; “he says that young people ought to be left alone for a while at first.”
“我知道为什么,”公主继续说道,“他说年轻人一开始应该被单独留下一段时间。”

“But papa has left us alone. We’ve never seen him,” said Kitty. “Besides, we’re not young people! —
“但是爸爸把我们单独留下了。我们从来没见过他,”基蒂说道。“而且,我们不是年轻人了! —

–we’re old, married people by now.”
—— 我们现在已经是老夫老妻了。”

“Only if he doesn’t come, I shall say good-bye to you children,” said the princess, sighing mournfully.
“只要他不来,我就要和你们道别,孩子们,”公主忧伤地叹了口气。

“What nonsense, mamma!” both the daughters fell upon her at once.
“妈妈,胡说八道!”两个女儿立刻抢着说道。

“How do you suppose he is feeling? Why, now…”
“你以为他现在怎么样?怎么会……”

And suddenly there was an unexpected quiver in the princess’s voice. —
公主的声音突然出现了意外的颤抖。 —

Her daughters were silent, and looked at one another. —
她的女儿们静静地看着彼此。 —

“Maman always finds something to be miserable about,” they said in that glance. —
“妈妈总是能找到些事情让自己难过,”她们在那个眼神中说道。 —

They did not know that happy as the princess was in her daughter’s house, and useful as she felt herself to be there, she had been extremely miserable, both on her own account and her husband’s, ever since they had married their last and favorite daughter, and the old home had been left empty.
他们并不知道,尽管公主在女儿的家里过得很开心,觉得自己在那里很有用,但自从他们的最后一个也是最喜欢的女儿结婚后,她和丈夫一直过得非常不幸福,空荡荡的家里更是让她感到无聊。

“What is it, Agafea Mihalovna?” Kitty asked suddenly of Agafea Mihalovna, who was standing with a mysterious air, and a face full of meaning.
“什么事,阿加非娅·米哈洛夫娜?” 基蒂突然问阿加非娅·米哈洛夫娜,她一脸神秘的样子,充满意味。

“About supper.”
“关于晚餐的事。”

“Well, that’s right,” said Dolly; “you go and arrange about it, and I’ll go and hear Grisha repeat his lesson, or else he will have nothing done all day.”
“嗯,很好,” 多莉说道, “你去安排一下,我去听格里沙复习功课,否则他一整天都不会完成任务。”

“That’s my lesson! No, Dolly, I’m going,” said Levin, jumping up.
“那是我的课!不,多莉,我去吧,” 列温跳了起来。

Grisha, who was by now at a high school, had to go over the lessons of the term in the summer holidays. —
格里沙现在在一所高中上学,暑假期间必须复习这个学期的功课。 —

Darya Alexandrovna, who had been studying Latin with her son in Moscow before, had made it a rule on coming to the Levins’ to go over with him, at least once a day, the most difficult lessons of Latin and arithmetic. —
达丽娅·亚历山德罗夫娜在莫斯科和儿子一起学习拉丁语之前,规定每天至少要和他一起复习拉丁语和数学的最难的课程。 —

Levin had offered to take her place, but the mother, having once overheard Levin’s lesson, and noticing that it was not given exactly as the teacher in Moscow had given it, said resolutely, though with much embarrassment and anxiety not to mortify Levin, that they must keep strictly to the book as the teacher had done, and that she had better undertake it again herself. —
莱温曾主动表示愿意替她去上课,但母亲曾无意中听到莱温的课,注意到莱温的教学方法与莫斯科的老师不太一样,于是坚决地、尴尬而又焦虑地表示,他们必须严格按照教科书来教,她更好地重新承担起这个任务。 —

Levin was amazed both at Stepan Arkadyevitch, who, by neglecting his duty, threw upon the mother the supervision of studies of which she had no comprehension, and at the teachers for teaching the children so badly. —
莱温对斯捷潘·阿卡季耶维奇感到惊讶,因为他怠慢了自己的责任,把对母亲无法理解的学习监督任务推给了她,同时也对教师们教得如此糟糕感到惊讶。 —

But he promised his sister-in-law to give the lessons exactly as she wished. —
但他答应了自己的嫂子,会按照她的要求来上课。 —

And he went on teaching Grisha, not in his own way, but by the book, and so took little interest in it, and often forgot the hour of the lesson. —
于是他继续给格里沙上课,不按照自己的方式,而是按照教科书来,因此对此并不感兴趣,经常忘记上课的时间。 —

So it had been today.
今天也是如此。

“No, I’m going, Dolly, you sit still,” he said. “We’ll do it all properly, like the book. —
“不,我去吧,多莉,你坐着吧,”他说,“我们会按照教科书来做,一切都会很正常。” —

Only when Stiva comes, and we go out shooting, then we shall have to miss it.”
只有斯蒂瓦来了,我们去射击,我们才可能错过它。

And Levin went to Grisha.
列文去找格里沙了。

Varenka was saying the same thing to Kitty. Even in the happy, well-ordered household of the Levins Varenka had succeeded in making herself useful.
瓦连卡对基蒂说了同样的话。即使在列文家这个幸福、井然有序的家庭里,瓦连卡也成功地找到了自己的用处。

“I’ll see to the supper, you sit still,” she said, and got up to go to Agafea Mihalovna.
“我来搞晚饭,你坐着吧,”她说着站起来去找阿加非娅·米哈洛夫娜。

“Yes, yes, most likely they’ve not been able to get chickens. If so, ours…”
“是的,是的,很可能他们没有能买到鸡。如果是这样,我们家的鸡……”

“Agafea Mihalovna and I will see about it,” and Varenka vanished with her.
“阿加非娅·米哈洛夫娜和我会处理这件事的,”瓦连卡和她一起走了。

“What a nice girl!” said the princess.
“多么好的女孩啊!”公主说。

“Not nice, maman; she’s an exquisite girl; there’s no one else like her.”
“不是好,妈咪,她是一个美妙的女孩,没有人能比得上她。”

“So you are expecting Stepan Arkadyevitch today?” —
“所以你今天是在期待斯捷潘·阿尔卡季耶维奇吗?” —

said Sergey Ivanovitch, evidently not disposed to pursue the conversation about Varenka. —
谢尔盖·伊万诺维奇说着,显然不想继续谈论瓦连卡的事。 —

“It would be difficult to find two sons-in-law more unlike than yours,” he said with a subtle smile. “One all movement, only living in society, like a fish in water; —
“要找到比你两个女婿更不一样的人,那实在是很困难呢,”他微笑着说道。”一个充满活力,只活在社交中,就像鱼儿在水中; —

the other our Kostya, lively, alert, quick in everything, but as soon as he is in society, he either sinks into apathy, or struggles helplessly like a fish on land.”
另一个是我们的科斯亚,活泼、机灵,在所有事情上都很敏捷,但一旦他在人群中,要么陷入了冷漠,要么像一条上了岸的鱼那样无助地挣扎着。

“Yes, he’s very heedless,” said the princess, addressing Sergey Ivanovitch. —
“是的,他非常不注意。”公主对谢尔盖·伊万诺维奇说道。 —

“I’ve been meaning, indeed, to ask you to tell him that it’s out of the question for her” (she indicated Kitty) “to stay here; —
“我一直想,确实想要你告诉他,让她(她指的是基蒂)继续待在这里是不可能的; —

that she positively must come to Moscow. —

He talks of getting a doctor down…”
她绝对必须来莫斯科。

“Maman, he’ll do everything; he has agreed to everything,” Kitty said, angry with her mother for appealing to Sergey Ivanovitch to judge in such a matter.
他还在谈论找个医生过来……”

In the middle of their conversation they heard the snorting of horses and the sound of wheels on the gravel. —
“妈咪,他会办到一切的;他已经同意了一切。”基蒂生气地对母亲说道,母亲居然去谢尔盖·伊万诺维奇那里寻求在这样的问题上做出判断。 —

Dolly had not time to get up to go and meet her husband, when from the window of the room below, where Grisha was having his lesson, Levin leaped out and helped Grisha out after him.
在他们谈话的中间,他们听到马匹的喷鼻声和车轮碾过碎石的声音。

“It’s Stiva!” Levin shouted from under the balcony. —
多莉还没有时间站起来去迎接丈夫,当时从楼下的窗户里,格里沙在那里上课,列文跳了下去,然后帮助格里沙也爬了下来。 —

“We’ve finished, Dolly, don’t be afraid!” —
“我们已经完成了,多莉,不要害怕!” —

he added, and started running like a boy to meet the carriage.
他补充道,像个男孩一样跑去迎接马车。

“Is ea id, ejus, ejus, ejus!” shouted Grisha, skipping along the avenue.
“Is ea id, ejus, ejus, ejus!” 格丽莎跳着大声喊道,顺着林荫路走去。

“And some one else too! Papa, of course!” —
“还有其他的人!爸爸,当然是爸爸!” —

cried Levin, stopping at the entrance of the avenue. —
列文在林荫道入口停下来喊道。 —

“Kitty, don’t come down the steep staircase, go round.”
“凯蒂,不要走陡峭的楼梯,绕过去。”

But Levin had been mistaken in taking the person sitting in the carriage for the old prince. —
但是列文误以为坐在马车里的人是老王子。 —

As he got nearer to the carriage he saw beside Stepan Arkadyevitch not the prince but a handsome, stout young man in a Scotch cap, with long ends of ribbon behind. —
当他走近马车时,他看到斯捷潘·阿尔卡季耶维奇身边的不是王子,而是一个戴着苏格兰帽子、后面束着长带子的英俊健壮的年轻人。 —

This was Vassenka Veslovsky, a distant cousin of the Shtcherbatskys, a brilliant young gentleman in Petersburg and Moscow society. —
这是瓦先卡·韦斯洛夫斯基,什切尔巴茨基家族的远房表亲,是彼得堡和莫斯科社交界的杰出年轻绅士。 —

“A capital fellow, and a keen sportsman,” as Stepan Arkadyevitch said, introducing him.
“一个了不起的家伙,一个热衷于运动的人,” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇介绍道。

Not a whit abashed by the disappointment caused by his having come in place of the old prince, Veslovsky greeted Levin gaily, claiming acquaintance with him in the past, and snatching up Grisha into the carriage, lifted him over the pointer that Stepan Arkadyevitch had brought with him.
维斯洛夫斯基对于他来代替老王子的失望毫不介意,他开心地向列文打招呼,声称过去与他有过熟识,并将吉里沙抱上了车,还趁此机会将小猎犬从史蒂芬·阿尔卡季埃维奇手中接过来。

Levin did not get into the carriage, but walked behind. —
列文没有上车,而是在车后行走。 —

He was rather vexed at the non-arrival of the old prince, whom he liked more and more the more he saw of him, and also at the arrival of this Vassenka Veslovsky, a quite uncongenial and superfluous person. —
他对老王子没有出现感到有些恼火,他越看越喜欢老王子,还对瓦森卡·维斯洛夫斯基的到来感到不愉快和多余。 —

He seemed to him still more uncongenial and superfluous when, on approaching the steps where the whole party, children and grown-up, were gathered together in much excitement, Levin saw Vassenka Veslovsky, with a particularly warm and gallant air, kissing Kitty’s hand.
当他走到大家聚集在兴奋中的楼梯前时,他看到瓦森卡·维斯洛夫斯基一脸热情和殷勤地亲吻凯蒂的手,让他看起来更加不和谐和多余。

“Your wife arid I are cousins and very old friends,” said Vassenka Veslovsky, once more shaking Levin’s hand with great warmth.
“你妻子和我是堂兄妹,也是很老的朋友”,瓦森卡·维斯洛夫斯基再次热情地握着列文的手说道。

“Well, are there plenty of birds?” Stepan Arkadyevitch said to Levin, hardly leaving time for everyone to utter their greetings. —
“嘿,有很多鸟吗?” 斯捷潘·阿卡季耶维奇对列文说道,几乎没有时间给大家问候的机会。 —

“We’ve come with the most savage intentions. Why, maman, they’ve not been in Moscow since! —
“他们来了,来了最狂野的目的。嗯,妈咪,他们自从那以后就没有来过莫斯科啊! —

Look, Tanya, here’s something for you! Get it, please, it’s in the carriage, behind!” —
“瞧,塔尼娅,这是给你的东西!去拿吧,它在车厢后边!” —

he talked in all directions. “How pretty you’ve grown, Dolly,” he said to his wife, once more kissing her hand, holding it in one of his, and patting it with the other.
他四面八方地谈话。“多丽,你真漂亮啊。”他对妻子说,再次亲吻她的手,一只手握着,另一只手轻轻拍打着。

Levin, who a minute before had been in the happiest frame of mind, now looked darkly at everyone, and everything displeased him.
刚才还处在最快乐的心情中的列文,此刻阴沉地看着每个人,每件事都使他不悦。

“Who was it he kissed yesterday with those lips?” —
“他昨天亲吻了谁,用这双嘴唇?” —

he thought, looking at Stepan Arkadyevitch’s tender demonstrations to his wife. —
他想着,看着斯捷潘·阿卡季耶维奇对妻子柔情似水的表演。 —

He looked at Dolly, and he did not like her either.
他看着多丽,也不喜欢她。

“She doesn’t believe in his love. So what is she so pleased about? Revolting!” thought Levin.
“她不相信他的爱。她为什么这么高兴?真恶心!”列文想道。

He looked at the princess, who had been so dear to him a minute before, and he did not like the manner in which she welcomed this Vassenka, with his ribbons, just as though she were in her own house.
他望着这位一分钟前还是那么亲近的公主,不喜欢她对这个带着丝带的瓦森卡的接待方式,好像她自己就是在自己的家里一样。

Even Sergey Ivanovitch, who had come out too onto the steps, seemed to him unpleasant with the show of cordiality with which he met Stepan Arkadyevitch, though Levin knew that his brother neither liked nor respected Oblonsky.
即使是谢尔盖·伊万诺维奇也让他感到不悦,他走到台阶上,向斯捷潘·阿尔卡季耶维奇友好地打招呼,尽管列文知道他的兄弟既不喜欢也不尊敬奥布洛夫斯基。

And Varenka, even she seemed hateful, with her air sainte nitouche making the acquaintance of this gentleman, while all the while she was thinking of nothing but getting married.
甚至瓦连卡也让他讨厌,她显得像圣女般的方式认识这位绅士,而实际上她心里只想着结婚。

And more hateful than anyone was Kitty for falling in with the tone of gaiety with which this gentleman regarded his visit in the country, as though it were a holiday for himself and everyone else. —
还有比任何人都讨人厌的是基蒂,她竟然陷入了绅士对他乡访问的愉快氛围中,仿佛这对他和其他人来说都是个假期。 —

And, above all, unpleasant was that particular smile with which she responded to his smile.
而且,最让人不悦的是她回应他笑容的那种特殊笑容。

Noisily talking, they all went into the house; —
大声谈笑着,他们都走进了房子里; —

but as soon as they were all seated, Levin turned and went out.
但是一坐下来,列文就转身离开了。

Kitty saw something was wrong with her husband. —
基蒂觉得丈夫有些不对劲。 —

She tried to seize a moment to speak to him alone, but he made haste to get away from her, saying he was wanted at the counting-house. —
她试图找机会和他独处一会儿,但他却急于离开她,说要去办公室。 —

It was long since his own work on the estate had seemed to him so important as at that moment. —
自从那一刻起,他已经很久没有觉得自己的庄园工作如此重要了。 —

“It’s all holiday for them,” he thought; —
“对他们来说,这都是假日,”他想。 —

“but these are no holiday matters, they won’t wait, and there’s no living without them.”
“但是这些可不是假日的事情,它们不会等待,没有它们就无法生存。”