Sergey Ivanovitch and Katavasov had only just reached the station of the Kursk line, which was particularly busy and full of people that day, when, looking round for the groom who was following with their things, they saw a party of volunteers driving up in four cabs. —
塞尔吉·伊万诺维奇和卡塔瓦索夫刚刚到达库尔斯克线的车站,那天车站格外繁忙,人满为患,而且那天还有一群志愿者乘着四辆出租车驶过。 —

Ladies met them with bouquets of flowers, and followed by the rushing crowd they went into the station.
女士们手持花束迎接他们,伴随着匆忙的人群,他们走进了车站。

One of the ladies, who had met the volunteers, came out of the hall and addressed Sergey Ivanovitch.
其中一位与志愿者见面的女士走出大厅,对着塞尔吉·伊万诺维奇说了几句话。

“You too come to see them off?” she asked in French.
“你也来送行吗?”她用法语问道。

“No, I’m going away myself, princess. To my brother’s for a holiday. —
“不,公主,我要亲自去度假,去看望我弟弟。 —

Do you always see them of?” said Sergey Ivanovitch with a hardly perceptible smile.
你总是来送行吗?”塞尔吉·伊万诺维奇微微带着笑问道。

“Oh, that would be impossible!” answered the princess. —
“哦,那是不可能的!”公主回答道。 —

“Is it true that eight hundred have been sent from us already? —
“据说我们已经派遣了八百人了吗? —

Malvinsky wouldn’t believe me.”
马尔文斯基不相信我。”

“More than eight hundred. If you reckon those who have been sent not directly from Moscow, over a thousand,” answered Sergey Ivanovitch.
“超过八百人。如果计算的是非直接从莫斯科派遣的人,超过一千人”塞尔吉·伊万诺维奇回答道。

“There! That’s just what I said!” exclaimed the lady. —
“啊!就是我说的!”那位女士大声说道。 —

“And it’s true too, I suppose, that more than a million has been subscribed?”
“我猜一百万以上的捐款应该是真的吧?”

“Yes, princess.”
“是,公主。”

“What do you say to today’s telegram? Beaten the Turks again.”
“你对今天的电报有什么看法?又打败了土耳其人。”

“Yes, so I saw,” answered Sergey Ivanovitch. —
“是的,我也看到了。”谢尔盖·伊万诺维奇回答道。 —

They were speaking of the last telegram stating that the Turks had been for three days in succession beaten at all points and put to flight, and that tomorrow a decisive engagement was expected.
他们在谈论着最新的电报,说土耳其人连续三天被击败并被追击,明天预计会有一次决定性的战斗。

“Ah, by the way, a splendid young fellow has asked leave to go, and they’ve made some difficulty, I don’t know why. —
“对了,顺便说一下,一个优秀的年轻人请求休假,他们似乎有些困难,我也不知道为什么。 —

I meant to ask you; I know him; please write a note about his case. —
我打算问问你,我认识他,写个关于他情况的便条吧。 —

He’s being sent by Countess Lidia Ivanovna.”
他是由利迪亚·伊万诺夫娜女伯爵派去的。”

Sergey Ivanovitch asked for all the details the princess knew about the young man, and going into the first-class waiting-room, wrote a note to the person on whom the granting of leave of absence depended, and handed it to the princess.
谢尔盖·伊万诺维奇向公主询问了她所知道的关于这位年轻人的所有细节,然后走进了一等候车室,给那个休假批准的人写了一封便条,并递给了公主。

“You know Count Vronsky, the notorious one…is going by this train?” —
“你知道那个臭名昭著的弗朗斯基伯爵吗…他就要坐这趟火车。” —

said the princess with a smile full of triumph and meaning, when he found her again and gave her the letter.
“当他再次找到她并递给她那封信时,公主带着胜利和意义的微笑说道。”

“I had heard he was going, but I did not know when. By this train?”
“我听说他要走了,但我不知道是什么时候。乘坐这班火车吗?”

“I’ve seen him. He’s here: there’s only his mother seeing him off. —
“我见过他了。他就在这儿:只有他的母亲来看他离开。” —

It’s the best thing, anyway, that he could do.”
“无论如何,这是他所能做的最好的事情。”

“Oh, yes, of course.”
“哦,是的,当然。”

While they were talking the crowd streamed by them into the dining room. —
在他们交谈的时候,人群涌入餐厅。 —

They went forward too, and heard a gentleman with a glass in his hand delivering a loud discourse to the volunteers. —
他们也向前走去,听到一位手里拿着玻璃杯的绅士向志愿者们发表响亮的演讲。 —

“In the service of religion, humanity, and our brothers,” the gentleman said, his voice growing louder and louder; —
“为了宗教、人性和我们的兄弟而服务,”那位绅士说道,声音越来越响亮; —

“to this great cause mother Moscow dedicates you with her blessing. —
“给这个伟大的事业,莫斯科之母以她的祝福献身给你们。 —

Jivio!” he concluded, loudly and tearfully.
Jivio!”他哭着高声结束了演讲。

Everyone shouted Jivio! and a fresh crowd dashed into the hall, almost carrying the princess off her legs.
每个人都喊着“Jivio!”,一群新人冲进大厅,几乎把公主托起来。

“Ah, princess! that was something like!” said Stepan Arkadyevitch, suddenly appearing in the middle of the crowd and beaming upon them with a delighted smile. —
“啊,公主!那太棒了!”史蒂潘·阿尔卡季耶维奇突然出现在人群中间,满脸笑容地朝他们眉开眼笑。 —

“Capitally, warmly said, wasn’t it? Bravo! And Sergey Ivanovitch! —
“太好了,说得很热烈,不是吗?太棒了!还有谢尔盖·伊万诺维奇! —

Why, you ought to have said something–just a few words, you know, to encourage them; —
“嗯,你应该说点什么——只是几句话,你知道,鼓励他们一下; —

you do that so well,” he added with a soft, respectful, and discreet smile, moving Sergey Ivanovitch forward a little by the arm.
你做得这么出色,”他微笑着轻声、恭敬而不失礼貌地说道,一边用手臂轻轻地推着谢尔盖·伊万诺维奇。

“No, I’m just off.”
“不,我正好要离开。”

“Where to?”
“去哪里?”

“To the country, to my brother’s,” answered Sergey Ivanovitch.
“去乡下,去我兄弟那里,”谢尔盖·伊万诺维奇回答说。

“Then you’ll see my wife. I’ve written to her, but you’ll see her first. —
“那你会见到我的妻子。我给她写信了,但你会先见到她。 —

Please tell her that they’ve seen me and that it’s ‘all right,’ as the English say. —
请告诉她,他们见到了我,一切都‘没问题’,就像英国人说的那样。 —

She’ll understand. Oh, and be so good as to tell her I’m appointed secretary of the committee. —
她会明白的。哦,还有,请告诉她我被任命为委员会的秘书。 —

… But she’ll understand! You know, les petites miseres de la vie humaine,” he said, as it were apologizing to the princess. —
…但她会明白的!你知道,生活中的一些小不幸,”他说,仿佛在向公主道歉。 —

“And Princess Myakaya–not Liza, but Bibish–is sending a thousand guns and twelve nurses. Did I tell you?”
“普利亚蒂尔·米亚卡娅公主——不是丽莎,而是比比什——正在派遣一千支枪和十二名护士。我告诉过你了吗?”

“Yes, I heard so,” answered Koznishev indifferently.
“听说了,”科兹尼舍夫漠然地回答道。

“It’s a pity you’re going away,” said Stepan Arkadyevitch. —
“真可惜你要离开了,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。 —

“Tomorrow we’re giving a dinner to two who’re setting off– Dimer-Bartnyansky from Petersburg and our Veslovsky, Grisha. —
“明天我们要为两个人举办一个晚宴,他们都要启程——来自圣彼得堡的迪默·巴尔特尼亚斯基和我们的维斯洛夫斯基,格里沙。 —

They’re both going. Veslovsky’s only lately married. —
他们俩都要走了。维斯洛夫斯基最近才结婚。 —

There’s a fine fellow for you! Eh, princess?” —
对于你来说,他是个好家伙!对吧,公主?”他对那位女士说道。 —

he turned to the lady.
他转向这位女士。

The princess looked at Koznishev without replying. —
公主看着科兹尼舍夫,没有回答。 —

But the fact that Sergey Ivanovitch and the princess seemed anxious to get rid of him did not in the least disconcert Stepan Arkadyevitch. —
但是,谢陪亚科夫吉奇完全不为谢尔盼伊凡诺维奇和公主急于摆脱他的事感到不安。 —

Smiling, he stared at the feather in the princess’s hat, and then about him as though he were going to pick something up. —
他微笑着,盯着公主帽子上的羽毛,然后四下张望,好像要拾起什么东西。 —

Seeing a lady approaching with a collecting box, he beckoned her up and put in a five-rouble note.
当他看到一个戴着募捐箱走过来的女士时,他向她招手并放进了一张五卢布钞票。

“I can never see these collecting boxes unmoved while I’ve money in my pocket,” he said. —
“只要我口袋里有钱,我就无法对这些募捐箱无动于衷,”他说。 —

“And how about today’s telegram? Fine chaps those Montenegrins!”
“今天的电报怎么样?蒙特内哥罗人真了不起!”

“You don’t say so!” he cried, when the princess told him that Vronsky was going by this train. —
当公主告诉他弗朗斯基会乘这趟火车时,他惊叫道:“你不说!” —

For an instant Stepan Arkadyevitch’s face looked sad, but a minute later, when, stroking his mustaches and swinging as he walked, he went into the hall where Vronsky was, he had completely forgotten his own despairing sobs over his sister’s corpse, and he saw in Vronsky only a hero and an old friend.
谢陪亚科夫吉奇的脸露出一瞬间的悲伤,但一分钟后,当他刮着胡子、挥舞着手臂走进弗朗斯基所在的大厅时,他完全忘记了自己对妹妹遗体的绝望哭泣,他只把弗朗斯基看作是一个英雄和一位老朋友。

“With all his faults one can’t refuse to do him justice,” said the princess to Sergey Ivanovitch as soon as Stepan Arkadyevitch had left them. —
“即使他有缺点,也不能拒绝给予他公正的评价。”公主在斯图尔基·伊凡诺维奇离开后对谢尔盖·阿尔卡季耶维奇说道。 —

“What a typically Russian, Slav nature! Only, I’m afraid it won’t be pleasant for Vronsky to see him. —
“多么典型的俄罗斯斯拉夫人的天性啊!只是,我担心弗朗斯基看到他会不高兴。 —

Say what you will, I’m touched by that man’s fate. —
“不管你们说什么,那个人的命运都让我感动。 —

Do talk to him a little on the way,” said the princess.
“在路上多跟他聊聊吧。”公主说道。

“Yes, perhaps, if it happens so.”
“是的,也许吧,如果事情发展成那样的话。”

“I never liked him. But this atones for a great deal. —
“我从来不喜欢他。但这可以弥补很多。 —

He’s not merely going himself, he’s taking a squadron at his own expense.”
“他不仅自己去,还带了一支自费的中队。”

“Yes, so I heard.”

A bell sounded. Everyone crowded to the doors.“Here he is!” —
“是的,我听说了。” —

said the princess, indicating Vronsky, who with his mother on his arm walked by, wearing a long overcoat and wide-brimmed black hat. —
铃声响起,所有的人都挤向门口。“他来了! —

Oblonsky was walking beside him, talking eagerly of something.
公主指着弗朗斯基说道,弗朗斯基搀扶着母亲,穿着一件长外套和宽檐黑帽。

Vronsky was frowning and looking straight before him, as though he did not hear what Stepan Arkadyevitch was saying.
奥布伦斯基站在他旁边,热情地谈着什么。

Probably on Oblonsky’s pointing them out, he looked round in the direction where the princess and Sergey Ivanovitch were standing, and without speaking lifted his hat. —
可能是在奥布龙斯基指着他们的方向,他回过头朝公主和谢尔盖·伊凡诺维奇站着的地方看了一眼,然后抬起帽子,没有说话。 —

His face, aged and worn by suffering, looked stony.
他满脸苍老和饱经苦难的表情木然地看着。

Going onto the platform, Vronsky left his mother and disappeared into a compartment.
走上站台,弗朗斯基离开了他的母亲,消失在一个车厢里。

On the platform there rang out “God save the Tsar,” then shouts of “hurrah!” and “jivio!” —
站台上响起了”上帝保佑沙皇”的呼声,然后是”万岁”和”久久”的欢呼声。 —

One of the volunteers, a tall, very young man with a hollow chest, was particularly conspicuous, bowing and waving his felt hat and a nosegay over his head. —
一个志愿者,一个身材高大,胸脯凹陷的年轻人特别引人注目,他向​​前鞠躬,挥舞着他的毡帽和一束花。 —

Then two officers emerged, bowing too, and a stout man with a big beard, wearing a greasy forage cap.
然后两位军官也鞠了躬,还有一个留着大胡子的矮胖男子,头戴油腻的军帽。