She had risen to meet him, not concealing her pleasure at seeing him; —
她站起来迎接他,毫不掩饰对见到他的喜悦; —

and in the quiet ease with which she held out her little vigorous hand, introduced him to Vorkuev and indicated a red-haired, pretty little girl who was sitting at work, calling her her pupil, Levin recognized and liked the manners of a woman of the great world, always self-possessed and natural.
她用轻松自如的方式伸出有力的小手,向沃尔康耶夫介绍了他,并指着一个红发漂亮的小姑娘坐在一旁工作,称她为她的学生。莱文认出并喜欢这位来自上流社会的女人的礼貌举止,她总是泰然自若、自然而然。

“I am delighted, delighted,” she repeated, and on her lips these simple words took for Levin’s ears a special significance. —
“我很高兴,非常高兴,”她重复着,对莱文来说,这简单的话语在她的嘴唇上有着特殊的意义。 —

“I have known you and liked you for a long while, both from your friendship with Stiva and for your wife’s sake. —
“我很久以前就认识你并喜欢你了,一方面因为你和史蒂娃的友谊,另一方面也是因为你的妻子。 —

… I knew her for a very short time, but she left on me the impression of an exquisite flower, simply a flower. —
…我只和她短暂相处过,但她给我留下了一个美丽的花朵的印象,就像一朵花儿一样简单。 —

And to think she will soon be a mother!”
想到她很快就要成为一个母亲!

She spoke easily and without haste, looking now and then from Levin to her brother, and Levin felt that the impression he was making was good, and he felt immediately at home, simple and happy with her, as though he had known her from childhood.
她说话轻松而不慌不忙,不时地从列文那里看向她的兄弟,列文感觉自己给她留下了好印象,他立刻感到自己与她非常亲近,就像从小就认识她一样。

“Ivan Petrovitch and I settled in Alexey’s study,” she said in answer to Stepan Arkadyevitch’s question whether he might smoke, “just so as to be able to smoke”–and glancing at Levin, instead of asking whether he would smoke, she pulled closer a tortoise-shell cigar-case and took a cigarette.
“伊万·彼得罗维奇和我待在阿列克谢的书房里,”她回答斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的问题,问他是否可以抽烟,”就是为了可以抽烟”–她看着列文,没有问他是否要抽烟,而是拉近了一只玳瑁烟盒,拿了一支香烟。

“How are you feeling today?” her brother asked her.
“你今天感觉怎么样?“她的哥哥问她。

“Oh, nothing. Nerves, as usual.”
“噢,没什么。像往常一样神经紧张。”

“Yes, isn’t it extraordinarily fine?” said Stepan Arkadyevitch, noticing that Levin was scrutinizing the picture.
“是的,天气真是异常好,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着,注意到列文正在仔细打量那幅画。

“I have never seen a better portrait.”
“我从没见过比这更好的肖像画。”

“And extraordinarily like, isn’t it?” said Vorkuev.
“而且非常像,不是吗?“沃库耶夫说道。

Levin looked from the portrait to the original. —
列文从肖像画上看向原来的人。 —

A peculiar brilliance lighted up Anna’s face when she felt his eyes on her. —
当她感觉到他的目光时,安娜的脸上闪烁着一种特殊的亮光。 —

Levin flushed, and to cover his confusion would have asked whether she had seen Darya Alexandrovna lately; —
列文脸红了,为了掩饰他的困惑,本想问一下她最近是否看到达利娅·亚历山德罗夫娜; —

but at that moment Anna spoke. “We were just talking, Ivan Petrovitch and I, of Vashtchenkov’s last pictures. —
但就在那一刻,安娜开口了。“刚才伊万·彼得罗维奇和我在聊瓦什琴科夫最新的画作。 —

Have you seen them?”
你看见过吗?”

“Yes, I have seen them,” answered Levin.
“是的,我看见了,”列文回答道。

“But, I beg your pardon, I interrupted you…you were saying?…”
“但是,请原谅,我打断了你……你刚刚在说什么?…”

Levin asked if she had seen Dolly lately.
列文问她是否最近见过多莉。

“She was here yesterday. She was very indignant with the high school people on Grisha’s account. —
“她昨天来过。她为了格里沙非常气愤学校的人。 —

The Latin teacher, it seems, had been unfair to him.”
拉丁语老师似乎对他不公平。”

“Yes, I have seen his pictures. I didn’t care for them very much,” Levin went back to the subject she had started.
“是的,我看过他的画。我不是很喜欢。”列文又回到了她提起的话题。

Levin talked now not at all with that purely businesslike attitude to the subject with which he had been talking all the morning. —
列文现在谈话不再像早上那样纯粹的商务态度。 —

Every word in his conversation with her had a special significance. —
和她谈话是愉快的,倾听她说话更愉快。 —

And talking to her was pleasant; still pleasanter it was to listen to her.
每一个与她的对话都有特殊的意义。

Anna talked not merely naturally and cleverly, but cleverly and carelessly, attaching no value to her own ideas and giving great weight to the ideas of the person she was talking to.
安娜不仅自然而聪明地交谈,而且聪明却又漫不经心,不给自己的想法附加任何价值,而对对话的对象的想法十分重视。

The conversation turned on the new movement in art, on the new illustrations of the Bible by a French artist. —
对话的内容转向了艺术中的新动向,讨论了一位法国艺术家对圣经的新插图。 —

Vorkuev attacked the artist for a realism carried to the point of coarseness.
沃尔库耶夫对这位艺术家的真实主义作品表示攻击,认为太过粗俗。

Levin said that the French had carried conventionality further than anyone, and that consequently they see a great merit in the return to realism. —
李文说法国人在程式化方面走得更远,因此他们对回归现实主义非常推崇。 —

In the fact of not lying they see poetry.
他们认为不撒谎才是诗意所在。

Never had anything clever said by Levin given him so much pleasure as this remark. —
李文所说的这个观点引起的快乐,是他之前聪明话语所无法比拟的。 —

Anna’s face lighted up at once, as at once she appreciated the thought. She laughed.
安娜的脸立刻亮起来,她立即理解了这个观点。她笑了起来。

“I laugh,” she said, “as one laughs when one sees a very true portrait. —
“我笑了”,她说,”就像看到一张非常真实的肖像画时的笑容。 —

What you said so perfectly hits off French art now, painting and literature too, indeed–Zola, Daudet. —
你所说的完美地揭示了法国艺术现在的情况,无论是绘画还是文学–佐拉、多德等。 —

But perhaps it is always so, that men form their conceptions from fictitious, conventional types, and then–all the combinaisons made–they are tired of the fictitious figures and begin to invent more natural, true figures.”
或许永远都是如此,男人们根据虚构的、传统的类型形成他们的概念,然后将所有的组合用完之后,他们厌倦了虚构的形象开始创造更加自然、真实的形象。

“That’s perfectly true,” said Vorknev.
“这完全正确,”沃尔克涅夫说道。

“So you’ve been at the club?” she said to her brother.
“你去俱乐部了?”她对她的弟弟问道。

“Yes, yes, this is a woman!” Levin thought, forgetting himself and staring persistently at her lovely, mobile face, which at that moment was all at once completely transformed. —
“是的,是的,这是一个女人!”莱文心想,完全忘记了自己,并坚定地盯着她可爱而多变的面容,那一刻她的脸突然完全变了样。 —

Levin did not hear what she was talking of as she leaned over to her brother, but he was struck by the change of her expression. —
当她靠近她的兄弟并说话的时候,莱文没有听清她在谈论什么,但他被她表情的变化所震撼。 —

Her face–so handsome a moment before in its repose–suddenly wore a look of strange curiosity, anger, and pride. —
她的脸–刚才还是如此漂亮而宁静–突然变得带着一种奇怪的好奇、愤怒和傲慢。 —

But this lasted only an instant. She dropped her eyelids, as though recollecting something.
但这只持续了一瞬间。她垂下眼睑,似乎想起了什么。

“Oh, well, but that’s of no interest to anyone,” she said, and she turned to the English girl.
“哦,好吧,但那对任何人都没兴趣,”她说着转向那个英国姑娘。

“Please order the tea in the drawing room,” she said in English.
“请去客厅订茶,”她用英语说道。

The girl got up and went out.
女孩站起来走了出去。

“Well, how did she get through her examination?” asked Stepan Arkadyevitch.
“那她考试通过了吗?”斯特潘·阿卡季耶维奇问道。

“Splendidly! She’s a very gifted child and a sweet character.”
“非常出色!她是一个非常有天赋和可爱性格的孩子。”

“It will end in your loving her more than your own.”
“你最终会比爱她赛过爱你自己。”

“There a man speaks. In love there’s no more nor less. —
“这是一个有见解的说法。在爱情中,没有更多或更少。” —

I love my daughter with one love, and her with another.”
“我用一个爱来爱我的女儿,另一个爱来爱她。”

“I was just telling Anna Arkadyevna,” said Vorkuev, “that if she were to put a hundredth part of the energy she devotes to this English girl to the public question of the education of Russian children, she would be doing a great and useful work.”
“刚才我告诉安娜·阿卡季耶芙娜,如果她能把她花在这个英国女孩身上的百分之一的能量投入到俄罗斯孩子的教育问题上,她将会做出一项伟大而有益的工作。”

“Yes, but I can’t help it; I couldn’t do it. —
“是的,但我无能为力;我做不到。” —

Count Alexey Kirillovitch urged me very much” (as she uttered the words Count Alexey Kirillovitch she glanced with appealing timidity at Levin, and he unconsciously responded with a respectful and reassuring look); —
“亚历克谢·基里洛维奇非常推崇我。”(她说到亚历克谢·基里洛维奇时,她带着恳求和胆怯的眼神望着莱文,他不知不觉地以一种尊敬而又安慰的目光回应着。) —

“he urged me to take up the school in the village. I visited it several times. —
“他敦促我在村里开办一所学校。我去过几次。” —

The children were very nice, but I could not feel drawn to the work. You speak of energy. —
孩子们都很好,但我无法对这项工作产生兴趣。你谈到了能量。 —

Energy rests upon love; and come as it will, there’s no forcing it. —
能量源于爱;无论何时到来,都不能强迫它。 —

I took to this child–I could not myself say why.”
我喜欢这个孩子,我自己也说不清为什么。

And she glanced again at Levin. And her smile and her glance– all told him that it was to him only she was addressing her words, valuing his good opinion, and at the same time sure beforehand that they understood each other.
她又看了一眼列文。她的微笑和目光告诉他,她只是在向他发表意见,重视他的好评,并事先确信他们彼此理解。

“I quite understand that,” Levin answered. —
“我完全理解这一点,”列文回答道。 —

“It’s impossible to give one’s heart to a school or such institutions in general, and I believe that’s just why philanthropic institutions always give such poor results.”
“为学校或其他类似的机构付出真心是不可能的,我相信这正是慈善机构总是效果不佳的原因。”

she was silent for a while, then she smiled.
她静静地沉默了一会儿,然后微笑了。

“Yes, yes,” she agreed; “I never could. Je n’ai pas le coeur assez large to love a whole asylum of horrid little girls. —
“是的,是的,”她同意道;”我从来没有能够。我没有足够广阔的心灵去爱一个满是可怕小女孩的收容所。” —

Cela ne m’a jamais reussi. There are so many women who have made themselves une position sociale in that way. —
“Cela ne m’a jamais reussi。”恢复社交地位的女人太多了。 —

And now more than ever,” she said with a mournful, confiding expression, ostensibly addressing her brother, but unmistakably intending her words only for Levin, “now when I have such need of some occupation, I cannot.” —
“现在比以往任何时候,”她以悲哀而信任的表情说道,表面上在对她兄弟说话,但毫不掩饰地只是为了列文而言,“现在当我如此需要某种职业时,我却无法做到。” —

And suddenly frowning (Levin saw that she was frowning at herself for talking about herself) she changed the subject. —
突然皱起眉头(列文看到她皱眉的原因是她对自己谈论自己感到不悦),她改变了话题。 —

“I know about you,” she said to Levin; “that you’re not a public-spirited citizen, and I have defended you to the best of my ability.”
“我知道你,”她对列文说,“你不是一个有公德心的公民,我已经尽力为你辩护了。”

“How have you defended me?”
“你是怎样为我辩护的?”

“Oh, according to the attacks made on you. But won’t you have some tea?” —
“哦,就是针对别人针对你的攻击。但你要来杯茶吗?” —

She rose and took up a book bound in morocco.
她站起身来拿起一本棕色的装帧书。

“Give it to me, Anna Arkadyevna,” said Vorkuev, indicating the book. “It’s well worth taking up.”
“给我吧,安娜·阿尔卡季耶芙娜,”沃尔库耶夫指着那本书说道。“这本书真的很值得一看。”

“Oh, no, it’s all so sketchy.”
“哦,不,这些都太简略了。”

“I told him about it,” Stepan Arkadyevitch said to his sister, nodding at Levin.
“我已经告诉他了,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对妹妹点了点头,指着列文说。

“You shouldn’t have. My writing is something after the fashion of those little baskets and carving which Liza Mertsalova used to sell me from the prisons. —
“你不应该告诉他的。我的写作就像是莉莎·默尔策洛娃曾经从监狱里卖给我的那些小篮子和雕刻品一样。” —

She had the direction of the prison department in that society,” she turned to Levin; —
她担任了监狱部门的职务,”她转向列文说; —

“and they were miracles of patience, the work of those poor wretches.”
“他们是那些可怜家伙们的耐心的奇迹。”

And Levin saw a new trait in this woman, who attracted him so extraordinarily. —
列文发现了这个吸引他如此之深的女人的一个新特点。 —

Besides wit, grace, and beauty, she had truth. —
除了智慧、优雅和美丽,她还有真实。 —

She had no wish to hide from him all the bitterness of her position. —
她不想向他隐藏她处境中的痛苦。 —

As she said that she sighed, and her face suddenly taking a hard expression, looked as it were turned to stone. —
她说着叹了口气,她的脸突然变得坚硬,仿佛石化了一样。 —

With that expression on her face she was more beautiful than ever; but the expression was new; —
带着那种表情,她比以往任何时候都更美丽,但这种表情是新的; —

it was utterly unlike that expression, radiant with happiness and creating happiness, which had been caught by the painter in her portrait. —
它完全不像画家在她的肖像中抓住的那种充满幸福和创造幸福的表情。 —

Levin looked more than once at the portrait and at her figure, as taking her brother’s arm she walked with him to the high doors and he felt for her a tenderness and pity at which he wondered himself.
列文多次看着肖像和她的身姿,她扶着弟弟的胳膊与他一起走向高门,他对她产生了一种温柔和怜悯,让他自己都感到惊讶。

She asked Levin and Vorkuev to go into the drawing room, while she stayed behind to say a few words to her brother. —
她叫了列文和沃尔奎夫进入客厅,而她留在原地跟她哥哥说了几句话。 —

“About her divorce, about Vronsky, and what he’s doing at the club, about me?” —
“关于她的离婚,关于弗朗斯基,在俱乐部做什么,还有关于我吗?” —

wondered Levin. And he was so keenly interested by the question of what she was saying to Stepan Arkadyevitch, that he scarcely heard what Vorkuev was telling him of the qualities of the story for children Anna Arkadyevna had written.
列文心里疑惑着。他对她对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说了什么感到极为感兴趣,以至于几乎听不到沃尔奎夫告诉他安娜·阿尔卡季耶夫娜为儿童写的故事的品质。

At tea the same pleasant sort of talk, full of interesting matter, continued. —
茶后,同样愉快的交谈继续着,充满了有趣的话题。 —

There was not a single instant when a subject for conversation was to seek; —
没有任何一个瞬间需要去找一个谈话的话题; —

on the contrary, it was felt that one had hardly time to say what one had to say, and eagerly held back to hear what the others were saying. —
相反,人们感到自己几乎没有时间说自己要说的话,迫不及待地等待着听别人说些什么。 —

And all that was said, not only by her, but by Vorkuev and Stepan Arkadyevitch–all, so it seemed to Levin, gained peculiar significance from her appreciation and her criticism. —
列文觉得,不仅是她说的一切,还有沃尔奎夫和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说的一切,都因为她的欣赏和批评而变得格外重要。 —

While he followed this interesting conversation, Levin was all the time admiring her– her beauty, her intelligence, her culture, and at the same time her directness and genuine depth of feeling. —
在他关注这个有趣的对话时,列文一直在欣赏她-她的美丽,她的智慧,她的文化,同时也欣赏她的直率和真实的情感深度。 —

He listened and talked, and all the while he was thinking of her inner life, trying to divine her feelings. —
他倾听并交谈,同时他一直在思考她的内心世界,试图揣摩她的感受。 —

And though he had judged her so severely hitherto, now by some strange chain of reasoning he was justifying her and was also sorry for her, and afraid that Vronsky did not fully understand her. —
虽然他之前对她评判严厉,现在却用一种奇怪的推理方式为她辩护,同时也为她感到遗憾,并担心弗朗斯基并没有完全理解她。 —

At eleven o’clock, when Stepan Arkadyevitch got up to go (Vorkuev had left earlier), it seemed to Levin that he had only just come. —
十一点钟时,斯坦尼斯拉夫•阿尔卡季耶维奇起身要走了(沃尔库耶夫早些时候就离开了),他觉得他好像刚刚到来。 —

Regretfully Levin too rose.
列文也遗憾地站了起来。

“Good-bye,” she said, holding his hand and glancing into his face with a winning look. —
“再见,”她说着握着他的手,用一种迷人的眼神望着他的脸。 —

“I am very glad que la glace est rompue.”
“我很高兴冰已经破裂了。”

She dropped his hand, and half closed her eyes.
她放开了他的手,半闭上了眼睛。

“Tell your wife that I love her as before, and that if she cannot pardon me my position, then my wish for her is that she may never pardon it. —
“告诉你的妻子我像以前一样爱她,如果她不能原谅我现在的状况,那么我希望她永远也不要原谅我。 —

To pardon it, one must go through what I have gone through, and may God spare her that.”
必须经历我经历过的一切才能宽恕它,愿上帝保护她远离这一切。

“Certainly, yes, I will tell her…” Levin said, blushing.
“当然,是的,我会告诉她…” 莱文脸红地说道。