In the slanting evening shadows cast by the baggage piled up on the platform, Vronsky in his long overcoat and slouch hat, with his hands in his pockets, strode up and down, like a wild beast in a cage, turning sharply after twenty paces. —
在车站上堆积的行李所投下的斜晚影中,弗朗斯基穿着长大衣和斜帽,双手插在口袋里,在站台上来回踱步,像笼中的野兽一样,每走二十步便转身。 —

Sergey Ivanovitch fancied, as he approached him, that Vronsky saw him but was pretending not to see. This did not affect Sergey Ivanovitch in the slightest. —
谢尔盖·伊凡诺维奇觉得,当他走近弗朗斯基时,对方看见了他,只是故意装作没看见。对谢尔盖·伊凡诺维奇来说,这一点都不重要。 —

He was above all personal considerations with Vronsky.
他对弗朗斯基超越了个人利益。

At that moment Sergey Ivanovitch looked upon Vronsky as a man taking an important part in a great cause, and Koznishev thought it his duty to encourage him and express his approval. He went up to him.
此刻,谢尔盖·伊凡诺维奇将弗朗斯基视为在一个重大事业中扮演重要角色的人,并认为自己有责任支持他并表达赞同之意。他走向弗朗斯基。

Vronsky stood still, looked intently at him, recognized him, and going a few steps forward to meet him, shook hands with him very warmly.
弗朗斯基停下来,注视着他,认出了他,并走了几步向他迎去,热情地与他握手。

“Possibly you didn’t wish to see me,” said Sergey Ivanovitch, “but couldn’t I be of use to you?”
“也许你不想见我”,谢尔盖·伊凡诺维奇说道,“但我能够对你有所帮助吗?”

“There’s no one I should less dislike seeing than you,” said Vronsky. —
“没有谁比你更不让我讨厌了”,弗朗斯基说道。 —

“Excuse me; and there’s nothing in life for me to like.”
“对不起;而且我生活中没有什么让我喜欢的东西。”

“I quite understand, and I merely meant to offer you my services,” said Sergey Ivanovitch, scanning Vronsky’s face, full of unmistakable suffering. —
“我非常理解,并且我只是想为您提供我的服务。”谢尔盖·伊万诺维奇说着,扫视着弗朗斯基满是明显痛苦的脸庞。 —

“Wouldn’t it be of use to you to have a letter to Ristitch–to Milan?”
“给你写一封给里斯蒂奇(Ristitch)的信,对你有用吗?给米兰的?”

“Oh, no!” Vronsky said, seeming to understand him with difficulty. —
“哦,不,谢谢。”弗朗斯基说着,似乎难以理解他的意思。 —

“If you don’t mind, let’s walk on. It’s so stuffy among the carriages. A letter? No, thank you; —
“如果你不介意,我们走走吧。在车厢间太闷热了。一封信?不用,谢谢; —

to meet death one needs no letters of introduction. —
去迎接死亡,是不需要介绍信的。 —

Nor for the Turks…” he said, with a smile that was merely of the lips. —
对土耳其人也是如此……”他微笑着说道,只是嘴唇上有笑意。 —

His eyes still kept their look of angry suffering.
他的眼睛依然带着愤怒和痛苦的表情。

“Yes; but you might find it easier to get into relations, which are after all essential, with anyone prepared to see you. —
“是的,但你可能会发现与任何准备接受你的人建立关系更容易,这毕竟是必要的。 —

But that’s as you like. I was very glad to hear of your intention. —
但这全看你的意愿。听到你的打算我非常高兴。 —

There have been so many attacks made on the volunteers, and a man like you raises them in public estimation.”
对志愿者已经发起过很多攻击了,而像你这样的人将提升他们在公众心目中的形象。

“My use as a man,” said Vronsky, “is that life’s worth nothing to me. —
“作为一个人,对我来说生命一文不值。 —

And that I’ve enough bodily energy to cut my way into their ranks, and to trample on them or fall–I know that. —
但是我有足够的体力冲进他们的队伍中,践踏他们或者自我牺牲-我知道这一点。 —

I’m glad there’s something to give my life for, for it’s not simply useless but loathsome to me. —
我很高兴有些事情可以为我的生命赋予价值,因为对我而言,无论如何都不仅是无用而且令人厌恶。 —

Anyone’s welcome to it.” And his jaw twitched impatiently from the incessant gnawing toothache, that prevented him from even speaking with a natural expression.
我的生命可随便给任何人。”他的下巴因为一直折磨着他说话时无法保持自然表情的疼痛,而不停地抽搐。

“You will become another man, I predict,” said Sergey Ivanovitch, feeling touched. —
“我预言你会变成另一个人,”谢尔盖·伊万诺维奇表示感动。 —

“To deliver one’s brother-men from bondage is an aim worth death and life. —
“为给兄弟们解除束缚,生死无悔是值得的目标。” —

God grant you success outwardly–and inwardly peace,” he added, and he held out his hand. —
上帝赐予你外在的成功 - 以及内心的平静,”他补充道,并伸出手。 —

Vronsky warmly pressed his outstretched hand.
弗朗斯基热情地握住了伸出的手。

“Yes, as a weapon I may be of some use. But as a man, I’m a wreck,” he jerked out.
“是的,作为一把武器,我可能有些用处。但作为一个人,我是个废人,”他结巴地说道。

He could hardly speak for the throbbing ache in his strong teeth, that were like rows of ivory in his mouth. —
因为他强健的牙齿剧烈的疼痛,他几乎无法说话,这些牙齿就像他口中的一排象牙。 —

He was silent, and his eyes rested on the wheels of the tender, slowly and smoothly rolling along the rails.
他沉默了,目光落在慢慢滚动在轨道上的机车的车轮上。

And all at once a different pain, not an ache, but an inner trouble, that set his whole being in anguish, made him for an instant forget his toothache. —
突然,一种不是疼痛而是内心的困扰,让他整个人都充满了痛苦,让他暂时忘记了牙痛。 —

As he glanced at the tender and the rails, under the influence of the conversation with a friend he had not met since his misfortune, he suddenly recalled HER–that is, what was left of her when he had run like one distraught into the cloak room of the railway station–on the table, shamelessly sprawling out among strangers, the bloodstained body so lately full of life; —
当他看着机车和轨道时,在与一个朋友的对话的影响下,他突然回忆起了她 - 也就是说,当他像一个困惑不安的人一样跑进火车站的洗手间时,她她那血迹斑斑的尸体还充满生气。 —

the head unhurt dropping back with its weight of hair, and the curling tresses about the temples, and the exquisite face, with red, half-opened mouth, the strange, fixed expression, piteous on the lips and awful in the still open eyes, that seemed to utter that fearful phrase–that he would be sorry for it–that she had said when they were quarreling.
她那头厚厚的秀发自然垂落,蜷曲的卷发围绕在太阳穴附近,精致的脸颊上略带红润的嘴半张着,奇特的表情定格在嘴唇上,让人又怜惜又害怕的眼睛依然敞开着,仿佛在诉说着那恐怖的诅咒——他会后悔的——她在争吵时曾经说过的。

And he tried to think of her as she was when he met her the first time, at a railway station too, mysterious, exquisite, loving, seeking and giving happiness, and not cruelly revengeful as he remembered her on that last moment. —
他试着回忆起第一次遇见她的时候她的样子,也是在火车站,神秘而美妙,充满爱意,寻求和给予幸福,而不是在最后的那一刻他记忆里的那个心存狠意的报复者。 —

He tried to recall his best moments with her, but those moments were poisoned forever. —
他试图回忆起与她在一起的美好时光,但那些时光已经被毒害殆尽。 —

He could only think of her as triumphant, successful in her menace of a wholly useless remorse never to be effaced. —
他只能将她想象成胜利的样子,她成功地实现了她对毫无用处的悔恨的威胁,这种悔恨永远无法抹去。 —

He lost all consciousness of toothache, and his face worked with sobs.
他完全忘记了牙痛,脸上的痛苦抽动。

Passing twice up and down beside the baggage in silence and regaining his self-possession, he addressed Sergey Ivanovitch calmly:
他默默地在行李旁边走了两遍,恢复了自制力,他冷静地对着谢尔盖·伊凡诺维奇说:

“You have had no telegrams since yesterday’s? —
“你自从昨天以来就没有收到任何电报吗?” —

Yes, driven back for a third time, but a decisive engagement expected for tomorrow.”
“是的,已经被击退三次了,但明天预计将进行决定性的战斗。”

And after talking a little more of King Milan’s proclamation, and the immense effect it might have, they parted, going to their carriages on hearing the second bell.
“在进一步讨论了米兰国王的公告以及它可能产生的巨大影响后,他们分别离去,在第二声钟响时走向他们的马车。”