Next day, before the ladies were up, the wagonette and a trap for the shooting party were at the door, and Laska, aware since early morning that they were going shooting, after much whining and darting to and fro, had sat herself down in the wagonette beside the coachman, and, disapproving of the delay, was excitedly watching the door from which the sportsmen still did not come out. —
第二天,女士们还没有起床,马车和用于打猎的捕兽夹已经停在门前了。拉斯卡一早就意识到今天要去打猎,她早早地坐在车夫旁边,忍不住嘤嘤地哀嚎着,来回蹦跶,不安地盯着还没有出来的猎人们的大门。 —

The first to come out was Vassenka Veslovsky, in new high boots that reached half-way up his thick thighs, in a green blouse, with a new Russian leather cartridge-belt, and in his Scotch cap with ribbons, with a brand-new English gun without a sling. —
第一个出来的是瓦森卡·维斯洛夫斯基,他穿着新的高筒靴子,靴筒刚好到粗壮的大腿中央,穿着一件绿色的衬衫,腰间挂着一条新的俄罗斯皮革弹带,头戴着有丝带的威尔士帽,并且手里拿着一支全新的没有挂带的英国枪。 —

Laska flew up to him, welcomed him, and jumping up, asked him in her own way whether the others were coming soon, but getting no answer from him, she returned to her post of observation and sank into repose again, her head on one side, and one ear pricked up to listen. —
拉斯卡扑到他跟前,欢迎他,并跳起来,以她自己的方式询问其他人是否很快就会出来,但是她没有从他那里得到回答,于是她回到了她的监视岗位上,头歪向一边,竖起一只耳朵仔细聆听。 —

At last the door opened with a creak, and Stepan Arkadyevitch’s spot-and-tan pointer Krak flew out, running round and round and turning over in the air. —
最后门发出吱呀声打开了,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的斑点和棕色指示猎狗克拉克飞了出来,在空中转圈。 —

Stepan Arkadyevitch himself followed with a gun in his hand and a cigar in his mouth.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇亲自带着一把枪和一支雪茄跟在后面。

“Good dog, good dog, Krak!” he cried encouragingly to the dog, who put his paws up on his chest, catching at his game bag. —
“乖狗,乖狗,克拉克!”他鼓励地对着狗喊道,狗两只爪子搭在他的胸口,嘴里叼着他的猎袋。 —

Stepan Arkadyevitch was dressed in rough leggings and spats, in torn trousers and a short coat. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇穿着粗糙的护腿裤和防护套,破烂的裤子和短外套。 —

On his head there was a wreck of a hat of indefinite form, but his gun of a new patent was a perfect gem, and his game bag and cartridge belt, though worn, were of the very best quality.
他头上戴着一顶形状不明的破帽子,但他的新型枪支是一件完美的宝物,他的猎袋和子弹带虽然磨损,但质量非常好。

Vassenka Veslovsky had had no notion before that it was truly chic for a sportsman to be in tatters, but to have his shooting outfit of the best quality. —
瓦森卡·维斯洛夫斯基之前从未想过一个运动员穿破破烂破烂是真正时尚的,但是佩戴最好质量的狩猎装备。 —

He saw it now as he looked at Stepan Arkadyevitch, radiant in his rags, graceful, well-fed, and joyous, a typical Russian nobleman. —
他此刻看到了斯捷潘·阿尔卡季耶维奇,穿着破烂,光彩照人,娇美丰满,幸福快乐,一位典型的俄罗斯贵族。 —

And he made up his mind that next time he went shooting he would certainly adopt the same get-up.
他下定决心下一次去射击时一定要穿同样的装束。

“Well, and what about our host?” he asked.
“那我们的主人呢?”他问道。

“A young wife,” said Stepan Arkadyevitch, smiling.
“一个年轻的妻子,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑道。

“Yes, and such a charming one!”
“是的,还有一个迷人的妻子!”

“He came down dressed. No doubt he’s run up to her again.”
“他穿着衣服下来了。毫无疑问他又跑去找她了。”

Stepan Arkadyevitch guessed right. Levin had run up again to his wife to ask her once more If she forgave him for his idiocy yesterday, and, moreover, to beg her for Christ’s sake to be more careful. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇猜对了。列文又一次跑回去问他妻子是否能原谅他昨天的愚蠢行为,此外还请求她为了天主的缘故要小心些。 —

The great thing was for her to keep away from the children–they might any minute push against her. —
最重要的是她要远离孩子们,他们可能随时会碰到她。 —

Then he had once more to hear her declare that she was not angry with him for going away for two days, and to beg her to be sure to send him a note next morning by a servant on horseback, to write him, if it were but two words only, to let him know that all was well with her.
然后他又一次听她声明她没有因为他离开两天而生气,还要求她一定要在第二天早上派一个骑马的仆人给他写封便条,哪怕只有两个字,让他知道她一切安好。

Kitty was distressed, as she always was, at parting for a couple of days from her husband, but when she saw his eager figure, looking big and strong in his shooting-boots and his white blouse, and a sort of sportsman elation and excitement incomprehensible to her, she forgot her own chagrin for the sake of his pleasure, and said good-bye to him cheerfully.
基蒂总是感到痛苦和焦急,和她的丈夫分别几天总是如此,但当她看到他充满渴望的身影时,身穿他的猎靴和白色衬衫,以及一种对她来说难以理解的猎人的兴奋和激动,她为了他的快乐而忘记了自己的烦恼,愉快地跟他告别了。

“Pardon, gentlemen!” he said, running out onto the steps. “Have you put the lunch in? —
“对不起,先生们!”他说着跑到台阶上。“你们把午餐放好了吗? —

Why is the chestnut on the right? Well, it doesn’t matter. —
为什么栗子在右边?嗯,不重要。 —

Laska, down; go and lie down!”
拉斯卡,躺下;去躺下!

“Put it with the herd of oxen,” he said to the herdsman, who was waiting for him at the steps with some question. —
“把它和牛群放在一起,”他对等在台阶上等待他的牧人说道。 —

“Excuse me, here comes another villain.”
“对不起,又来了一个恶棍。

Levin jumped out of the wagonette, in which he had already taken his seat, to meet the carpenter, who came towards the steps with a rule in his hand.
莱文从马车上跳下来,他已经坐在里面,去迎接那个手里拿着尺子走向台阶的木匠。

“You didn’t come to the counting house yesterday, and now you’re detaining me. Well, what is it?”
“昨天你没有来到计算室,现在你拖住了我。那么,怎么了?

“Would your honor let me make another turning? It’s only three steps to add. —
“尊敬的法官,能否让我再做一个转弯?只需要增加三个台阶。 —

And we make it just fit at the same time. —
我们可以同时使它完美地适应。 —

It will be much more convenient.”
这样会更方便。”

“You should have listened to me,” Levin answered with annoyance. “I said: —
“你应该听我的,” 莱文恼怒地回答道。 “我说过: —

Put the lines and then fit in the steps. —
放置线条然后再添加台阶。 —

Now there’s no setting it right. Do as I told you, and make a new staircase.”
现在无法调整了。按照我的话做,重新做个新的楼梯。”

The point was that in the lodge that was being built the carpenter had spoiled the staircase, fitting it together without calculating the space it was to fill, so that the steps were all sloping when it was put in place. —
问题是在正在建造的小屋里,木匠把楼梯弄坏了,安装时没有计算好要填充的空间,导致放置后所有的台阶都倾斜了。 —

Now the carpenter wanted, keeping the same staircase, to add three steps.
现在木匠希望在保持同样楼梯的情况下再增加三个台阶。

“It will be much better.”
“这样会好得多。”

“But where’s your staircase coming out with its three steps?”
“但是你的楼梯在哪里有了三个台阶?”

“Why, upon my word, sir,” the carpenter said with a contemptuous smile. —
“嗯,我的天啊,先生,” 木匠带着轻蔑的微笑说。 —

“It comes out right at the very spot. It starts, so to speak,” he said, with a persuasive gesture; —
“它就出现在那个地方。可以这么说,” 他以一种有说服力的手势说; —

“it comes down, and comes down, and comes out.”
“它一直向下走,一直向下走,然后出现在外面。”

“But three steps will add to the length too…where is it to come out?”
“但是三步也会增加长度…它要从哪里出来呢?”

“Why, to be sure, it’ll start from the bottom and go up and go up, and come out so,” the carpenter said obstinately and convincingly.
“当然,它会从底部开始上升,一直上升,然后这样出来。”木匠固执地说道,并且有说服力。

“It’ll reach the ceiling and the wall.”
“它会达到天花板和墙壁。”

“Upon my word! Why, it’ll go up, and up, and come out like this.”
“天哪!它会一直上升,上升,然后像这样出来。”

Levin took out a ramrod and began sketching him the staircase in the dust.
列文拿出一根短螺杆,在尘土中给他勾勒出楼梯的样子。

“There, do you see?”
“你看到了吗?”

“As your honor likes,” said the carpenter, with a sudden gleam in his eyes, obviously understanding the thing at last. —
“随您的意愿,阁下。”木匠突然眼中闪过一丝光芒,显然终于明白了这件事。 —

“It seems it’ll be best to make a new one.”
“看来最好还是重新做一个。”

“Well, then, do it as you’re told,” Levin shouted, seating himself in the wagonette. —
“那么,按照你被告知的去做吧。”列文大声喊道,坐进了马车。 —

“Down! Hold the dogs, Philip!”
“下来!拉住狗,菲利普!”

Levin felt now at leaving behind all his family and household cares such an eager sense of joy in life and expectation that he was not disposed to talk. —
列文现在离开了家庭和家务事务,对生活充满了期待与喜悦,他并不想说话。 —

Besides that, he had that feeling of concentrated excitement that every sportsman experiences as he approaches the scene of action. —
此外,他还有一种集中兴奋的感觉,每个运动员在接近行动场地时都会有的感觉。 —

If he had anything on his mind at that moment, it was only the doubt whether they would start anything in the Kolpensky marsh, whether Laska would show to advantage in comparison with Krak, and whether he would shoot well that day himself. —
如果那一刻他心里有任何东西,那只是对他们是否会在科尔彭斯基沼泽开始任何行动的怀疑,是否拉斯卡与克拉克相比能够表现出色,以及他自己那天是否能够射得好。 —

Not to disgrace himself before a new spectator–not to be outdone by Oblonsky–that too was a thought that crossed his brain.
不想在新的旁观者面前丢脸——不想被奥布洛斯基比下去——这也是他脑子里闪过的一个念头。

Oblonsky was feeling the same, and he too was not talkative. —
奥布洛斯基也有同样的感觉,他也沉默不语。 —

Vassenka Veslovsky kept up alone a ceaseless flow of cheerful chatter. —
瓦森卡·维斯洛夫斯基一个人不停地高兴地闲聊着。 —

As he listened to him now, Levin felt ashamed to think how unfair he had been to him the day before. Vassenka was really a nice fellow, simple, good-hearted, and very good-humored. —
当他现在听他说话时,列文感到自己对他昨天实在太不公平了。瓦森卡真的是个不错的家伙,简单、善良,而且非常幽默。 —

If Levin had met him before he was married, he would have made friends with him. —
如果列文在他结婚前遇到他,他会和他交朋友的。 —

Levin rather disliked his holiday attitude to life and a sort of free and easy assumption of elegance. —
列文相当讨厌他对生活的休闲态度和一种自由随意的优雅假设。 —

It was as though he assumed a high degree of importance in himself that could not be disputed, because he had long nails and a stylish cap, and everything else to correspond; —
他仿佛认为自己极其重要,无可争议,因为他有长长的指甲和时尚的帽子,以及与之相应的一切; —

but this could be forgiven for the sake of his good nature and good breeding. —
但出于他的好性情和好教养这一点可以被原谅。 —

Levin liked him for his good education, for speaking French and English with such an excellent accent, and for being a man of his world.
列宁喜欢他的好教育,他用出色的口音讲法语和英语,还喜欢他是一个世故的人。

Vassenka was extremely delighted with the left horse, a horse of the Don Steppes. —
瓦森卡对左边那匹马非常高兴,那是一匹顿河草原的马。 —

He kept praising him enthusiastically. “How fine it must be galloping over the steppes on a steppe horse! —
他一直热情地赞扬着他。“骑在草原上奔驰一定很棒吧! —

Eh? isn’t it?” he said. He had imagined riding on a steppe horse as something wild and romantic, and it turned out nothing of the sort. —
嗯?是吗?”他曾经把骑在草原马上想象成一件狂野浪漫的事情,但结果却一点也不是。 —

But his simplicity, particularly in conjunction with his good looks, his amiable smile, and the grace of his movements, was very attractive. —
但他的简单直率,尤其是与他的好看相貌、友善的微笑和优雅的动作结合在一起时,非常吸引人。 —

Either because his nature was sympathetic to Levin, or because Levin was trying to atone for his sins of the previous evening by seeing nothing but what was good in him, anyway he liked his society.
要么是因为他的本性与列文相投,要么是因为列文试图通过只看到他的优点来赎罪前一晚的罪过,无论如何他都喜欢和他在一起。

After they had driven over two miles from home, Veslovsky all at once felt for a cigar and his pocketbook, and did not know whether he had lost them or left them on the table. —
当他们离家开车两英里后,维斯洛夫斯基突然摸索着找雪茄和钱包,不知道是弄丢了还是忘在桌子上了。 —

In the pocketbook there were thirty-seven pounds, and so the matter could not be left in uncertainty.
钱包里有37英镑,所以这件事不能留下不确定。

“Do you know what, Levin, I’ll gallop home on that left trace-horse. —
“你知道吗,列文,我将骑着左边的马飞奔回家。 —

That will be splendid. Eh?” he said, preparing to get out.
那将会很棒,嗯?”他说着准备下车。

“No, why should you?” answered Levin, calculating that Vassenka could hardly weigh less than seventeen stone. —
“不,你为什么要这样?”列文回答道,估计瓦森卡至少有17石的体重。 —

“I’ll send the coachman.”
“我会让车夫去的。”

The coachman rode back on the trace-horse, and Levin himself drove the remaining pair.
车夫骑上剩下的那匹马,列文自己驾驶着剩下的一对马匹。